Mateus 2
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs ACF
1 Jesos ki nta8igigoban Betleem (Bethléem) odenakag, Coda (Judée) akikag, meg8adj Herod ka ogima8igobanen. Ka ick8a nta8igidj, nandam nabeg ka nanada kikenima8adjin 8anagocan, acitc 8abanog ka odji8adj, Jerusalem odenani ogi oditana8a.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Ki k8ag8ed8e8ag dac: “Adi apan abinodjij kagi nta8igidj acitc ke Coda8inni ogima8idj? Nigi 8abamananan o8anagociman 8abanog inekena. Nigi pijamin dac e pi nda manadjiagidj.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Apitc ogima Herod ka nodagedj ii, ki kitci migockadendam, acitc ke8ina8a kakina a8iagog Jerusalemikag ka tajike8adj.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Herod dac ogi ma8adjian kakina Coda8inni kitci aiamie ogiman acitc Coda8inni kikinoamage8innin. Midac ka iji k8ag8edjimadjin adi ke iji nta8iginipanin ini8eni8an Kije Manidon kagi ikidonigobanen kidji pidjinija8andjin.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ogi nak8e8ajia8an dac: “8edi Betleem odenag, Coda akikag. Mi mega oo niganadjimo8inni kagi ojibiamogobanen:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 mi ejibiigadeg,” ki ikido8ag.
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Herod dac ogi kimodji nd8e8eman ini8e naben 8abanog ka odjindjin, kidji 8idamagodjin anapitc maia ka nagozindjin 8anagocan.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Midac 8edi Betleemikag ogi ijinija8an acitc ogi inan: “Madjaok, k8ag8e mika8ik dac ataji maia e tedj aa abinodjij. Apitc dac ick8a mika8eg, pi nda 8idamaocik, kenin kidji gi nda manadjiag,” ogi inan.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Apitc ka ick8a aiamiigo8adjin ogiman, igi8e nabeg ki madja8ag. Mina8adj dac ki koki nagozi8an ini 8anagocan kagi 8abama8agobanen 8edi 8abanog inekena. Ki ani nigani8an ini 8anagocan ke ani ija8adj, pinici kidji iji kibisikandjin iima ka iji tegobanen aa abinodjij.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ki kitci min8endamog apitc mina8adj ka koki 8abama8adjin ini 8anagocan.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Ki pidige8ag dac migi8amikag acitc ogi 8abama8an ini abinodjijan acitc odjodjomini Manin. Ogi nibak8ita8a8an dac acitc ogi manadjia8an. Mina8adj dac ogi cebidona8an omackimoda8an acitc ogi ca8enima8an oza8iconian, acitc ka minomatenig pig8ini, acitc ka minomag8anig pig8ini “mir” (myrrhe) ka ijinikadenig.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Mina8adj dac Kije Manido ogi inan ini naben meg8adj e nibandjin ega kidji koki nda 8abama8adjin ogiman Herodan. Midac kodag mikanani ka iji madjiado8adj e ki8e8adj odaki8akag.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ka ick8a madja8adj igi8e nabeg 8abanog ka odji8adj, ka Tibendjigedj odajeniman ogi pi nda 8abamigon Josep meg8adj e nibadj, acitc ogi igon: “8anickan, madji8ij aa abinodjij kigi odjodjoman, acitc Idjip (Égypte) akikag ipai8en. Tajiken 8edi, pinici kidji 8idamonan anapitc ke pi koki ki8ean. Ogima Herod mega oga nanada 8abaman ini abinodjijan kidji nisadjin.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Josep dac ki 8anicka, ogi madji8inan ini abinodjijan acitc odjodjomini, acitc Idjip akikag ki ipai8e8ag meg8a tibik.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Ki tajike8ag dac 8edi pinici kidji nibondjin Herodan. Kakina dac ii ki ani iji8ebani kagi inapanin ka Tibendjigedj kidji tibadjimondjin niganadjimo8innin:
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Meg8adj kiabadj e pimadizipan ogima Herod, apitc ka kikendag egi 8agackibinigodjin ini naben 8abanog ka odjindjin, ki kitci nickadizi. Ki anoki dac kidji nisimagani8indjin kakina ockina8esan Betleem ka tajikendjin acitc 8ajagam iima, ka nijopibon8ezindjin iji tcabacic. Mi mega ii ka iji tibaigepan, e abadjitodj ka igopanin ini naben kagi 8abamanipanin 8anagocan.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Kakina dac ii ki iji8ebani kagi iji tibadjimogobanen niganadjimo8inni Jeremi:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Apitc ka nibodj ogima Herod, ka Tibendjigedj odajeniman ogi pi nda 8abamigon Josep, 8edi Idjip (Égypte) akikag, meg8adj e nibadj.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 Ajenin dac ogi igon: “8anickan, madji8ij aa abinodjij kigi odjodjoman. Koki ki8en dac 8edi Israel akikag. Aja mega ki nibo8ag igi8e ka 8i nisa8apanin ini abinodjijan.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Josep dac ki 8anicka, ogi madji8inan ini abinodjijan kigi odjodjomini, acitc ki koki ki8e8ag Israel akikag.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Josep dac ki nodage Akiliosan (Archélaüs), Herodan og8izisini, egi nabicka8andjin odadamini kidji ogima8indjin 8edi Coda (Judée) akikag. Midac ka iji segizidj kidji iji a8i tajikedj iima. Mina8adj dac ki 8idama8agani8i meg8adj e nibadj adi ke todag, midac ka iji ijadj Galilee akikag.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 8edi dac ki nda tajike pejig odenani, Nazaret (Nazareth) ka ijinikadenig. Midac ka iji8ebag adi kagi ikido8agobanen niganadjimo8innig: “Kada Nazareti8inni8i aa Kije Manidon ke pidjinijaogodjin.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.