Romanos 1
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NAA
1 Nin Pon, ka anokita8ag Jesos Christ, ka nd8e8emijidj Kije Manido Jesos Odanodaganan kidji inagimigo8an, acitc ka onabamijidj kidji tibadjimo8ag omin8adjimo8in.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ii dac min8adjimo8in, aja 8eckadj Kije Manido ki ikidogoban kidji migi8edj Okitcit8a mazinaiganikag. Ogi inan oniganadjimo8inniman kidji ojibiamindjin kidji kikendamoni8edj ii min8adjimo8ini.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Kije Manido Og8izisan mikomagani8i8an iima min8adjimo8inikag, Jesos Christ ka Tibeniminak. Apitc ka pi anicinabe8iidizodj, ogima Davidikag ki pi odaiagizi.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Apitc dac Kije Manido ka abidjibaadjin nibo8inikag, Mino Manido ki 8abadai8e mi ini Kije Manidon Og8izisan ka kitci macka8izindjin.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jesos ka pi todag, mi 8edji ki minijidj Kije Manido okitci ca8endjige8in, acitc mi 8edji ki onabamijidj Jesos Odanodaganan kidji inagimigo8an, kidji anokita8ag Jesos, e 8ikobinag8a a8iagog mizi8ekamig kidji madji teb8eta8a8adjin Kije Manidon acitc kidji ani ndota8a8adjin.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Kekina8a, Kije Manido kigi nd8e8emigo8a Jesos Christikag kidji iji tibendagozieg.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Kidojibiamonom kina8a Rom ka teieg, kakina kina8a ka sagiigo8eg Kije Manido acitc ka nd8e8emigo8eg odanicinabeman kidji ijinikanigo8eg. Nipagosenimag Kije Manido Kidadaminan acitc ka Tibeniminak Jesos Christ kidji ca8enimigo8eg acitc kidji minigo8eg pekadendamo8ini.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Nitam, mig8etc nidina Kije Manido kakina kina8a e mik8eniminagok, Jesos Christ ka pi ijitcigedj kina8akag. Mig8etc nidina Kije Manido, atajigotc mega a8iagog nodage8ag e teb8eta8eg Jesos.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Enigokodeeian nidanokita8a Kije Manido, e paba tibadjimo8ag min8adjimo8ini taji eji mikomagani8indjin Og8izisan. Kije Manido dac okikendan e teb8eian apitc ikido8an kabe e mik8eniminagok,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 tasin e aiamieian. Nipagosenima dac kidji gi pi nda 8abaminagok, kicpin sa iji nda8endag. Aja mega kin8ej nitaji pitonaban kidji pi nda 8abaminagogiban.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Nikitci nda8endan kidji pi nda 8abaminagok, kidji gi 8idjiinagok kidji aiameg Mino Manido oca8endjige8in, midac kidji gi odji sogigaba8ieg kiteb8etamo8ini8akag.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Mi oo8e 8a ikido8an. Ninada8endan kidji 8idjiidiak mama8 kakina e taciak. Kiga 8idjiijim kidji sogigaba8ian niteb8etamo8inikag e kitci sogi teb8etameg, acitc kenin e kitci sogi teb8etaman kiga 8idjiinom kidji sogigaba8ieg kiteb8etamo8ini8akag.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Nidjiki8eg! Kinada8eniminom kidji kikendameg mojag e k8ag8edjito8an kidji pi nda 8abaminagok. Ka8in dac ako minosesinon. Kikitci 8i pi nda 8abaminom kidji gi 8idjiag8a a8iagog iima ka tajikeieg kidji gi madji teb8etamo8adj, tabickotc kagi toda8ag8a a8iagog kodag akikag.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Nigi inanonigo mega kidji paba tibadjimo8an min8adjimo8in kakina a8iagokag, Kanes (Grèce) akikag kek8an pakan akikag, acitc taji ka te8adj a8iagog kagi kitci kikinoamazo8adj kek8an taji ka te8adj a8iagog ega mane kagi iji kikinoamazo8adj.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Misa dac 8edji 8i pi nda 8abaminagok, kidji gi tibadjimo8an min8adjimo8in kekina8akag, 8edi Rom odenag ka tajikeieg.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ka8in odji pejig nicag8enimosi kidji tibadjimo8an ii min8adjimo8in, ka kitci macka8izimagag. Kije Manido mega odabadjiton ii min8adjimo8ini kidji ag8acimadjin kakina ka teb8eta8andjin Jesosan. Nitam Coda8innig ogi odisigona8a, mina8adj dac ega ka Coda8inni8i8adj.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Mi mega ii8e min8adjimo8in ka 8abadai8emagag adi Kije Manido eji k8aiak8abamadjin a8iagon. Kidji k8aiak8abamadjin a8ian, panima ki teb8eta8andjin Jesosan. Mi eta iidi 8edji k8aiak8abamadjin. Mi maia pejig8an kagi ojibiigadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Kije Manido 8abadai8e e nickenimadjin ini8e ka kitci patadindjin acitc ega ka manadjiigodjin. E kitci madji inakamigizi8adj mega onagabina8an a8ian kidji ani kikendamindjin teb8e8ini.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Nag8ani dac 8edji nickenimadjin Kije Manido. 8e8enda mega ogi kikendamonan adi maia ejinagozidj.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Misa8adj ega 8abamagani8idj Kije Manido, ka ako kijendamogobanen akini paietenag8ani adi ejinagozidj apitc a8iagon 8abadamindjin ka pi kijendagin. Paietenag8ani omacka8izi8in ega 8ikad ke ick8asenig, acitc paietenag8ani 8in e Kije Manido8idj. A8iagog dac ka8in kadagi ikidosi8ag ega e kikenima8adjin Kije Manidon adi ejinagozindjin.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Ketcinam a8iagog okikendana8adok e tendjin Kije Manidon. Ka8in dac pekic odicpenimasi8a8an acitc ka8in mig8etc odinasi8a8an, adi eji inendagozi8adj kidji toda8a8adjin Kije Manidon. Tiegodj, ka8in odji pejig abadasini odinendamo8ini8a, acitc dac ka8in kegoni okackitosina8a kidji nisidotamo8adj.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 “Nikitci kagita8endananan” ikido8ag, motci ki8ack8eiendagozi8ag dac ii.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Inendagozi8ag kidji icpenima8adjin ka kagige pimadizindjin Kije Manidon. Tiegodj dac odicpenima8an manidokanan, a8ian ega ka kagige pimadizindjin e ijinagozindjin, kek8an pinecijan e ijinagozindjin, kek8an a8esizan ka niogadendjin kek8an ka pabamabikeindjin e ijinagozindjin.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Ogi ana8enima8an Kije Manidon. Midac 8edji ki pagidinamindjin madji aido8ini kidji pamendamo8adj ka iji nda8endamo8adj. Agazinagozi8ag dac adi e todadi8adj.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Odana8etana8a Kije Manidon oteb8e8ini, e 8i teb8etamo8adj kagina8icki8ini. Odicpendana8an kegonan Kije Manidon kagi kijendamindjin acitc onadotana8an. Ka8in dac pekic odicpenimasi8a8an Kije Manidon, kakina kegoni kagi kijendamindjin. 8in sa aa8e apanigotc mojag kada icpenimagani8i! Amen.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Midac Kije Manido 8edji ki pagidinag kidji agazinagozindjin adi eji madji mosa8endamindjin. 8a8adj ik8e8ag 8idji8idi8ag, e ana8enima8adjin naben.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Midac ke8ina8a nabeg ka todamo8adj. Odana8enima8an ik8e8an, acitc 8ina8a pepejig e taci8adj kitci mosa8enimidi8ag. Kitci agazinagozi8ag adi e todadi8adj. Pajacte8agani8i8ag dac opatado8ini8an odji adi ka iji kackitamadizo8adj.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ka8in ogi kitci apitendasina8a kidji kikenima8adjin Kije Manidon. Midac 8edji ki pagidinag Kije Manido kidji aianodj inendamindjin, kidji todamindjin adi eji ega inendagozindjin.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Kitci anodj ainakamigizi8ag, madji aiaa8i8ag, omosa8endana8a o8idjipimadizimi8an odaimini, omadji toda8a8an kodagian, ododenima8an kodagian, onisa8an a8iagon, kaganondi8ag, o8agackibina8an a8iagon, omin8endana8a apitc madjisendjin kodagian, acitc opag8anoma8an kodagian.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Omanazoma8an kodagian, omadjenima8an Kije Manidon, omanenima8an kodagian, kitci inendizo8ag, kitci inadjimidizo8ag, ok8ag8e mik8endana8a adi ke iji madjakamigizi8adj mina8adj, acitc ka8in onadota8asi8a8an onigiigo8an.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Ka8in omamidonendasina8a e panaage8adj, ka8in otodasina8a kagi ikido8apan, ka8in okackitosina8a kidji sagia8adjin a8iagon, acitc ka8in okidimagenimasi8a8an kodagian.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Okikendana8a egi inakonigendjin Kije Manidon kidji kackitamadizondjin kidji nibondjin a8iagon iidi ka todamindjin. Midac misa8adj kiabadj iidi enakamigizi8adj, acitc apitc 8abama8adjin kodagian ii e todamindjin, mi eji kitci min8endamo8adj.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.