Mateus 27

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 8ibadj e kijeba8acinig, kakina Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8innig ka niganizi8adj ma8asag ogi onendana8a kidji nisagani8indjin Jesosan.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ogi mag8apina8an dac, acitc ogi madji8ina8an, acitc Pilatikag ogi iji8ina8an, 8in ka kitci ogima8indjin.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas, 8in kagi mamijimapanin Jesosan, apitc ka kikenimadjin egi ick8aienimagani8indjin, ki an8endizo egi mamijimadjin, acitc ogi a8i koki ki8e minan ini nisomidana 8abiconia8abikon Coda8inni kitci aiamie ogiman acitc Coda8innin ka niganizindjin kagi minigopanin.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ogi inan dac: “Nigi kitci patadinan egi mamijimag a8iag ega 8ikad madji kegoni egi todagiban kidji gi odji nisagani8idj.” Ogi nak8e8ajiigon dac: “Ka8in nigod nidinendasinanan nina8it. Kin ii kimikimo8in, ka8in nina8it.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Judas dac ogi iji8ebinan ini conian kitci aiamiemigi8amikag acitc ki madja. Midac ka iji a8i agondizodj.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Coda8inni kitci aiamie ogimag ogi ma8adona8an ini conian acitc ki ikido8ag: “Ka8in kipagidinigosinan kidinakonige8inan kidji abadizidj aa conia pidigamig kitci aiamiemigi8amikag, ki odji nisagani8i mega a8iag ini odji.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ki nakomo8ag dac kidji abadjia8adjin ini conian kidji kicpinadona8adj pejig ojidjicki8aginige8innin odakini, iima dac pi8ideg kidji gi iji nig8aakanagani8i8adj.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Midac ii 8edji ijinikadjigadeg ii aki “Misk8i Aki” pinici nogom.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Midac kakina ki ani iji8ebani adi kagi ikidopan niganadjimo8inni Jeremi (Jérémie) 8eckadj:
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jesos dac ki iji8inagani8i nigan Pilatikag, midac ka iji k8ag8edjimigodjin: “Kin na Coda8innig odogimami8an?” Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Kin ka in8ean.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Mina8adj dac, Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8innig ka niganizi8adj ogi inactaona8an Jesosan, ka8in dac kegoni odji ikidosi8an.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Pilat dac ogi inan: “Kana kinodasinan kakina ini kegonan ka inactaonik8a?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ka8in dac kegoni ki odji nak8e8ajii8esi adi kagi iji inactaonigodjin. Pilat dac ki kitci mamakadendam.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 E taso pibonig, meg8adj e Coda8inni Kitci Magocani8anig, Pilat opagidinabanin ako pejig takoniganan, ini8e ka nda8enimandjin a8iagon.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Teban dac ii apitc pejig takonigan e kitci kikenimagani8idj, Jesos-Barabbas ijinikazogoban.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Pilat dac ogi k8ag8edjiman ini a8iagon ka pi ma8adjiidindjin: “A8enen neda8enimeg kidji pagidinag, Jesos-Barabbas kek8an aa Jesos ‘Kije Manidon ka pidjinijaogodjin’ ka ijinikanagani8idj?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pilat mega okikendanaban Jesosan egi pagidenimagani8inigobanen osa e odenimagani8inipanin.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Meg8adj Pilat e taji abigobanen iima tibakonige8igi8amikag, okokomiman ogi pidjinija8ani a8ian kidji pi nda igodjin: “Ka8in pabamendaken ka iji 8i tibakonagani8idj aa nabe ega odji pejig ka panaagedj. Nogom ka tibikag nigi kitci ainabadan, acitc nigi kitci kodagito8an 8in odji.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc ka niganizi8adj Coda8innig ogi kadjinija8a8agoban kakina a8iagon kidji k8ag8ed8endjin Barabbasan kidji pagidinagani8indjin, acitc kidji nisimagani8indjin Jesosan.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilat dac ki ikido: “Adi dac aa8e e niji8adj neda8enimeg kidji pagidinag?” Ki ikido8ag dac: “Barabbas!”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilat dac ogi k8ag8edjiman: “Adi dac ke toda8ag Jesos, ‘Kije Manidon ka pidjinijaogodjin’ ka ijinikanagani8idj?” Kakina dac ogi nak8e8ajiigon: “Acidak8ao tcibaiatigokag!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pilat dac ki k8ag8ed8e: “Adi dac ka iji panaagedj?” Kiabadj dac enigok ki kitci pabibagi8ag: “Acidak8ao tcibaiatigokag!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilat dac ogi nisidotan ega pabajine eji kackitodj kidji cagozomadjin ini a8iagon, tiegodj, na8adj ki ani kitci pabibagi8an. Ki anoki dac kidji pidama8agani8idj nibini, acitc mi ka iji kizindjidj, meg8adj e kijigabamigodjin kakina a8iagon. Ki ikido dac: “Ka8in nin ka toda8ag 8edji nisagani8idj aa nabe. Kina8a ii kimikimo8ini8a!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Kakina dac a8iagog ki ikido8ag: “Nina8it acitc nidabinodjijiminanag ninakomomin kidji pajacteogo8ag egi nisagani8idj.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pilat dac ogi pagidinan Barabbasan. Ki anoki dac kidji papajacteomagani8indjin Jesosan, acitc ogi anonan cimaganican kidji acidak8a8andjin Jesosan tcibaiatigokag.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Pilat dac ocimaganiciman ogi pidige8ina8an Jesosan kitci ogima8imigi8amikag, acitc kakina ka taci8adj ki ma8asagogaba8i8ag 8ajagam 8inikag.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ogi kitcikonaebina8an opitcikonaanan, acitc ogi pisikamodina8an e misk8eganig okonasini.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Minesatigoni dac ki apikage8ag, sizok8epizoni e ojito8adj, acitc ogi 8agidatona8a Jesosan octig8anikag, acitc mitigoni ogi mina8an okitcinikinikag kidji takonamindjin. Ogi nibak8ita8a8an dac e manenima8adjin e ina8adjin: “Kidanamikago, Coda8innig odogimami8an!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ogi sasik8ana8an, acitc ogi koki odapinana8a ii mitigoni kagi mina8apanin acitc ogi papakitectig8ane8a8an ii mitigoni e abadjito8adj.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Apitc ka ick8a manenima8adjin, ogi kitcikonaebina8an ii okonasini acitc ogi koki pisikamodina8an opitcikonaani. Midac ogi madji8ina8an kidji nda acidak8a8a8adjin tcibaiatigokag.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 E sagaamo8adj odenakag, ogi nagicka8a8an pejig naben, Simo e ijinikazondjin, Sinen (Cyrène) odenakag e odjindjin. Cimaganicag dac ogi na8adina8an acitc ogi mina8an Jesosan otcibaiatigomini kidji pimi8inandjin.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Kegapitc dac ogi oditana8a 8edi “Golgota” ka ijinikadenig, “Golgota” dac ikidomagan “Tcibaictig8an.”
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Iima dac ogi minaa8an cominaboni eji mama8agamisinig mackiki8aboni e kitci madjipog8anig. Jesos ogi kodjipidan, ka8in dac 8i minik8esigoban.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Ogi acidak8a8a8an dac tcibaiatigokag, midac ka iji padakicima8adjin, acitc dac ki madinamadi8ag opitcikonaani, e k8ag8e mikose8adj.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Midac ki abi8ag kidji taji kana8abama8adjin.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 8agidj octig8anikag, ojibiigani agokenigoban e tibadjimomaganig adi 8edji ki ick8aienimagani8idj. Mazinadeniban dac: “Mi 8aa Jesos, Coda8innig odogimami8an.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Nijin kimodi8innig ki acidak8a8agani8i8ag ke8ina8a otcibaiatigomi8akag, midac nenida8ina Jesosikag ka iji padakicimagani8inigobanen otcibaiatigomi8an, pejig okitcinikikag inekena acitc pejig onamadinikikag.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 A8iagog ka pimose8agobanen iima ki kitci 8e8ebik8ebanio8ag acitc okitci mamanazoma8abanin.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Odina8abanin dac: “Kin ka 8i nici8anadjito8aban kitci aiamiemigi8am, acitc kidji gi koki ojito8an kodag nisokajik eta kidji tajikaman, kin tibina8e pimadjiidizon, kicpin teb8e Kije Manido Og8izisan epitci aiaa8i8anen, acitc nisada8en kitcibaiatigomikag.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Mi pejig8an, Coda8inni kitci aiamie ogimag, Coda8inni kikinoamage8innig, acitc Coda8innig ka niganizi8adj omanenima8abanin e ikido8adj:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Kodagian a8iagon ogi pimadjian, 8in dac tibina8e ka8in okackitosin kidji pimadjiidizodj! Kicpin teb8e Israel a8iagog odogimami8an aiaa8idj, kada nisada8eban nogom otcibaiatigomikag, nida teb8eta8anan dac.”
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Acitc dac ogi ina8an: “Kije Manidokag ki iji apacenimogoban. 8a8adj ki ikidogoban: ‘Nin Kije Manido Og8izisan.’ Misa dac kiga 8abadananan ke apitci nda8enimag8enin nogom Kije Manido kidji pimadjiadjin!”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ke8ina8a kimodi8innig, nenida8ina Jesosikag kagi iji acidak8a8agani8i8apan, mi pejig8an okitci mamanazoma8abanin.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 E abitakijigag, ki odji kacki tibikise mizi8e akikag, pinici kidji nisotibaiganeag e ick8a abitakijigag.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 8aiej e ani nisotibaiganeanig, Jesos ki kitci pibagi:mi ekidomagag:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Nandam iima ka te8apan ogi noda8a8an, acitc ki ikido8ag: “Niganadjimo8inni Elin onad8e8eman!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Teci8ag dac pejig ii e taci8adj ogi a8i nadjibat8an ka opani8anig kasiigani. Ogi kidagaminan dac cominabokag ka kitci 8isagagaminig, acitc ogi inak8aama8an Jesosan odonikag, mitigoni e abadjitodj, kidji minik8endjin.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Kodagiag dac a8iagog ikidobanig: “Keck! Kiga 8abadananan kicpin teb8e Eli ke apitci pijag8en kidji pi nda ag8acimadjin.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Mina8adj dac Jesos ki kitci pibagi, midac ka iji ick8anamodj.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ii maia apitc, Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag kitci kibigaigan abita ki tadose, icpimig pinici tcabacic. Ki kitci k8ig8an, acitc asinig ki kitci kibickise8ag.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 8ibabikiniganan ki cegode8an, acitc kitci mane Kije Manido odanicinabeman kagi nibonipanin ki abidjiba8an.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Ki sagidjise8ag dac igi o8ibabikinigani8akag, acitc apitc ka ick8a abidjibadj Jesos, ki pidige8ag Jerusalemikag, kitcit8a odenakag. Kitci mane a8iagon dac ogi 8abamigo8an.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Cimaganici ogima dac acitc kakina ocimaganiciman ka kana8enima8apanin Jesosan ogi 8abadana8a e kitci k8ig8anig acitc kakinagotc eji8ebanig. Ki kitci segizi8ag dac acitc ki ikido8ag: “Teb8e mi aa Kije Manido Og8izisan!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Mane ik8e8ag te8agoban iima, pagi 8asag e odji kana8abi8adj adi eji8ebanig. Galilee akikag ogi pi odji nosone8a8agoban Jesosan kidji 8idoka8a8adjin.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Mani Magdala iima tegoban, acitc ke8in kodag Mani, mi ini Jak acitc Josep odjodjomi8an, acitc dac Zebedee odik8eman, mi ini Jak acitc John odjodjomi8an.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 E ani onag8icinig dac, pejig nabe ka kitci oconiamidj ki odji tag8icinogoban, Animati (Arimathée) odenag ka odjipan. Josep ijinikazogoban acitc ke8in oteb8eta8abanin Jesosan.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ogi nda 8abaman dac Pilatan kidji k8ag8edjimadjin Jesosan o8ia8ini. Pilat dac ki ikido kidji minagani8indjin Josepan.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Midac Josep ka iji odapinag Jesosan o8ia8ini, acitc ogi 8ik8eiginan ocki 8abiskiginokag.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Ogi nda naaton dac 8inigotc o8ibabikiniganikag, maiagotc nogom kagi iji monaigadenig asinikag. Ogi taditibinan dac kitci asinin kidji kibaag 8ibabikinigani. Midac ka iji madjadj.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mani Magdala acitc kodag Mani iima te8agoban ke8ina8a, e taji abi8agobanen nigan 8ibabikiniganikag.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Mina8adj e kijeba8aganig, apitc e Coda8inni aiamie kijiganig, Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc igi8e ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ma8asag ogi nda 8abama8an Pilatan.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ogi ina8an dac: “Nidogimaminan! Nimika8imin egi ikidopan aa ka kagina8ickidj nabe meg8adj kiabadj e pimadizipan: ‘Ick8a nisogonagag, niga abidjiba.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Anonik dac kicimaganicimag 8e8enda kidji kana8endamo8adj 8ibabikinigani, pinici kidji ick8a nisogonaganig, ega dac okikinoamaganan kidji gi pi nadji8idondjin o8ia8, acitc dac ega kidji gi tibadjimondjin egi abidjibadj nibo8inikag. Kicpin mega kagina8icki8apan e ikido8adj egi abidjibandjin Jesosan, na8adj a8acamej kada madjiseban apitc8in kagi iji madjiseg apitc ka kagina8ickidj Jesos e mikomidizodj.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilat dac ogi inan: “8adan ogo cimaganicag. Madjaok acitc a8i nagadjitaok kitci 8e8enda adi eji kackito8eg 8ibabikinigan.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ki ija8ag dac 8ibabikiniganikag, acitc ogi kikina8adjibi8a8an ini kitci asinin ka kibockodjigendjin 8ibabikiniganikag, kidji gi odji kikendamo8adj kicpin a8ian ka apitci adjibinag8enin asinin kidji pidigendjin 8ibabikiniganikag, acitc cimaganican ogi anona8an kidji nagadjitondjin.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.