Mateus 11

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apitc Jesos ka ick8a 8idama8adjin ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan adi ke todamindjin, iima ki odji madja kidji paba kikinoamagedj acitc kidji paba kagik8edj odenakag iima Galilee akikag.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Kibaodimigi8amikag tegoban Cabadis ii apitc, acitc ki nodagegoban peba ijitandjin Jesosan. Ogi ijinija8an dac nandam okikinoamaganan
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 kidji nda k8ag8edjimandjin Jesosan: “Kin na aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin? Kek8an kodag panima niga pianan?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Jesos ogi nak8e8ajian: “Nda tatibadjimotaok Cabadis adi ka iji nodameg acitc ka iji 8abadameg.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ega ka 8abi8apan aja 8abi8ag, ega ka mazika8apan aja pimose8ag, ka omigi8apine8apan aja kige8ag, ega ka ozite8apan aja ozite8ag, ka nibo8apan koki pimadizi8ag, acitc ka kidimagizi8adj aja 8idama8agani8i8ag Kije Manidon omin8adjimo8ini.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ca8endagozi aa a8iag ega ke ana8enimijidj.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Apitc ka ick8a madjandjin Cabadisan okikinoamaganan, Jesos ogi mikoman Cabadisan a8iagokag e ikidodj: “Apitc ka ijaieg pig8adakamigokag, a8enen kagi a8i nda 8abameg? Kidinendana8aban na kidji 8abameg a8iag e kitci cagozidj, tabickotc nibic ka kitci mamadji8ebasag e nodinig e ijinagozidj? Ka8in sa iidi!
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 A8enen dac kagi a8i nda 8abameg? Kigi a8i nda 8abama8a na a8iag e kitci minokonaedj? Ka kitci minokonae8adj, kitci ogiman omigi8aminikag iji tajike8ag.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 A8enen dac kagi a8i nda 8abameg? Niganadjimo8inni na kagi a8i nda 8abameg? Ee! Ki8idamonom, Cabadis na8adj apitendagozi apitc8in niganadjimo8inni.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Cabadis dac 8in, mi 8aa Kije Manidon Omazinaiganikag ka mikomagani8idj, oo8e e mazinadenig:Mi mezinadenig.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Teb8e ki8idamonom, ka8in a8iag tesi ooma akikag na8adj e kitci apitendagozidj apitc8in Cabadis. Pekic dac aa8e ma8adji ka tabasendagozidj Kije Manidon Odogima8i8inikag, na8adj apitendagozi apitc8in Cabadis.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Apitc ka odji madji kagik8edj Cabadis pinici nogom, ki kitci sogapineigadeni Kije Manido Odogima8i8in, acitc ka kitci sogendagozi8adj a8iagog ki k8ag8e makazo8ag ii Ogima8i8ini.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ab8amaci tag8icigiban Cabadis, kakina niganadjimo8innig omazinaigani8akag acitc Mois odinakonige8inikag, ogi mikodana8a Kije Manidon Odogima8i8ini.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Kicpin dac 8i teb8etaojieg, mi 8aa Cabadis ka mikomigodjin niganadjimo8innin apitc ka ikidonigobanen kidji koki tag8icinindjin Elin ooma akikag.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Kakina kina8a keckito8eg kidji nisidotameg, 8e8enda ndotamok.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “A8enen kegi iji tibaageiaban a8iagog nogom ka pimadizi8adj ejinagozi8adj? Mi maia tabickotc abinodjijag ka odamino8adj ejinagozi8adj, pepakan ka taji okogaba8i8adj ka iji ada8ani8anig, acitc ka pabibagimidi8adj oo8eni:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Midac pejig8an, apitc ka tag8icig Cabadis e pi nda kagik8edj, ka8in ododji am8asi8agoban pak8ejiganan acitc ka8in odji minik8esigoban cominaboni. Ki ikidonani8anogoban dac e kigickagogobanen madji manidon.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Nin dac, Ka pi Anicinabe8iidizodj, apitc ka tag8icinian kidji pi nda kagik8eian, ka8in nidodji mana 8isinisi acitc ka8in nidodji mana minik8esi. Midac kiabadj ka iji ikidonani8ag: ‘Kana8abamik aa nabe! Mi eta kidji 8isinidj acitc kidji minik8edj cominaboni eji mika8idj. Omino 8idji8an ini8e ka ma8adjiandjin conian kitci ogiman odji, acitc ini8e ka madji inadizindjin,’ ikidonani8an. Eji pimadizi8adj dac a8iagog, mi 8edji nagozi8adj ka apitci odisigo8ag8en Kije Manidon okagita8endamo8ini.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Igi8e a8iagog ka tajike8apan iima odenan taji kagi iji kitci mamada8izindjin Jesosan, ka8in 8i an8endizosi8agoban acitc ka8in 8i poni patadisi8agoban. Jesos dac ogi kaganonan ini a8iagon, e ikidodj:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Kiga kitci madji iji8ebizim, kina8a ka tajikeieg Korazin (Chorazin) odenag acitc kina8a ka tajikeieg Betseda (Bethsaïda) odenag! Kitci mane mega nigi iji mamada8izinan kidodenami8akag, ka8in dac misa8adj ki8i odji an8endizosim. Kicpin ini mamada8izi8inan ki todjigadegibanin 8eckadj 8edi Tir (Tyr) acitc Sidon odenakag, igi madji a8iagog iima ka tajike8apan aja 8eckadj kadagi makade8eginoobanig kidji 8abadai8e8adj e an8endizo8adj.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Teb8e dac ki8idamonom, apitc odjitcisenig Kije Manido kidji tibakonigedj, na8adj a8acamej kiga sogi pajacteogom apitc8in igi8e a8iagog 8eckadj Tir acitc Sidon ka tajike8apan.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Kina8a dac Kaponaom (Capernaüm) odenag ka tajikeieg, ‘Nikitci apitendagozimin’ kidinendana8a na? Tiegodj dac Kije Manido kiga kitci sogi pajacteogo8a. Kitci mane mega nigi iji mamada8izinan kidodenami8akag, ka8in dac misa8adj kigi odji an8endizosim. Kicpin ki todjigadegibanin ini mamada8izi8inan Sodom odenag, kadagi an8endizobanig igi8e a8iagog, acitc kiabadj nogom kadagi pimadjiomaganiban ododenami8a.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Teb8e dac ki8idamonom, apitc odjitcisenig Kije Manido kidji tibakonigedj, na8adj a8acamej kiga sogi pajacteogom apitc8in igi8e a8iagog 8eckadj Sodom odenag ka tajike8apan.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ii dac apitc Jesos ki ikido: “Nidadam, kin ka Tibendamanin 8ak8ig acitc aki, mig8etc kidinin, osa mega kigi kikendamonag abinodjijag kegonan ka kadama8ad8a a8iagog ka kagita8endamo8adj acitc ka omidonendjigani8adj.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Nidadam! Teb8e mi ii8e kin kagi iji nda8endaman kidji ijinag8ag.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Kakina macka8izi8ini Nidadam nigi minig. Ka8in a8iag nikikenimigosi, midac eta Nidadam nikikenimig. Ka8in a8iag okikenimasin Nidadaman, midac eta nin Og8izisan nikikenima, acitc igi8e ka nda8enimag8a kidji kikenima8adjin.”
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Pi nazikaocik, kina8a kakina ka kitci aiekozieg acitc ka kitci k8azigo8aneieg. Kiga mininom dac kidji an8ebieg.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Pagidenimidizok kidji anokitaojieg, acitc kagikina8abamicik. Nikitci kije8adizinan mega, acitc nikitci nokidee. Midac iidi ke odji mikameg an8ebi8in kina8a tibina8e odji.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Kitci 8edan mega ii ka inanoninagok, acitc nagan ii ka mininagok kidji pimi8ido8eg.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.