Lucas 7
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NVI
1 Apitc Jesos ka ick8a anim8edj, Kaponaom (Capernaüm) odenag ki ija.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Iima dac pejig cimaganici ogima ega ka Coda8inni8idj odaia8abanin pejig odanodaganan e kitci apitenimadjin. Akozibanin ini odanodaganan acitc kegat aja nibobanin.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Apitc ka nodagedj e mikomagani8indjin Jesosan, aa cimaganici ogima ogi ijinija8an nandam Coda8innin ka niganizindjin kidji nda k8ag8edjimandjin Jesosan kidji gi pijandjin kidji gi pi nda kigeandjin odanodaganan.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ogi nda 8abama8an dac Jesosan, acitc ogi kitci pagosenima8an e ikido8adj: “Aa8e cimaganici ogima teb8e inendagozi kidji 8idjiadj.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Misa8adj ega e Coda8inni8idj, kikitci sagiigonan kina8it ka Coda8inni8iak, acitc 8in kagi ojitodj Coda8inni aiamiemigi8amini ooma.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Jesos dac ogi 8idji8an. Apitc e ani pec8abadamogobanen migi8amini, aa cimaganici ogima ogi ijinija8an o8idji8aganan kidji 8idamagendjin oo8eni: “Tebendjigean! Ka8in mamakadj kidagi pijasi. Ka8in mega tibise nidapitendagozisi kidji gi pi pidigean nimigi8amikag.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Acitc ka8in tibise nidapitendagozisi kidji gi pi nazikaonan nin tibina8e nidinendan. Anic pejig eta kegon ikidon, misa dac kidji kigedj nidanodagan.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Kenin mega nidaia8a pejig nikackam, acitc nidaia8ag cimaganicag e kackakanag8a. Pejig aa8e nidina kidji ijadj 8edi, mi eji ijadj. Kodag aa8e nidina kidji pijadj, mi eji pijadj. Acitc nidanodagan nidanona: ‘Ijitan oo8e,’ misa eji ijitadj.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Apitc Jesos ka nodag ii, ogi kitci mamakazita8an. Ki k8ekigaba8i acitc ogi inan a8iagon kagi nosoneogodjin: “Teb8e ki8idamonom, ka8in 8ikad nidodji mika8asi pejig a8iag epitci sogi teb8etag tabickotc aa8e nabe. 8a8adj Israel a8iagokag ka8in nidodji mika8asi a8iag epitci teb8etag.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Cimaganici ogima omigi8amikag ki koki pidige8ag igi8e ka ijinija8agani8i8apan. Ogi 8abama8an dac e kitci mino pimadizindjin ini8e anodaganan.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Kegapitc Jesos Nen (Naïn) odenag ki ijagoban. Okikinoamaganan o8idjiogobanin acitc kitci mane kodagian a8iagon.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Apitc e ani pec8abadamo8agobanen ick8ademan iima odenani, pejig a8iag egi nibogobanen 8ibabikiniganikag iji8idjigadenigoban o8ia8. Aa8e kagi nibodj 8in eta pejig8abe8igoban, acitc odjodjoman ogi 8anianigoban o8idigemagani. Kitci mane a8iagog iima odenakag ka tajike8agobanen o8idji8a8agoban ini ik8e8an.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Apitc ka Tibendjigedj ka 8abamadjin ini ik8e8an, ogi kitci kidimageniman acitc ogi inan: “Ka8in ma8iken!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Jesos dac ogi nazika8an acitc ogi taginan ii8e mitigo8ajini, acitc ka pimi8ido8adj mitigo8ajini ki kibitcigaba8i8ag. Ki ikido dac: “Ockina8e, 8anickan kidinin!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Aa ka nibodj ki abi acitc ki madji aianim8e. Jesos dac ogi inan ini ik8e8an: “Mi 8aa kig8izis.”
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Kakina a8iagog ki kitci kotadji8ag. Kije Manidon ogi kitci icpenima8an, oo8eni e ikido8adj: “Kitci niganadjimo8inni kina8itinakag ki tag8icin. Teb8e Kije Manido ogi pi 8idjian odanicinabeman.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Midac mizi8e Coda (Judée) aki acitc 8ajagam akijican ki iji paba mikodjigade adi Jesos ka inakamigizigobanen.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Cabadis okikinoamaganan ogi tibadjimotagon kakina kagi iji8ebanig. Cabadis dac ogi nd8e8eman nijin ii e tacindjin okikinoamaganan.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Ogi ijinija8an dac kidji nda 8abama8adjin Jesosan, kidji nda k8ag8edjima8adjin: “Kin na aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin? Kek8an kodag panima niga pianan?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Apitc dac ka nazika8a8adjin igi nabeg Jesosan, ogi ina8an: “Cabadis nigi pidjinijaogonan kidji pi nda k8ag8edjimigo8an oo8e. Kin na aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin? Kek8an kodag a8iag panima niga pianan?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Meg8adj ii apitc, mane a8iagon Jesos ogi kigeabanin ka akozinipanin, acitc ka kodagitonipanin, acitc ka kigickagonipanin madji manidon, acitc o8abiabanin mane a8iagon ega ka 8abinipanin.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Midac Jesos ogi nak8e8ajian Cabadisan okikinoamagani: “Nda tatibadjimotaok Cabadis adi ka iji 8abadameg acitc ka iji nodameg. Ega ka 8abi8apan aja 8abi8ag, ega ka mazika8apan aja pimose8ag, ka omigi8apine8apan aja kige8ag, ega ka ozite8apan aja ozite8ag, ka nibo8apan koki pimadizi8ag, acitc ka kidimagizi8adj aja 8idama8agani8i8ag Kije Manidon omin8adjimo8ini.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Ca8endagozi aa a8iag ega ke ana8enimijidj.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Apitc ka ick8a madjandjin ini8e Cabadis kagi pidjinija8adjin, Jesos ogi mikoman Cabadisan a8iagokag e ikidodj: “Apitc ka ijaieg pig8adakamigokag, a8enen kagi a8i nda 8abameg? Kidinendana8aban na kidji 8abameg a8iag e kitci cagozidj, tabickotc nibic ka kitci mamadji8ebasag e nodinig e ijinagozidj? Ka8in sa iidi!
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 A8enen dac kagi a8i nda 8abameg? Kigi a8i nda 8abama8a na a8iag e kitci minokonaedj? Ki8idamonom, ka kitci minokonae8adj acitc mane ka kitci min8acinigin kegonan ka aiamo8adjin, kitci ogiman omigi8aminikag iji tajike8ag.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 A8enen dac kagi a8i nda 8abameg? Niganadjimo8inni na kagi a8i nda 8abameg? Ee, mi iidi! Ki8idamonom, Cabadis na8adj apitendagozi apitc8in niganadjimo8inni.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Cabadis dac 8in, mi 8aa Kije Manidon Omazinaiganikag ka mikomagani8idj, oo8e e mazinadenig:Mi mezinadenig.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ki8idamonom, ka8in a8iag tesi ooma akikag na8adj e kitci apitendagozidj apitc8in Cabadis. Pekic dac aa8e ma8adji ka tabasendagozidj Kije Manidon Odogima8i8inikag, na8adj apitendagozi apitc8in Cabadis.” Mi ka ikidodj Jesos.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Kakina a8iagog kagi noda8a8agobanen, 8a8adj igi8e ka ma8adjia8adjin conian kitci ogiman odji, kakina odinendana8aban: “Kitci k8aiakozi Kije Manido.” Aja mega kaiet ogi sigaadago8agoban Cabadisan igi8e a8iagog.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Igi8e dac Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan acitc Coda8inni kikinoamage8innig ogi 8ebinana8aban Kije Manidon ka iji nda8enimigo8adjin kidji todamo8adj, ka8in dac ododji nda8enimasi8a8abanin Cabadisan kidji sigaadago8adjin.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Jesos kiabadj ki ikido: “A8enen kegi iji tibaageiaban a8iagog nogom ka pimadizi8adj ejinagozi8adj? Adi maia ejinagozi8adj?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Mi maia tabickotc abinodjijag ka odamino8adj ejinagozi8adj, pepakan ka taji okogaba8i8adj ka iji ada8ani8anig, acitc ka pabibagimidi8adj oo8eni:
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Midac pejig8an, apitc ka tag8icig Cabadis e pi nda kagik8edj, ka8in ododji am8asi8agoban pak8ejiganan acitc ka8in odji minik8esigoban cominaboni. Kigi ikidona8aban dac e kigickagogobanen madji manidon.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Nin dac, Ka pi Anicinabe8iidizodj, apitc ka tag8icinian kidji pi nda kagik8eian, ka8in nidodji mana 8isinisi acitc ka8in nidodji mana minik8esi. Midac kiabadj ka iji ikido8eg: ‘Kana8abamik aa nabe! Mi eta kidji 8isinidj acitc kidji minik8edj cominaboni eji mika8idj. Omino 8idji8an ini8e ka ma8adjiandjin conian kitci ogiman odji, acitc ini8e ka madji inadizindjin,’ kigi ikidona8aban.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Igi8e dac kagi odisigo8adj Kije Manidon okagita8endamo8ini, okikendana8a e k8aiak8anig.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Pejig e taci8adj Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ogi nd8e8eman Jesosan kidji pi nda 8idji 8isinimigodjin. Jesos dac ki ija ini naben omigi8aminikag, midac ki onabi kidji 8isinidj.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Teban iima odenakag pejig ik8e e madji ik8e8idj. Ka nodagedj aa ik8e Jesosan e nda 8isinindjin iima naben omigi8aminikag, ogi iji8idon e kitci min8acinig modaiabikoni e kicponebinig ka minomag8anig.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ki nibak8i dac Jesosan ozidinikag, iji odakanag ineke. Taji ma8iban acitc mi ka iji ani nibi8itodjin Jesosan ozidini e najiga8abidj, mina8adj ogi kasianan o8ina8anisisan e abadjitodjin. Midac ogi odjidanan, acitc ogi minomag8atonan.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Apitc aa Coda8inni ka nagadjitogobanen inakonige8inan kagi nd8e8emapanin Jesosan ka 8abadag ii, ki inendam: “Kicpin aa nabe maia niganadjimo8inni8ipan, oda kikeniman e madji inadizindjin ka saminigodjin.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Jesos ogi inan ini naben: “Simo! Kegon ki8i 8idamon.” Simo ogi nak8e8ajian: “Kikinoamage8inni! 8idamaocin.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Jesos dac ogi 8idama8an: “Nigodin nijin nabeg omazinaama8a8abanin pejig a8ian. Pejig nano midasomidana8abik mazinaamageban, kodag dac nanomidana8abik.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ega dac e kackito8agobanen kidji kijikazo8adj, ‘ka8in mamakadj koki kijikazokegon’ ogi igo8an ini ka mazinaama8a8apanin. A8enen dac aa e niji8adj na8adj ke sagiadjin?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simo ogi nak8e8ajian: “Nidinendan aa8e na8adj mane kagi a8iazodj.” Jesos ogi inan: “Kiteb8e.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Mina8adj dac ogi kana8abaman ini ik8e8an acitc ogi inan Simon: “Ki8abama na aa ik8e? Ka pidigeian kimigi8amikag, ka8in nibi kidodji minijisi kidji kizisibadjizideian. 8in dac, nigi kizisibadjizidenig e najiga8abidj, acitc ogi kasianan o8ina8anisisan e abadjitodjin.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Kin, ka8in kidodji odjimijisi ka tag8icinian. 8in dac, ka8in ododji poni odjidasinan nizidan ka ako pidigeian.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ka8in 8e8enda kidodji todaojisi adi enendagozian kidji todaojian, ka8in kidodji siginamaojisi pimide nictig8anikag. 8in dac, nizidikag ogi siginan ka minomag8anig.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ki8idamon dac, kakina opatado8inan ki kasiama8agani8i, misa8adj e manenigin. Midac 8edji 8abadai8edj e kitci sagiijidj. Aa dac pagi eta opatado8inan ka kasiama8agani8idj, pagi eta kada 8abadai8e e sagiijidj.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Jesos dac ogi inan ini ik8e8an: “Aja kasiigade8an kipatado8inan.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ini dac ka 8idji 8isinimadjin ki inendamon: “A8enen aa nabe ka kasiagin patado8inan?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Jesos dac ogi inan ini ik8e8an: “Kiteb8etamo8in kigi ag8acimigon. Ki8en dac acitc min8endan.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.