Romanos 2

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kin ka onenimad8a kodagiag a8iagog, ka8in kigagi nak8itamadizosi apitc inactaonigo8an egi panaagean, adigotc eji aiaa8ian. E onenimad8a mega kodagiag, kidiji 8abadai8e egi panaagean kekin. Maia mega kekin kidinakamigizinan igi8e ka todamo8apan ka onenimad8a.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Kikikendananan Kije Manido e k8aiak8akonadjin ini8e ka panaagendjin iidi.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Kin dac pejig8an kitaji inakamigizinan ka iji onenimad8a kodagiag a8iagog egi panaage8adj. “Ka8in niga tibakonigosi Kije Manido” kidinendan na?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Kitci kije8adizi Kije Manido acitc cacibendagozi acitc ka8in teci8ag pajacteo8esi. Mi na dac 8edji manenimadj iidi e inadizidj? Kikikenimadok iidi eji kije8adizidj kidji gi odji an8endizo8an.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Anic dac kicibictig8ane acitc ka8in ki8i an8endizosi. Midac 8edji nda kackitamadizo8an kidji kitci sogacteok Kije Manido apitc odjitcisenig kidji 8abadai8edj e nickiigodjin a8iagon ka panaagendjin acitc odjitcisenig kidji k8aiak8akonadjin.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Oga tibakonan pepejig a8ian adi kagi inakamigizindjin.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Nandam a8iagog apan kitci nak8i8ag 8e8enda kidji inadizi8adj. Onada8enima8an Kije Manidon kidji minigo8adjin icpendagozi8ini, kidji min8adjimigo8adjin, acitc kidji minigo8adjin pimadizi8ini ega 8ikad ke ick8asenig. Kije Manidon dac oga minigo8an kagige pimadizi8ini.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Kodagiag dac a8iagog ka8in o8i ndota8asi8a8an Kije Manidon, acitc ka8in o8i nosoneasina8a teb8e8ini, acitc motci madji inakamigizi8ag. 8ina8a dac, Kije Manidon oga sogi pajacteogo8an.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Kakina igi8e ka nta madjakamigizi8adj kada kitci kodagito8ag acitc kada kitci sanagendjige8ag, Coda8innig acitc dac ega ka Coda8inni8i8adj.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Kakina dac ka mino ijitcige8adj, Kije Manidon oga minigo8an icpendagozi8ini, oga min8adjimigo8an, acitc oga minigo8an pekadendamo8ini, Coda8innig acitc dac ega ka Coda8inni8i8adj.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Kakina mega a8ian pejig8an otoda8an Kije Manido.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ega ka Coda8inni8i8adj ka8in okikendasina8an Inakonige8inan kagi minadjin Kije Manido Coda8innin. Kada 8anicinog dac opatado8ini8an odji, ega 8ikad egi odji kikendamo8adjin ini Inakonige8inan. Coda8innig dac okikendana8an ini Inakonige8inan. Apitc dac ega nosoneamo8adjin ini Inakonige8inan, Kije Manidon oga tibakonigo8an e abadjitondjin ini Inakonige8inan.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Ka8in eta ogagi motci ndotasinan a8iag ini Inakonige8inan kidji k8aiak8abamigodjin Kije Manidon. Panima ki nosoneagin kicpin nda8endag kidji k8aiak8abamigodjin.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Ega ka Coda8inni8i8adj ka8in okikendasina8an ini Inakonige8inan. Apitc dac 8ina8a tibina8e odji inendamo8adj kidji todamo8adj kagi inakonigemaganigin, mi iidi eji 8abadai8e8adj e kikendamo8adj epitci k8aiak8adizi8ag8en kek8an epitci panaage8ag8en.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 8abadai8e8ag Kije Manidon egi atondjin odei8akag ini Inakonige8inan, kidji odji kikendamo8adj adi ke inadizi8adj. Okikendana8a adi enendagozi8adj kidji todamo8adj. Okikendana8a epitci mino todamo8ag8en kek8an dac epitci panaage8ag8en.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Mi ini kegonan ka mikodamanin ke nag8agin apitc odjitcisenig Kije Manido kidji pidjinija8adjin Jesos Christan kidji pi tibakonandjin a8iagon adi eji kimodji inendamindjin. Mi ekidomagag min8adjimo8in ka paba tibadjimo8an.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Kin dac “Nicoda8inni8inan” kidikidonan. E kikendamanin Coda8inni Inakonige8inan “kakina kegon minose” kidinendan, acitc kikitci inadjimidizonan Kije Manidokag e iji tibendagozian.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Kikikendan adi eji nda8endag Kije Manido kidji todaman, acitc e aiamanin Coda8inni Inakonige8inan kigagi odji nisida8inan 8egonen men8acig.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 E Coda8inni8ian, kidinendan: “Ni8abadaag mikanani a8iagog ega ka 8abi8adj,” acitc: “Ni8asenama8ag a8iagog ka tajike8adj taji ka iji kacki tibikanig.”
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Kidinendan: “Nikackiton kidji kikinoama8ag8a a8iagog ega kegoni ka kikendamo8adj, acitc igi8e ega maci ka ick8a madjigi8adj.” E aiamanin mega Coda8inni Inakonige8inan, kidinendan kakina kegon e kikendaman acitc e aiaman teb8e8in.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Kikikinoama8ag kodagiag a8iagog, ka8in dac pekic kikikinoamadizosi! Kikagik8e oo8e: “Ka8in kimodikegon,” kin dac pekic mi enakamigizian.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Kidinag a8iagog: “Ka8in madji aido8in pabamendakegon,” kin dac pekic kipabamendan. Kimadjenimag manidokanag, pekic dac kikimodinan kegonan odaiamiemigi8ami8akag.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Kikitci inadjimidizonan e aiamanin Coda8inni Inakonige8inan, pekic dac ka8in kinosoneasinan ini. Midac iidi ka iji manenimadj Kije Manido.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Mi gotc maia iidi kagi iji ojibiigadenigobanen Kije Manido Omazinaiganikag:
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 E Coda8inni8ian, kigi pak8ejogo kidji 8abadai8ean Kije Manidokag eji tibendagozian. Kicpin kitci 8e8enda nosoneamanin Coda8inni Inakonige8inan, ki8idjiigon ii egi pak8ejogo8an. Kicpin dac ega nosoneamanin, ceck8at kigi pak8ejogonadok.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Kicpin a8iag ega ki pak8ej8agani8idj nosoneagin Coda8inni Inakonige8inan, mi maia kagi pak8ej8agani8igobanen ke apitenimigodjin Kije Manidon.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Kin ka Coda8inni8ian, kigi odisigonan ini Inakonige8inan acitc kigi pak8ejogo, midac misa8adj ka8in kinosoneasinan ini Inakonige8inan. A8iagog dac ega ka Coda8inni8i8adj acitc ega ka pak8ej8agani8i8adj, nosoneamo8adjin dac ini Inakonige8inan, kada 8abadai8e8ag egi panaagean kin.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ka8in ii tibise e Coda8inni8idj a8iag e nta8igidj, acitc egi pak8ej8agani8idj o8ia8ikag kidji gi 8abadai8edj Kije Manidokag e iji tibendagozidj, Coda8inni kidji inagimagani8idj.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Tiegodj, 8edjida Coda8inni, mi aa8e ka 8abadai8edj opimadizi8inikag e Coda8inni8idj. Ejideedj iji 8abadai8e Kije Manidokag e iji tibendagozidj. Eji ndota8adjin Mino Manidon, mi eji 8abadai8edj Kije Manidokag e iji tibendagozidj, ka8in 8in e motci aiagin Inakonige8inan kagi ojibiigadenigin. Omanadjiigon dac Kije Manidon aa a8iag. Ka8in dac odapitendasin adi enenimigodjin kodagian a8iagon.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.