Marcos 3

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nigodin Coda8inni e aiamie kijiganig Jesos ki koki pidige Coda8inni aiamiemigi8amikag. Pejig nabe iima tegoban ega e mazikanig onidji.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Nandam dac a8iagog iima ka te8agobanen, kitci 8e8enda okijigabama8agoban Jesosan kidji gi 8abama8adjin kicpin ke apitci kigeag8enin ini naben e aiamie kijiganig, kidji gi inactaona8adjin egi panaagendjin.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Jesos ogi inan ini naben ega ka mazikanig onidjini: “Pazig8in iima, kakina a8iagog kidji gi 8abamik8a.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Midac Jesos ogi k8ag8edjimagoban a8iagon ka kana8abamigodjin: “Adi maia enakonigemagagin kidinakonige8inanan? Ikidomaganon na kidji mino toda8aiak a8iag meg8adj e Coda8inni aiamie kijigag, kek8an kidji madji toda8aiak? Inakonigemaganon na kidji 8idoka8aiak a8iag kidji gi kana8endag opimadizi8in, kek8an kidji nici8anadjita8aiak opimadizi8in?” Ka8in dac odji kidosi8agoban.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Jesos dac kakina ini a8iagon ogi kana8abaman e kiji8azidj. Pekic dac kitci kackendamoban, kitci cibictig8anenigoban mega ini a8iagon. Jesos dac ogi inan ini naben: “Pi ijindjitan.” Midac ka todag, acitc teci8ag k8aiak ki koki mikimomagani onidji.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Igi dac Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ki odji sagaamog aiamiemigi8amikag, acitc ki nda ma8adjiidi8ag kigi Herod odanodaganan, kidji nanada8i kikendamo8adj adi ke todamo8apan kidji gi nisa8apanin Jesosan.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jesos acitc okikinoamaganan ki ija8ag Galilee sagaiganikag, acitc kitci mane a8iagon ogi nosoneogo8an. Galilee akikag odji8agoban igi a8iagog, acitc Coda (Judée) akikag,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Jerusalem odenag, Idome (Idumée) akikag, kodag akikag k8ekagam Jourdain sibi, acitc ii akikag pecodj Tir (Tyr) acitc Sidon odenan. Igi dac a8iagog ogi nda 8abama8an Jesosan egi nodage8apan kakina kegoni kagi inakamigizinigobanen.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Epitci manenani8anig, Jesos ogi k8ag8edjimabanin okikinoamaganan tcigagam kidji pido8adj tcimanijicini kidji gi pozidj, ega a8iagon kidji sidjickagodjin.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Mane mega a8iagog ka akozi8adj ok8ag8e pec8abama8abanin Jesosan kidji gi tagina8adjin, egi nodage8apan mane a8iagon egi kigeagobanen.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 A8iagog ka kigickago8agobanen madji manidon, apitc ka 8abama8agobanen Jesosan, ozidinikag pagicino8agoban acitc pabibagi8agoban: “Kin Kije Manido Og8izisan.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Midac Jesos ki kitci sogigij8e ega kidji tibadjimondjin a8enen 8in.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Jesos pik8adinajicikag ki ijagoban. Ogi nd8e8eman dac ini8e ka nda8enimadjin, ogi pi nazikagon dac.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Midatcin acitc nijin ogi onabaman, Odanodaganan kidji ijinikanagani8indjin. Ogi onabaman kidji gi paba 8idjiogodjin, kidji gi ijinija8adjin kidji nda paba kagik8endjin,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 acitc kidji gi aiamindjin macka8izi8ini kidji gi sagidjinija8andjin madji manidon.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Mi ono8e ka midatcin acitc nijindjin a8iagon ka onabamadjin: Simo, Jesos ka adjinikanadjin, Pien e ijinikanadjin;
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Jak (Jacques) acitc John, midjinijin Zebedee og8izisan, Jesos ka adjinikanadjin, Bo8anejes (Boanergès) kidji ijinikanadjin, “A8iagog ka macka8izi8adj tabickotc inimikin” ka ikidomagag;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andre, Pilip (Philippe), Batelemi (Barthélemy), Matio (Matthieu), Tomas (Thomas), Jak, 8in Alpi (Alphée) og8izisan, Tadi (Thaddée), Simo, 8in ka acidagimagani8igobanen taji ka iji ma8asag8akonidindjin ega ka nda8endaminigobanen kidji tibenimigo8adjin ogiman Rom ka odjindjin,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 acitc Judas Iskaniot (Iscariote), 8in nage ka mamijimadjin Jesosan.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Jesos dac ki koki ki8e migi8amikag ka iji tajikegobanen acitc mina8adj kitci mane a8iagog ki ma8adjiidi8ag iima. Ka8in dac Jesos acitc okikinoamaganan ick8atasi8agoban kidji 8isini8adj.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Apitc Jesos otcina8emaganan ka kikendamindjin ii, ki pija8an kidji pi nadji8inigodjin. Odinenima8abanin mega: “Ki8ack8edok aa!”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Nandam Coda8inni kikinoamage8innig, Jerusalem ka odji8adj, ikido8agoban: “Kitci madji manido ogima, ‘Beelzebul’ ka ijinikazodj okigickagon.” Acitc kiabadj ki ikido8agoban: “Aa8e ka kackakanadjin madji manidon, mi aa8e ka minadjin Jesosan macka8izi8ini kidji gi sagidjinija8andjin madji manidon.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Jesos dac ogi nd8e8eman ini Coda8inni kikinoamage8innin acitc ogi aiamian, adisokani e abadjitodj kidji kikinoamagedj: “Kidinendana8a kitci madji manidokag e odjimagag nimacka8izi8in. Adi dac kitci madji manido ke odji sagidjinija8adjin kodagian madji manidon ka tibenimadjin?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kicpin a8iagog pejig ogima8i8inikag ka tajike8adj iji ma8asago migadi8adj pepejig e taci8adj, ka8in kadagi pimadjiomagasinon ii ogima8i8in.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Acitc kicpin a8iagog ka pejigode8izi8adj migadi8adj, ka8in kiabadj kadagi pimadjiomagasinon ii pejigodena.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Midac pejig8an, kicpin kitci madji manido 8inigotc tibina8e migandizodj, kicpin nenicikesenig odogima8i8in, ka8in kadagi pimadjiomagasini odogima8i8in. Kada ick8aseni omacka8izi8in.”
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Ka8in a8iagigotc kadagi pidigesi ka macka8izindjin a8iagon omigi8aminikag kidji gi nda kimodimadjin odaimini kicpin ega pinama mag8apinadjin ini ka macka8izindjin naben. Apitc ick8a mag8apinadjin, oga kackiton kidji kimodimadjin.”
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Teb8e ki8idamonom, kadagi kasiama8agani8i8ag a8iagog kakina opatado8ini8an, acitc kakina kagi iji manad8e8adj acitc ka iji madjigij8e8adj kadagi kasiama8agani8i8ag.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Anic dac a8enenigotc ke maskenimag8enin Mino Manidon, ka8in 8ikad kada kasiama8agani8isi. Kagige patado8ini oga kigickan,” ki ikido Jesos.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Mi ka iji nak8e8ajiadjin ini a8iagon ka ikidondjin: “Jesos madji manidon okigickagon.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Jesos odjodjoman acitc o8idjiki8en ki tag8icinobanin. Ag8adjik migi8amikag paba tajigaba8ibanig acitc pejig a8ian ogi ijinija8a8agoban kidji a8i nd8e8emandjin Jesosan.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Kitci mane a8iagog taji abi8agoban 8ajagam Jesosikag acitc ki inagani8i Jesos: “Kidjodjom acitc kidjiki8eg ag8adjik te8ag, kinada8enimigog dac.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “A8enen dac aa nidjodjom acitc a8eneni8ag igi nidjiki8eg?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Midac ogi kana8abamagoban a8iagon ka 8ajagamebindjin 8inikag acitc ki ikido: “Kijigabamikog! Mi ogo8e nidjodjom acitc nidjiki8eg.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 A8enenigotc mega ke ijitcigedj adi eji nda8endamindjin Kije Manidon, mi aa nidjiki8e kek8an nidjodjom.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.