Lucas 9
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs VC
1 Kegapitc Jesos ogi ma8adjian ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan. Ogi minan dac macka8izi8ini kidji gi sagidjinija8andjin madji manidon, acitc kidji gi kigeandjin ka akozindjin.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ogi ijinija8an dac kidji paba tibadjimondjin Kije Manidon Odogima8i8ini, acitc kidji paba kigeandjin ka akozindjin.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ogi inan dac: “Ka8in kegon madji8idokegon e pabamodeieg, ka8in sakaon, ka8in kek8an pak8ejigan, mackimod, konigotc conia. Ka8in nijin pabagi8anan madji8idokegonin.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Atajigotc a8iagog pejig odenakag ka te8adj ke iji nda8enimigo8eg, mi kabe pejig8an migi8amikag tajikeok, pinici kidji odjitciseg kidji odji madjaieg.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Atajigotc a8iagog pejig odenakag ka te8adj ega ke iji nda8enimigo8eg, nagadamok ododenami8a acitc papa8izidecimonok e minigonaci8akizineieg. Midac kidji kikendamo8adj ega e min8endamia8adjin Kije Manidon,” ki ikido Jesos.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Jesos okikinoamaganan ki madja8an acitc kakina odenajicikag ki ani paba ija8an, mizi8ena e paba tibadjimondjin Kije Manidon omin8adjimo8ini acitc mane a8iagon e kigeandjin.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herod, ka ogima8igobanen Galilee akikag, ogi nodan kakina ka iji8ebanig acitc ka8in ododji nisidotasinaban. Nandam mega ikidobanig Cabadisan egi abidjibandjin,
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 acitc nandam kodagiag ikidobanig niganadjimo8innin Elin egi koki nagozindjin, acitc kiabadj nandam kodagiag ikidobanig pejig kodagian 8eckadj e tacindjin niganadjimo8innin egi koki pimadizindjin.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Herod dac ki inendam: “Nigi anoki kidji kickig8ega8agani8idj Cabadis. A8enen dac nogom ka mikomagani8idj?” Midac Herod ogi k8ag8e nda 8abaman Jesosan.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Jesos Odanodaganan ki koki pi ki8e8an, ogi 8idamagon dac kakina kagi inakamigizindjin. Jesos dac ogi madji8inan acitc 8in eta ogi 8idji8an pecodj Betseda (Bethsaïda) odenakag e ija8adj.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Kitci mane a8iagog ki nodage8ag adi ejandjin Jesosan, ogi nosone8a8an dac. Jesos dac ogi inan: “Nimin8endan egi pijaieg.” Ki kagik8e, e mikodag Kije Manidon Odogima8i8ini, acitc ogi kigean ka akozindjin.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Apitc e ani tibikanig, ka midatcin acitc nijindjin Jesos okikinoamaganan ogi pi nazikagon acitc ogi igon: “Ka8in tag8asinon kegon ooma. Ijinijaok dac igi a8iagog kidji ija8adj kitige8inni8igi8amikag acitc odenajicikag pecodj ooma kidji nda odapinamadizo8adj midjimini acitc kidji mikamo8adj ke iji niba8adj.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Jesos dac ogi inan: “Kina8a tibina8e mijikog kidji 8isini8adj.” Ogi igon dac: “Motci nanani8ag obiziganesag e aia8agid8a, acitc niji8ag kigozag. Kinada8endan na kidji nda odapinamag midjim kidji gi acamagid8a kakina igi8e a8iagog?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 8aiej nanan kitci midasomidana (5000) taci8agoban nabeg. Ogi anonan dac okikinoamaganan: “Abinijaokog kakina a8iagog, kidji nenanomidana8e8adj e ok8abi8adj.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Midac iidi ka todamo8adj. Kakina ogi abinija8a8an iima motakamig.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Jesos dac ogi odapinan ini ka nananindjin obiziganesan acitc ka nijindjin kigozan. Ki icpanabi 8ak8ig, acitc mig8etc ogi inan Kije Manidon. Ogi papak8ebinan acitc ogi minan okikinoamaganan kidji gi madinama8andjin kakina a8iagon.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ki 8isini8an dac kakina, acitc ki tebickono8an. Jesos dac okikinoamaganan ogi ma8adjitona8a midjimini kagi odji ickosenig. Midatcin acitc nijin 8adabi8akik8an ki kicpone8an inigik ka ickosenig midjimini.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Nigodin Jesos taji aiamieban 8in eta. Okikinoamaganan ogi nda 8abamigon, midac Jesos ogi k8ag8edjiman: “Adi ekido8adj a8iagog e mikomiji8adj? A8enen enenimiji8adj?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ogi nak8e8ajiigon dac: “Nandam ikido8ag e Cabadisi8i8adj, kodagiag ikido8ag e Eli8i8adj, kodagiag kiabadj ikido8ag egi koki pimadizindjin pejig 8eckadj e tacindjin niganadjimo8innin.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Jesos dac ogi k8ag8edjiman: “Kina8a dac, a8enen enenimijieg?” Pien dac ogi nak8e8ajian: “Kin aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, 8in aa8e Christ ka ijinikanagani8idj.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Jesos dac 8e8enda ogi 8idama8an ega kidji paba tibadjimondjin ii.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Jesos ki ikido: “Nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, panima niga kitci kodagito. Ka niganizi8adj Coda8innig, Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8inni kikinoamage8innig niga ana8etagog. Niga nisigo, ki nisogonaganig dac niga abidjiba8an.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Mina8adj Jesos ogi inan kakina a8iagon: “Kicpin a8iag 8i 8idjiojidj, panima ki poni mik8enimidizodj, panima taso kajik ki pimi8inadjin otcibaiatigoman, acitc panima ki nosoneojidj.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Aa8e mega ka kitci manadjitodj opimadizi8in kada nibo, aa8e dac pekic ke nibog8en nin odji, oga pimadjiton opimadizi8in.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Adi dac inasag a8iag kakina kegonan ka kitci min8acinigin tibendagibanin ooma akikag, kicpin 8anicig acitc odji nici8anadjiagani8idj?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 A8iag dac agadenimijidj acitc agadendagin nidikido8inan, mi aa8e kenin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, ke agadenimag, apitc pi tag8icinian e 8abadai8eian nidicpendagozi8in, acitc Nidadam odicpendagozi8in, acitc kitcit8a ajenig odicpendagozi8ini8a.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Teb8e ki8idamonom, nandam a8iagog ooma ka te8adj ka8in kada nibosi8ag ab8amaci 8abadamo8adj Kije Manidon Odogima8i8ini.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 8aiej pejigota8ate ka ick8a ikidopan ii, Jesos ogi madji8inan Pienan, Johnan, acitc Jakan, midac ka iji ik8amadji8e8adj pik8adinakag e nda aiamie8adj.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Meg8adj e taji aiamiedj Jesos, pakan ki ani ijig8e, acitc okonas ki kitci 8abinag8ani tabickotc ka kitci 8asakoneseg e ijinag8anig.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Kitata ki te8ag nijin nabeg e taji aiamia8adjin Jesosan, Mois acitc Eli igi.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Kitci 8asea8inikag ki odji nagozi8ag. Omikodana8aban dac kidji ick8aikag Jesos ka odji pidjinija8agani8igobanen e ani nibodj 8edi Jerusalem odenakag.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pien acitc ka 8idjiogodjin niba8agoban ii meg8adj. Apitc dac ka odji kockozi8adj, ogi 8abadana8a Jesosan odicpendagozi8ini acitc ogi 8abama8an ini nijin naben e 8idjigaba8itagodjin.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Apitc Jesosan e 8i nagana8adjin igi nijin nabeg, Pien ogi inan Jesosan: “Kikinoamage8inni! Kitci min8acin egi pijaiak ooma. Niga padakisidonananan dac nisin nibaganan, pejig kin odji, pejig Mois odji, acitc pejig Eli odji.” Ka8in dac nisidotadizosiban adi e ikidodj.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Meg8adj e taji ikidodj ii, 8ak8ini ki pi nag8ani, acitc ogi nigockagona8a. Ki kitci segizi8an dac Jesos okikinoamaganan apitc ka nigockago8adj ii 8ak8ini.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ogi noda8a8an dac a8ian iima 8ak8ikag e odji mad8e anim8endjin e ikidondjin: “Mi aa Nig8izis, ka onabamag. Ndotaok dac!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Apitc ii8e ka ick8a nodamo8adj, Jesosan eta ogi 8abama8an, ka8in kodag a8ian tesi8an iima. Ka8in dac odji 8idamagesi8ag adi ka ijisenig, acitc ii apitc ka8in odji pabamadjimosi8ag adi ka iji 8abadamo8adj.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 8iabanig, apitc Jesos acitc nisin okikinoamaganan ka pi nisamadji8e8adj pik8adinakag, ogi pi nda nagickago8an kitci mane a8iagon.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Pejig dac nabe iima ka tepan ki pabibagi: “Kikinoamage8inni! Kipagosenimin kidji kidimagenimadj nig8izis. Mi eta pejigo nig8izis.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Okigickagon dac madji manidon. Okitci pabibagickagon kitci kaiezigotc, okitci sogi mamadjibinigon, acitc kitci pite8idone. Okitci kodagiigon acitc kitci animendjige e 8i pagidjickagodjin o8ia8ikag.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Nigi pagosenimag kikikinoamaganag kidji sagidjinija8a8adjin ini madji manidon, ka8in dac ododji kackitosina8a.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jesos ogi inan kakina a8iagon: “8esada ako kina8a nogom ka pimadizieg, ega ka teb8etameg, acitc pijicig madji kegonan ka 8i pamendamegon! Anigik kiabadj ke 8idji tajikeminagok? Anigik panima ke tanendamiijieg?” Mina8adj dac ogi inan ini naben: “Pidji8idamaocin kig8izis ooma.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Meg8adj e iji8idama8agani8idj ini ockina8esan, aa madji manido motcikag ogi iji8ebinan acitc ogi kitci mimigobinan enigok. Jesos dac ogi kitci kanonan ini madji manidon acitc ogi kigean ini ockina8esan. Midac ka iji koki minadjin odadamini.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Kakina dac a8iagog ki kitci mamakadendamog egi 8abadamo8adj epitci macka8izindjin Kije Manidon. Jesos mina8adj tibadjimo kidji nibodj (Inabin acitc Matio 17.22-23; Mak 9.30-32) Kakina dac a8iagon e kitci mamakadenimigodjin adi ka pi ijitcigedj, Jesos ogi inan okikinoamaganan:
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “8e8enda ndotamok oo8e ke ininagok. Nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, niga 8agackibinigo, kidji gi tibenimiji8adj a8iagog ooma akig.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ka8in dac onisidotasina8aban kikinoamaganag adi 8a ikidonipanin. Ki kadama8agani8i8ag mega adi maia 8a ikidomaganig ega kidji gi nisidotamo8adj, acitc kocimobanig kidji k8ag8edjima8adjin 8egonen 8edji ikidonipanin ii.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Nigodin kikinoamaganag ki kitci kaganondi8ag e nanada kikendamo8adj a8eneni8an ma8adji ketci apitendagozindjin 8ina8akag.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Jesos ogi kikeniman adi enendamindjin. Ogi odapinan dac abinodjijan acitc pecodj 8inikag ogi iji asan.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Ogi inan dac okikinoamaganan: “Aa8e ke mino toda8ag8enin ono8e abinodjijan nin odji, niga mino todag kenin. Acitc aa8e ke mino todaojidj, oga mino toda8an ke8in ini8e kagi pidjinijaojindjin. Aa8e ma8adji ke kitci tabasenimidizodj e tacieg, ma8adji kada kitci apitendagozi.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 John ogi inan Jesosan: “Kikinoamage8inni! Nigi 8abamanan pejig nabe e sagidjinija8adjin madji manidon ki8izoni e abadjitodj. Nigi k8ag8e odjianan dac, ka8in mega ki8idjiogosinan.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Ka8in odjiakegon. A8enenigotc ega ke nagabidog8en kimikimo8ini8a, ki8idji mikimomigo8a sa.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Aja ani odjitciseniban Jesos 8ak8ig kidji ijadj. Ogi odji kitci sogi nda8endan dac Jerusalem odenag kidji ijadj.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ogi niganinija8an dac nandam a8iagon. Ki madja8ag, acitc ki pidige8ag pejig odenajicikag 8edi Samani (Samarie) akikag, kidji a8i eco8i8adj Jesosan kidji tag8icinindjin.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Midac a8iagog iima ka tajike8agobanen ka8in onada8enimasi8a8abanin Jesosan kidji odisigo8adjin, okikenima8abanin mega Jerusalem odenag e pimi ijandjin.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Nijin dac kikinoamaganag, Jak acitc John, apitc ka 8abadamo8adj ii, ki ikido8ag: “Tebendjigean! Kinada8endan na kidji nd8e8edamag ickode 8ak8ig kidji pi odakoneseg, kidji nici8anadjiigo8adj dac?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Jesos dac ki k8ekigaba8i acitc ogi kaganonan ii ka ikidondjin.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Midac kodag odenani ka iji ija8adj.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Meg8adj e pimode8adj, pejig nabe ogi inan Jesosan: “Kiga nosoneon adigotc ke ija8anen.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jesos dac ogi inan: “8agocag o8aji8ag acitc pinecijag o8asasoni8ag, pekic dac nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, ka8in nidaiasin migi8am ke iji an8ecimono8an.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesos dac ogi inan pejig kodagian a8iagon: “Nosoneocin.” Aa dac nabe ki ikido: “Tebendjigean! Pinama pagidinicin kidji nda naata8ag nidadam o8ia8.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Igi8e mi maia ka nibo8adj ka ijinagozi8adj oga kackitona8a kidji naatama8a8adjin o8ia8ini ka nibondjin. Kin dac, paba tibadjimon Kije Manido Odogima8i8in.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Kodag kiabadj nabe ki ikido: “Tebendjigean! Kiga nosoneon, pinama dac pagidinicin kidji nda anamika8ag8a igi8e nimigi8amikag ka tajike8adj.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jesos ogi 8idama8an: “A8iag ka madjitadj e mikimodj, odakanag dac ka inabidj, ka8in okackitosin kidji mikimodj Kije Manidon Odogima8i8inikag.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.