Mateus 16

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nandam Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan acitc nandam Coda8innig ega ka teb8etamo8agobanen abidjiba8ini ogi pi nda 8abama8an Jesosan. O8i k8ag8e katcidina8abanin anodj kidji iji nak8e8ajii8endjin. Ogi k8ag8edjima8an dac kidji mamada8izindjin, kidji gi odji kikendamo8adj kicpin teb8e Kije Manidokag epitci odjimaganig8en omacka8izi8ini.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Apitc pagicimog, kidikidom oo8e: ‘Kitci mamisk8anak8an, kada minokijigan dac.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Acitc 8ibadj e kijeba8acig, kidikidom oo8e: ‘Kitci makade misk8aban, kada kimi8an dac ogajigag.’ Apitc kijigabadameg 8ak8ig, maiagotc kikackitona8a kidji odji kikendameg adi ke ijigijigag, ka8in dac kikackitosina8a kidji nisidotameg adi 8a ikidomagag oo8e eji8ebag nogom.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 A8iagog nogom ka te8adj kitci madji a8iago8i8ag, acitc ka8in o8i teb8eta8asi8a8an Kije Manidon! Nik8ag8edjimigog kidji mamada8izi8ag kidji nda motci kikendamo8adj epitci teb8emaganig8en ii egi pidjinijaojindjin Kije Manidon. Ka8in sa dac niga mamada8izi8asin. Aja mega okikendana8a adi kagi iji8ebizindjin niganadjimo8innin Jonasan 8eckadj. Midac iima ke iji 8abadamo8adj mamada8izi8ini ka k8ag8ed8e8adj.” Midac Jesos ka iji naganadjin e madjadj.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Apitc Jesos acitc okikinoamaganan ka ajo8aamo8agobanen sagaigani, okikinoamaganan ki 8anikenigoban kidji madji8inandjin pak8ejiganan.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesos dac ogi inan: “Iag8amig Coda8innig ka nagadjito8adjin inakonige8inan acitc Coda8innig ega ka teb8etamo8adj abidjiba8ini odobisidjigani8a.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Ka8in dac ododji nisidotagosibanin okikinoamaganan adi 8a ikidopan. Ki k8ag8edjimidi8an dac: “Adi 8a ikidodj ii? Misa egi 8anike8aiak pak8ejiganan 8edji ikidodj ii.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Jesos dac ogi odji pabiziskita8an adi ekidondjin e aiamiidindjin. Ogi inan dac: “Kotadji agacinoja eji teb8etameg! 8egonen 8edji inidieg ega e aia8eg pak8ejigan?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Kana maci kinisidotasina8a? Mik8endamok kagi papak8ebinama8ag8aban igi8e ka nano kitci midasomidana8e8apan (5000) a8iagog ka nananipanin obiziganesan. Adi inigik dac kagi kicponaieg8a 8adabi8akikog apitc ka ma8adjito8eg inigik ka ickoseg midjim ii apitc?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Mina8adj dac mik8endamok kagi papak8ebinama8ag8aban igi8e ka nio kitci midasomidana8e8apan (4000) a8iagog ka nij8atcinipanin obiziganesan. Adi inigik dac kagi kicponaieg8a 8adabi8akikog apitc ka ma8adjito8eg inigik ka ickoseg midjim ii apitc?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Adi dac 8edji ega nisidotameg ega pak8ejigan aa ka mikodamonagok? Mina8adj dac kidininom, iag8amig Coda8innig ka nagadjito8adjin inakonige8inan acitc Coda8innig ega ka teb8etamo8adj abidjiba8ini odobisidjigani8a.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Okikinoamaganan dac ki odji nisidotamo8an ega 8in iidi e inadjin kidji iag8amindjin obisidjigani ka abadjitcigadenig kidji obiziganikani8anig. Tiegodj, ogi inan kidji iag8amindjin okikinoamage8ini ini8e Coda8innin ka nagadjitondjin inakonige8inan acitc ini8e ega ka teb8etamindjin abidjiba8ini.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Jesos ki ija 8edi akikag pecodj odenani Sesani Pilip (Césarée Philippe) ka ijinikadenig. Iima dac ogi k8ag8edjiman okikinoamaganan: “Adi ekido8adj a8iagog e mikomiji8adj, nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ogi nak8e8ajiigon dac: “Nandam ikido8ag e Cabadisi8i8adj, kodagiag ikido8ag e Eli8i8adj, kodagiag kiabadj ikido8ag e Jeremi8i8adj kek8an kodag 8eckadj niganadjimo8inni.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Jesos dac ogi k8ag8edjiman: “Kina8a dac, a8enen enenimijieg?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simo Pien dac ogi nak8e8ajian: “Kin aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, 8in aa8e ‘Christ’ ka ijinikanagani8idj, Kije Manido ka pimadizidj Og8izisan.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesos dac ogi inan: “Kica8endagozinan, Simo, John og8izisan. Ka8in mega a8iagog kidodji kikinoamagosig oo8e teb8e8ini, tiegodj Nidadam 8ak8ig ka tedj kagi minik kidji iji kikendam8adj ii.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Nin dac ki8idamon oo8e. Pien kidijinikazonan, ‘asini’ ka ikidomagag. Misa dac iima asinikag ke iji ma8adjiag8a kakina ka tibenimag8a. Ka8in dac 8a8adj kakina nibo8in omacka8izi8inan ogagi cagodjiigosina8a.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Kiga minin Kije Manido Odogima8i8in kidabikaiganan. Kakinagotc kegon ke nagabido8anen ooma 8akidakamig, kada nagabidjigade 8ak8ig. Kakina dac kegon ke pagidinamo8anen ooma 8akidakamig, kada pagidinigade 8ak8ig.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Jesos dac 8e8enda ogi 8idama8an okikinoamaganan ega kidji paba tibadjimondjin 8in aa8e kagi ikidonipanin Kije Manidon kidji pidjinijaogodjin.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ii dac apitc Jesos ki madjita 8e8enda kidji 8a8idama8adjin okikinoamaganan: “Panima Jerusalem ki ijaian, acitc panima niga kitci kodagiigog ka niganizi8adj Coda8innig, Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8inni kikinoamage8innig. Niga nisigo, ki nisogonaganig dac niga abidjiba8an.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Pien dac pagi pakan ogi iji8inan Jesosan, 8in eta kidji aiamiadjin, acitc ogi kaganonan, e inadjin: “Kije Manido kiga nagadjiig, Tebendjigean! Ka8in iidi kiga iji8ebizisi!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Jesos dac ki k8ekigaba8i acitc ogi inan Pienan: “A8as 8edi ijan, kitci madji manido! Ki8i nagabinijinan mega kidji todaman adi enendagozian kidji todaman. Ka8in Kije Manido ka inendag kidinendasin, tiegodj tabickotc a8iagog ka inendamo8adj kidinendan.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Jesos dac ogi inan kakina okikinoamaganan: “Kicpin a8iag 8i 8idjiojidj, panima ki poni mik8enimidizodj, panima ki pimi8inadjin otcibaiatigoman, acitc panima ki nosoneojidj.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Aa8e mega ka kitci manadjitodj opimadizi8in kada nibo, aa8e dac pekic ke nibog8en nin odji, kada koki pimadizi.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Adi dac inasag a8iag kakina kegonan ka kitci min8acinigin tibendagibanin ooma akikag, kicpin 8anitodj opimadizi8in? Tag8anidok na kegoni kegi meckodonag kidji gi koki aiag opimadizi8in?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Aa8e mega Ka pi Anicinabe8iidizodj kada pi tag8icin kigi odajeniman, e 8abadai8edj Odadaman odicpendagozi8ini. Oga kijika8an dac pepejig a8ian kagi iji kackitamadizondjin adi ka pi inadizindjin.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Teb8e ki8idamonom, nandam a8iagog ooma ka te8adj ka8in kada nibosi8ag ab8amaci 8abama8adjin Ka pi Anicinabe8iidizondjin e pi nda ogima8indjin.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.