Mateus 3
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NVI
1 Ii apitc, Cabadis ki odji tag8icinogoban pig8adakamig Coda (Judée) akikag, e paba kagik8edj oo8e:
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “An8endizok, aja mega peconag8ani Kije Manido Odogima8i8in.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Mi ini Cabadisan kagi mikomadjin niganadjimo8inni Isaia apitc ka tibadjimogobanen:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Aa8e Cabadis ka nijo pik8aoganendjin a8esizi8aianan ijiogoban, acitc pack8egino kitcipizonan okigicka8abanin opik8anakag. Papakinen inadjigegoban acitc amo sizibak8adoni pig8adakamigokag kagi iji mikag.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 A8iagog dac ka tajike8agobanen Jerusalem odenani acitc mizi8ena Coda akikag acitc pecodj Jourdain sibikag ogi pi nda 8abama8abanin Cabadisan.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 8idamage8agoban egi patadi8adj, Cabadis dac Jourdain sibikag ogi iji sigaada8agoban.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Cabadis ogi 8abaman mane Coda8innin ka nagadjitonigobanen inakonige8inan, “Parisienag” (Pharisiens) ka ijinikanagani8inigobanen, acitc Coda8innin ega ka teb8etamindjin abidjiba8ini, “Sadose8innig” (Sadducéens) ka ijinikanagani8inigobanen, e pi nda 8abamigodjin kidji gi sigaada8adjin. Cabadis dac ogi inan ini: “Kina8a madji a8iagog! Tabickotc ka pitcibo8inezi8adj kinebigog kidijinagozim! A8enen kagi kikinoamago8eg kidji kackito8eg kidji ojidameg Kije Manido otibakonige8in ke pijamaganig?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Kicpin teb8e an8endizo8eg, kidinendagozim kidji 8abadjigadeg e mino ijitcigeieg.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ka8in inendakegon: ‘Ka8in kiga tibakonigosimin, Abanaamikag (Abraham) mega kidiji kitci odadamimin.’ Ceck8at iidi kidinendana8a! Ki8idamonom kidji kijigabameg8a igi asinig. Kije Manido ogagi meckodjian ini asinin Abanaam odanike ojisan kidji gi ijinagozindjin.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Aja ick8a tacaigade ozidak kidji kicka8agani8i8adj mitigog ka odji 8adadabigicino8adj. A8enatigigotc ega mino minatigo8idj kada kicka8agani8i acitc kada madjocte8ebinagani8i.”
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Nin nibikag kidiji sigaadaonom kidji nag8ag aja egi an8endizo8eg. Anic dac aa8e nage ke pi tag8icig, na8adj kitci macka8izi apitc8in nin. Ka8in tibise nidapitendagozisi kidji maninam8agin omakizinan. 8in dac Mino Manidokag acitc ickodekag kiga iji sigaadago8a.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Mi maia tabickotc a8iag ka ick8atadj kidji kizi8adjin anominan ejinagozidj. Oga papa8ibanian kidji managodenig ega ka iji minozindjin. Oga ma8adjian dac anominan, otatasonigi8amikag oga iji naasan. Oga ick8azanan dac ega ka min8acinigin kegonan ickodekag ega 8ikad ka ata8enig.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Kegapitc Jesos ki tag8icin 8edi Jourdain sibikag, Galilee akikag egi pi odosedj. Ogi pi nda 8abaman Cabadisan kidji gi sigaadagodjin.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Cabadis dac ka8in ododji 8i sigaada8asi8an acitc ogi inan: “Nin sa kinada8enimin kidji sigaadaojian. Adi dac 8edji pi nazikaojian kidji gi sigaadaonan?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Jesos ogi nak8e8ajian: “Mi iji pagidinan iidi kidji iji8ebag pinama. Panima mega iidi ki todamak kidji iji8ebag kakina adi ka iji nda8endag Kije Manido.” Cabadis dac ogi sigaada8an.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Teci8ag ka ick8a sigaadazodj Jesos, ki ag8azi. Ii dac maia apitc ki cese 8ak8ig, acitc ogi 8abaman Kije Manidon Omino Manidomini e pi najisendjin 8agidj 8inikag, mi maia omimi ka 8abizidj ejinagozindjin.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Midac a8iag 8ak8ig ki odji mad8e anim8e: “Mi aa Nig8izis ka kitci sagiag. Nikitci min8endamiig aa.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.