Mateus 22
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs ARIB
1 Jesos mina8adj ogi abadjitonagobanin adisokanan kidji kikinoama8adjin a8iagon. Ogi inan dac:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “8adan oo8e ejinag8anig Kije Manido Odogima8i8in. Nigodin pejig ogima odojitonagoban kidji kitci magocani8anig e niba8indjin og8izisan.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ogi ijinija8an dac odanodaganan kidji nda 8idama8andjin ini a8iagon kagi nd8e8emadjin kidji pi nda 8isinindjin. Ka8in dac 8i pijasinigoban ini8e kagi nd8e8emadjin.”
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Ogi ijinija8an dac aa ogima kodagian odanodaganan e inadjin: ‘Ijikog igi ka nd8e8emag8a: Meg8adj taji ojitcigade nimagocan nogom. Ninabe mictozomag acitc ka kitci pimideo8adj nida8esizimag ki nisagani8i8ag, kakina dac aja ick8atani8an. Pi nda 8isiniok dac.’ ”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Igi8e dac kagi nd8e8emagani8i8adj ka8in ododji pabiziskenimasi8a8an, acitc ki nda mikimo8ag, pejig okitigan akikag, kodag dac odada8agamigokag.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Nandam dac kodagiag kagi nd8e8emagani8i8adj ogi na8adjibina8an ini ogiman odanodagani, ogi manenima8an acitc ogi nisa8an.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ki kitci nickadizi dac aa ogima. Ogi ijinija8an dac ocimaganiciman kidji nda nisandjin ini8e nici8e8innin, acitc ododenamini kidji sakaamindjin.”
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Ogi inan dac odanodaganan: ‘Aja ick8a ojitcigade niba8i magocan, ka8in dac odji kackitamadizosi8ag kidji pija8adj igi kagi nd8e8emagani8i8adj.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 A8i ijaok dac 8edi kitci mikanakag, acitc nd8e8emikog kakina igi8e ke 8abameg8a.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Midac ka iji ija8adj mikanakag igi anodaganag, acitc ogi ma8adjia8an kakina ini8e kagi mika8a8adjin, madji a8iagon acitc dac mino a8iagon. Midac panima iidi ka ani iji kitci manenani8ag ka iji magocani8ag.”
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Aa dac ogima ki pi pidige ka iji magocani8anig e nda pojoka8adjin ini8e kagi pijandjin. Ogi odji 8abaman dac pejig naben iima, ega egi pisikamindjin pitcikonaani ka minapanin a8iagon kidji ijikonaendjin.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ogi inan dac: ‘Ni8idji8agan! Adi 8edji ki pidigean ooma ega k8aiak e ijoo8an?’ Ka8in dac kegon odji nak8e8ajit8asi aa nabe.”
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “Aa dac ogima ogi inan odanodaganan: ‘Nabogadepinik acitc nabonikepinik, midac iji8ebinik ka iji kacki tibikanig. Iima dac kada kitci ma8i acitc kada kitci mamad8eabidecka ke apitci kodagitodj.’ ” Mi ka inadisokedj Jesos.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Mina8adj dac Jesos ki ikido: “Kitci mane nd8e8emagani8i8ag, nandam dac eta onabamagani8i8ag.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Coda8innig dac ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ki ma8adjiidi8ag kidji onendamo8adj adi kegi iji k8ag8ed8e8apan kidji gi katcidina8adjin Jesosan anodj kidji iji nak8e8ajii8endjin.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ogi ijinija8a8an dac nandam okikinoamagani8an acitc nandam kitci ogima Herod odanodaganan kidji nda 8idama8andjin Jesosan: “Kikinoamage8inni! Nikikendananan kin e teb8ean. K8aiak kikikinoamage adi ke todjigadenig 8e8enda kidji gi nosoneigadenig Kije Manido omikana. Ka8in kikosasi8ag adi enendamo8adj a8iagog, ka8in mega kipabiziskendasin adi eji apitenimagani8idj a8iag.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 8idamaocinam dac, ikidomaganon na kidinakonige8inanan kidji kijika8aiak ma8adji kitci ogima Sesar (César), Rom ka tajikedj, kek8an ka8in?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Jesos dac ogi kikeniman ini8e a8iagon adi eji k8ag8e 8agackibinigodjin. Ogi inan dac: “Kikitci kimodizim! 8egonen 8edji k8ag8e katcidinijieg anodj kidji iji nak8e8ajii8eian?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 8abadaicik conias ka abadjiagani8idj kidji kijika8agani8idj kitci ogima.” Ogi 8abadaa8an dac pejig coniasan.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jesos dac ogi k8ag8edjiman: “Kana8abamik 8aa conias. A8enen aa ka mazinazodj? A8enen ii o8izon?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 “Kitci ogima Sesar,” ogi ina8an. Jesos dac ogi inan: “Mijik sa dac kitci ogima Sesar kegoni ka tibendag, acitc Kije Manido mijik kegoni ka tibendag.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Apitc dac ka nodamo8adj ii adi kagi iji nak8e8ajiagani8i8adj, ki kitci mamakadendamog. Ogi nagana8an dac Jesosan.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Pejig8an ii apitc e kijigag, nandam Coda8innig “Sadose8innig” (Sadducéens) ka ijinikazo8adj ogi pi nazika8a8an Jesosan. Mi igi ako ka ikido8adj ega kidji abidjibandjin a8iagon. Ogi pi k8ag8edjima8an dac Jesosan:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Kikinoamage8inni! Mois kigi minigonanaban oo8e inakonige8ini:Mi ka inakonigedj Mois.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Nigodin dac nina8itinakag tebanig e nij8atci8apan nabeg e iji 8idjiki8emidi8adj. Kitci oseezima dac ki niba8i, acitc ki nibo ega egi tendjin odabinodjijiman. Midac o8idjiki8en ka iji niba8indjin okokomiman.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ke8in dac ki nibo ega egi aia8adjin abinodjijan. Midac pejig8an ka ijisendjin mina8adj ini8e o8idjiki8en, acitc mi pejig8an kakina ka ani ijise8adj kakina eji nij8atci8adj.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ick8eag dac igi8e kakina, aa ik8e ke8in ki nibo.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Apitc dac odjitcisenig kidji abidjiba8adj ka nibo8adj, adi ini8e maia ke iji o8idigemaganidj aa ik8e? Kakina mega ka nij8atci8adj igi nabeg ki iji niba8i8ag ini pejig8an ik8e8an!”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Anodj kidinendana8a. Ka8in mega kikikendasina8a Kije Manido Omazinaigan kek8an omacka8izi8in.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Apitc ki abidjiba8adj igi kagi nibo8adj, ka8in kada niba8isi8ag nabeg acitc ik8e8ag. Tiegodj, mi maia pejig8an ke iji pimadizi8adj ajenin ka iji pimadizindjin 8ak8ig ka tendjin.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Kicpin dac 8i kikendameg ke apitci abidjiba8ag8en kagi nibo8adj, kana panima kida nabo8adasina8a adi eji 8idamago8eg Kije Manido Omazinaiganikag oo8e ekidodj?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ki ikido. Kije Manidon dac 8in Okije Manidomi8ag igi8e ka pimadizi8adj, ka8in 8in igi8e kagi nibo8adj.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Kakina dac a8iagog ka noda8a8adjin Jesosan adi kagi iji nak8e8ajitagendjin, ogi kitci mamakazita8a8an adi eji kikinoamagendjin.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Apitc Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ka nodage8adj adi kagi iji cagozomandjin Jesosan ini Sadose8innin, ki ma8adjiidi8ag.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Pejig e taci8adj, e Coda8inni kikinoamage8inni8idj, o8i k8ag8e katcidinabanin Jesosan anodj kidji pitci odji ikidondjin. Ogi k8ag8edjiman dac:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Kikinoamage8inni! Kidinakonige8inanakag, adi ii8e inakonige8in ma8adji ketci apitendag8anog8en?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesos dac ogi nak8e8ajian:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Mi oo8e ma8adji ketci inendag8ag acitc ketci apitendag8ag inakonige8in.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 8adan dac oo8e kodag inakonige8in, pejig8an ketci apitendag8ag apitc8in kodag:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Kakina dac Mois odinakonige8inan acitc kakina niganadjimo8innig okikinoamage8ini8an, mi kakina eji pagisigin ono8edi ka nijigin inakonige8inan.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Meg8adj igi8e Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan kiabadj ma8adjiidibanig iima, Jesos ogi k8ag8edjiman oo8eni:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Adi enenimeg aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin? Adi enenimeg 8edadabigicig?” Ogi nak8e8ajia8an dac: “Ogima David ini odanike ojisan.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Jesos dac ogi inan: “Adi dac 8edji ki ijiseg David kidji ijinikanadjin ‘Tebendjigean’? David mega, e kigickagodjin Mino Manidon, ki ikidogoban oo8eni:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 David dac ‘Ka Tibenimijidj’ odijinikanan ini a8ian Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinija8andjin. Adi dac kegi odji ijisedj David kidji odanike ojisidj ini?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ka8in odji pejig a8ian iima ka tenipan ododji kackiigosin kidji nak8e8ajiigodjin. Ick8a dac ii, ka8in mina8adj a8ian kegoni ododji k8ag8edjimigosin. Kakina mega cag8enimobanin.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.