Mateus 25
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs BKJ
1 Jesos kiabadj ki ikido: “Apitc tag8icig Ka pi Anicinabe8iidizodj, mi oo8e ke ijinag8anig Kije Manido Odogima8i8in. Midatcin ik8esesag ki 8a8ejio8agoban kidji ija8adj ka iji niba8inani8anig. Ogi madji8idona8an dac o8asakonendjigani8an acitc ki sagaamog e nda nagicka8a8adjin ini naben ke niba8indjin.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Nanan dac ii e taci8adj ki8ack8eiendagozibanig, kodagiag dac igi8e nanan piziskadizibanig.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Ik8esesag dac ka ki8ack8eiendagozi8adj ogi madji8idona8an o8asakonendjigani8an, ka8in dac odji nimi pimide8esi8ag kidji koki kicponebado8adjin o8asakonendjigani8an.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Igi8e dac ka piziskadizi8adj ogi madji8idona8an o8asakonendjigani8an, acitc ki nimi pimide8e8ag modaiabikokag.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Kitci kin8ej ki taji piagani8i aa ke niba8idj nabe. Kegapitc dac ki nodeg8aci8ag igi ka midatci8adj ik8esesag, misa dac kakina ki nibese8ag.”
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Apitc dac e abitatibikag, ki odji kitci pibaginani8an: ‘8adan aa ke niba8idj! Sagaamok acitc a8i nda nagickaok!’ ”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 “Kakina dac igi ik8esesag ki kockozi8ag, acitc ogi nagadjitona8an o8asakonendjigani8an.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Igi dac ka ki8ack8eiendagozi8adj ik8esesag ogi ina8an ka piziskadizindjin ik8esesan: ‘Minicinam pagi kipimidemi8a. Aja mega ani ata8e8an ni8asakonendjigananan.’ ”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “Ka piziskadizi8adj dac ki nak8e8ajit8a8ag: ‘Ka8in niga tibisesimin kenina8it acitc dac kekina8a. A8i nda odapinamadizok sa ada8agamigokag.’ ”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Ogi nda odapinana8a dac pimideni igi8e ka ki8ack8eiendagozi8adj. Meg8adj dac e tanedi8adj, aa8e ke niba8idj ki odji tag8icin. Igi8e nanan ik8esesag ka ick8ata8adj ki pidige8ag kigi ke niba8indjin ka iji niba8inani8anig. Midac ka iji kibaigadegin acitc ka iji kidabikaigadegin ick8ademan.”
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Kegapitc dac nanage, ki tag8icinog igi kodagiag nanan ik8esesag. Ki kitci pabibagi8ag dac: ‘Cebidaok! Cenamaocinam!’ ”
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “Aa dac ka niba8idj ki ikido: ‘Teb8e ki8idamonom, ka8in kikikenimisinonom.’ ”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Midac Jesos ikidogoban: “Panima dac apanigotc kiga eco8im! Ka8in mega kikikendasina8a apitc maia ke tag8icig Aa8e Ka pi Anicinabe8iidizodj.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Mina8adj dac Jesos ki ikido: “Apitc tag8icig Aa8e Ka pi Anicinabe8iidizodj, 8adan oo8e ke ijinag8anig Kije Manido Odogima8i8in. Pejig nabe 8i a8i pabamadizigoban. Ogi nd8e8eman dac odanokitage8inniman acitc ogi anonan kidji kana8enimandjin oconiaman, acitc ani8ag kidji nda kackiandjin.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ogi minan dac pepejig pepagi kidji kana8enimandjin eji kackitondjin. Pejig dac ogi minan nano midasomidana oza8iconia8abikon, kodagian dac nijo midasomidana oza8iconia8abikon, acitc dac kiabadj kodagian pejigo midasomidana oza8iconia8abikon. Midac ka iji madjadj aa nabe.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Aa dac anokitage8inni nano midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan, teci8ag ki nda mikimo e abadjiadjin ini conian, kidji gi nda kackiadjin a8acamej. Nano midasomidana dac oza8iconia8abikon ani8ag ogi nda kackian.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Aa dac anokitage8inni nijo midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan, mi ke8in ka todag tabickotc nitam anokitage8inni. Nijo midasomidana dac oza8iconia8abikon ani8ag ogi nda kackian.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Aa dac anokitage8inni pejigo midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan, ki nda monaige acitc ogi kanan ini okackaman oconiamini.”
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Kin8ej dac ka ick8a madjandjin, ki odji tag8icino8an ini okackami8an, acitc ogi k8ag8edjimigo8an adi ka inabadjia8adjin ini conian kagi kana8endamoigo8apanin.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Aa dac anokitage8inni nano midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan ogi pi nazika8an okackaman acitc ogi minan ini conian kagi minigopanin, acitc dac ini nano midasomidana oza8iconia8abikon ani8ag kagi nda kackiadjin. Ogi inan dac: ‘Nikackam! Kigi minijinaban nano midasomidana oza8iconia8abikog. Kana8abadan! 8adan ogo8e nano midasomidana oza8iconia8abikog ani8ag kagi nda kackiag8a.’ ”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “Okackaman dac ogi igon: ‘Mi iidi k8aiak! Maiagotc kimino anokitage8inni8inan acitc kikitci teb8eiendagozinan! K8aiak kigi todan, misa8adj pagi eta egi inanoninaban. Kiga anonin dac mane kegonan kidji nagadjito8anin. Pi nda 8idji mina8azimicin.’ ”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Mina8adj dac aa anokitage8inni nijo midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan ogi pi nazika8an okackaman acitc ogi inan: ‘Nikackam! Kigi minijinaban nijo midasomidana oza8iconia8abikog. Kana8abadan! 8adan ogo8e nijo midasomidana ani8ag kagi nda kackiag8a.’ ”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Okackaman dac ogi igon: ‘Mi iidi k8aiak! Maiagotc kimino anokitage8inni8inan acitc kikitci teb8eiendagozinan! K8aiak kigi todan, misa8adj pagi eta egi inanoninaban. Kiga anonin dac mane kegonan kidji nagadjito8anin. Pi nda 8idji mina8azimicin.’ ”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Ick8eag dac, aa anokitage8inni pejigo midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan ogi pi nazika8an okackaman acitc ogi inan: ‘Kacka! Kikikenimin e ak8adizian, acitc e ma8adjito8anin ako kitiganan 8a8adj iima kodag a8iag kagi iji kitigegobanen.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Kikosinaban dac acitc nigi nda kana kiconiam anamakamigokag. Kana8abadan! 8adan 8aa kiconiam.’ ”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Okackaman dac ogi igon: ‘Kimadji anokitage8inni8inan acitc kikitci kitiminan! Kikikenimijinaban e ma8adjito8anin kitiganan 8a8adj iima kodag a8iag kagi iji kitigepan.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Conia8igi8amikag dac kidagi asa niconiam. Apitc dac koki tag8icinian, nidagi 8ikobina niconiam acitc na8adj mane kadagi ik8agidagoziban.’ ”
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “Ki ikido dac: ‘Makamik ini midasomidana oza8iconia8abikon, acitc dac mijik aa pejig kitci midasomidana oza8iconia8abikon ka aia8adjin.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Aa mega a8iag kegoni ka aiag, a8acamej oga odisigon, acitc kitci mane kegoni oga aian. Aa dac a8iag ega kegoni ka aiag, misa8adj pagi eta kegoni aiag kada makamagani8i.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Sagidji8ebinik dac ag8adjik ka iji tibikanig aa anokitage8inni ega odji pejig ka abadizidj. Iima dac kada kitci ma8i acitc kada kitci mamad8eabidecka ke apitci kodagitodj.’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Apitc pi tag8icig Aa8e Ka pi Anicinabe8iidizodj kigi kakina ajenig, kidji pi ogima8idj, kada pi nda abi okitci ogima8i tesabi8aganikag ka kitci icpendag8anig kidji tibakonadjin a8iagon.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Kakinagotc dac adi enakanezi8adj a8iagog ooma akikag kada ma8adjiidi8ag nigan 8inikag acitc oga nenijo nenicikenan, tabickotc aa8e ka kana8enimadjin a8esizan ka nenicikenadjin pepakan mantcenican acitc minago mantcenican.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Oga asan dac ini8e ka k8aiakozindjin okitcinikikag inekena acitc dac ini8e ka madjakamigizindjin onamadinikikag inekena.”
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Aa dac ogima oga inan ini8e okitcinikikag ka tendjin: ‘Pijaok, kina8a Nidadam ka ca8enimigo8eg! Mi iima ke iji tibendagozieg Ogima8i8inikag kagi ojitamago8eg ka ako kijendjigadeg aki.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Nigi kitci mamida8askadenaban mega, acitc kigi acamijim. Nigi mamida8abag8enaban, acitc kigi minaijim. Nigi pi8ide8inaban, acitc kigi nd8e8emijim kimigi8ami8akag.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Nigi moceckadenaban, acitc kigi 8a8epinijim. Nigi akozinaban, acitc kigi pamiijim. Nigi takonigonaban, acitc kigi ndaodeomijim.’ ”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Ini8e dac ka k8aiakozindjin oga nak8e8ajiigon: ‘Tebendjigean! Anapitc ka 8abamigo8an kidji mamida8askadean acitc kagi acamigo8an, kek8an kagi mamida8abag8ean acitc kagi minaigo8an?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Anapitc ka 8abamigo8an e pi8ide8ian acitc kagi nd8e8emigo8an nimigi8aminakag, kek8an kagi moceckadean acitc kagi 8a8epinigo8an?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Anapitc ka 8abamigo8an e akozian, kek8an e takonigo8an, acitc kagi ndaodeomigo8an?’ ”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Aa dac ogima oga nak8e8ajian: ‘Teb8e ki8idamonom, tasinigotc kagi mino toda8eg pejig oo ka taci8adj, nidjiki8eg ka inenimag8a, ega a8iagon ka apitenimigo8adjin, kenin kigi mino todaojim.’ ”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Mina8adj dac aa ogima oga inan ini8e onamadinikikag ke tendjin: ‘A8as 8edi ijaok, kina8a ka ick8aienimigo8eg Kije Manido! 8edi ijaok kagige ickodekag, kagi ojitama8agani8idj madji manido acitc odajeniman!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Nigi kitci mamida8askadenaban mega, acitc ka8in kidodji acamijisim. Nigi mamida8abag8enaban, acitc ka8in kidodji minaijisim.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Nigi pi8ide8inaban, acitc ka8in kidodji nd8e8emijisim kimigi8ami8akag. Nigi moceckadenaban, acitc ka8in kidodji 8a8epinijisim. Nigi akozinaban acitc nigi takonigonaban, acitc ka8in kidodji 8idjiijisim.’ ”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Oga nak8e8ajiigon dac ke8ina8a: ‘Tebendjigean! Anapitc ka 8abamigo8an e mamida8askadean, kek8an e mamida8abag8ean, kek8an e pi8ide8ian, kek8an e moceckadean, kek8an e akozian, kek8an e takonigo8an, ega dac egi pi 8idjiigo8an?’ ”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Ogima dac oga inan: ‘Teb8e ki8idamonom, tasinigotc ega kagi mino toda8eg pejig oo ka taci8adj, ega a8iagon ka apitenimigo8adjin, kenin ka8in kidodji mino todaojisim.’ ”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 “Kada ijinija8agani8i8ag dac, kagige kidji pajacte8agani8i8adj. Ka k8aiakozi8adj dac kada ijinija8agani8i8ag kagige kidji pimadizi8adj.” Mi ka ikidodj Jesos.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.