Lucas 6

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nigodin meg8adj e Coda8inni aiamie kijiganig, Jesos acitc okikinoamaganan opimi cabocta8eckana8agoban ka iji kitigani8anig anominan. Kikinoamaganag dac oma8adjia8agoban nandam anominan. Ogi cacagona8an onidji8akag, midac ka iji am8a8apanin.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Nandam Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ogi 8abamigo8an e todamo8adj ii, acitc ogi ina8an: “8egonen 8edji ma8adjieg8a anominag meg8adj e aiamie kijigag? Ikidomaganon kidinakonige8inanan ega e inendagozieg kidji todameg iidi.”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Kana 8ikad kidodji nabo8adasina8a Kije Manido Omazinaiganikag adi ka todamogobanen ogima David? Nigodin ki mamida8askade8agoban 8in acitc o8idji8aganan.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 David dac ki pidigegoban Kije Manidon odaiamiemigi8aminikag. Ogi odapinan pak8ejiganan, Kije Manidon kagi ca8enimagani8indjin. Ogi am8agoban ini pak8ejiganan acitc ogi minagoban o8idji8aganan. Kidinakonige8inanan ikidomaganon Coda8inni aiamie ogimag eta kidji am8a8adjin ini pak8ejiganan.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Jesos mina8adj ogi inan: “Nin dac, Ka pi Anicinabe8iidizodj, nitibendan ii ka Coda8inni aiamie kijigag.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Kodag mina8adj e Coda8inni aiamie kijiganig, Jesos ki pidigegoban Coda8inni aiamiemigi8amikag, midac iima ka iji kikinoamagedj. Pejig nabe iima tegoban ega e mazikanig onidji okitcinikikag inekena.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Nandam dac Coda8inni kikinoamage8innig acitc Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan kitci 8e8enda okijigabama8agoban Jesosan, kidji gi 8abama8adjin kicpin ke apitci kigeag8enin ini naben e aiamie kijiganig. O8i katcidina8abanin mega kidji pitci panaagendjin meg8adj e Coda8inni aiamie kijiganig.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Jesos dac ogi kikendanaban adi enendamindjin. Ogi inan dac ini naben ega ka mazikanig onidjini: “Pazig8in iima, kakina a8iagog kidji gi 8abamik8a.” Misa dac ka inakamigizidj aa nabe.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Jesos dac ogi inan Coda8innin: “Kik8ag8edjiminom oo8e. Adi maia enakonigemagagin kidinakonige8inanan? Ikidomaganon na kidji mino toda8aiak a8iag meg8adj e Coda8inni aiamie kijigag, kek8an kidji madji toda8aiak? Inakonigemaganon na kidji 8idoka8aiak a8iag kidji gi kana8endag opimadizi8in, kek8an kidji nici8anadjita8aiak opimadizi8in?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Ogi kana8abaman kakina a8iagon, acitc ogi inan ini naben: “Pi ijindjitan.” Midac ka todag, acitc teci8ag k8aiak ki koki mikimomagani onidji.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Igi Coda8innig ki kitci nickadizi8ag. Midac kimodj ka iji mikodamo8adj adi kegi toda8a8apanin Jesosan.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Nigodin Jesos pik8adinajicikag ki ijagoban e nda aiamiedj. Kabe tibik dac ogi taji aiamita8an Kije Manidon.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 8iabanig, ogi nd8e8eman okikinoamaganan acitc ogi onabaman midatcin acitc nijin e tacindjin kidji Odanodagani8agedj.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Mi ono8e ka onabamadjin: Simo, Jesos ka adjinikanadjin, Pien e ijinikanadjin, acitc Andre, 8in Simo o8idjiki8en, Jak (Jacques), John, Pilip (Philippe), Batelemi (Barthélemy),
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matio (Matthieu), Tomas (Thomas), Jak, 8in Alpi (Alphée) og8izisan, Simo, 8in ka acidagimagani8igobanen taji ka iji ma8asag8akonidindjin ega ka nda8endaminigobanen kidji tibenimigo8adjin ogiman Rom ka odjindjin,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas, 8in Jak og8izisan, acitc Judas Iskaniot (Iscariote), 8in nage ka mamijimadjin Jesosan.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Jesos acitc okikinoamaganan ki pi pinazi8e8ag pik8adinajicikag acitc ki kibisika8ag ka iji tabida8akamiganig. Mane ka nosone8a8adjin Jesosan opia8abanin iima, acitc kitci manebanig a8iagog kakinagotc e odose8agobanen. Nandam Coda (Judée) akikag odose8agoban, nandam Jerusalem odenag, acitc nandam Tir (Tyr) odenag acitc Sidon odenag pecodj kitcigamikag.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Ogi pi ndota8a8abanin Jesosan acitc pagosendamobanig kidji kigeagani8i8adj. Igi8e ka kigickago8adjin madji manidon ki kige8ag ke8ina8a.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Kakina a8iagog o8i k8ag8e tagina8abanin Jesosan, kitci macka8izi8ini mega odaianagoban kidji gi kigeadjin a8iagon, acitc kakina ki kigeagani8i8agoban.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jesos ogi kijigabaman okikinoamaganan acitc ki ikido:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “Kica8endagozim apitc a8iagog madjenimigo8eg, madjinijaogo8eg, manazomigo8eg, acitc madji a8iagog enenimigo8eg, e nosone8eg aa Ka pi Anicinabe8iidizodj odji.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Modjigendamok apitc ii iji8ebag, acitc k8ak8ackoniok ke apitci min8endameg. Teb8e mega Kije Manido kiga kitci ca8enimigo8a 8ak8ig. Igi a8iagog ka madjenimigo8eg, okitci anicinabemi8abanin mi maia pejig8an 8eckadj ka toda8a8adjin niganadjimo8innin e kitci madjenima8apanin, tabickotc nogom kina8a ka todago8eg.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 — ausente —
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “Kiga madji iji8ebizim apitc kakina a8iagog mino mikomigo8eg, pejig8an ako ka todamo8agobanen 8eckadj okitci anicinabemi8abanin igi a8iagog, e mino mikoma8apanin ako niganadjimo8innin ka kagina8ickindjin.”
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Kina8a dac ka ndotaojieg, ki8idamonom oo8e. Sagiikog ka madjenimigo8eg acitc mino todaokog.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Pagosenimik Kije Manido kidji mino iji8ebizi8adj igi8e ka nda8enimigo8eg kidji madji iji8ebizieg, acitc aiamietamaokog igi8e ka manenimigo8eg.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Kicpin a8iag pasabaok, pagidin k8ekinekena acitc kidji iji pasabaok. Kicpin a8iag kimodimik kipizika8agani, mi iji mij acitc kipabagi8ani.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Kicpin a8iag k8ag8edjimik kegoni, mi iji mij. Kicpin a8iag makamik kidaiman, ka8in koki ndodama8aken.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Mi maia pejig8an iji mino todaokog kodagiag a8iagog adi kina8a eji nda8endameg kidji iji mino todago8eg.”
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Kicpin sagieg8a eta igi8e ka sagiigo8eg, ka8in ii kitci kegon. 8a8adj igi8e ega ka ndota8a8adjin Kije Manidon osagia8an ka sagiigo8adjin.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Kicpin mino toda8eg8a eta igi8e ka mino todago8eg, ka8in ii kitci kegon. 8a8adj igi8e ega ka ndota8a8adjin Kije Manidon mi iidi e todamo8adj.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Kicpin conian a8iieg8a eta igi8e ka ketcinamendameg kidji koki ki8e minigo8eg, ka8in ii kitci kegon. 8a8adj igi8e ega ka ndota8a8adjin Kije Manidon oda8ia8an conian kodagian ega ka ndota8andjin Kije Manidon, kicpin inendamo8adj kidji koki ki8e minigo8adjin.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Tiegodj, sagiikog igi8e ka madjenimigo8eg. 8e8enda mino todaokog acitc a8ii8eg ega mamakadj kidji ki8e minigo8eg. Kiga kitci ca8endagozim, acitc ka kitci icpendagozidj Kije Manido odabinodjijiman kiga ijinagozim. Kakina mega a8ian Kije Manido omino toda8an, misa8adj ini8e ega mig8etc ka ikidondjin acitc ini8e ka madji inakamigizindjin.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Kije8adiziok dac, tabickotc Kije Manido Kidadami8a ka apitci kije8adizidj.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Ka8in onenimakegon a8iag, ka8in dac Kije Manido kiga tibakonigosi8a. Ka8in inactaonakegon a8iag egi panaagedj, ka8in dac Kije Manido kiga inactaonigosi8a. Ponenimik adi ka iji madji todago8eg kodag a8iag, kiga kasiamago8a dac Kije Manido ka iji patadieg.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Mijikog ka nodese8adj, midac Kije Manido kiga minigo8a ka nodeseieg. Kitci mane kiga minigo8a. Ka8in 8a8adj kiga kackitosina8a kakina kidji odapinameg, ke apitci kitci mane minigo8eg Kije Manido. Inigik ka mineg8a kodag a8iagog, Kije Manido kiga koki minigo8a.” Mi ka ikidodj Jesos.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Jesos kiabadj ki adisoke e kikinoamagedj: “A8iag ega ka 8abidj ka8in okackitosin kidji kikino8inadjin e 8idji pimosemadjin kodagian ega ka 8abindjin, kana? Midjinijin mega kada podazig8egodjinog ka iji 8anakamiganig.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Aa ka kikinoamazodj ka8in na8adj apitendagozisi apitc8in ini8e ka kikinoamagodjin. Anic dac ick8a kikinoamazodj, mi maia pejig8an okikinoamage8inniman ke apitendagozidj.”
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “8egonen 8edji kitci kana8abadam8adj kidjiki8e e pizinidj minigonacini, kin dac 8in ka8in kipabiziskendasin mitigoc e pizinian?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Adi dac kegi odji ikido8aban: ‘Nidjiki8e! Ack8e niga manibidon ii ka pizinian’? Kin mega ka8in 8a8adj ki8abadasin mitigoc ka pizinian. Kikitci kimodizinan! Panima ki manibido8an ii mitigoc kagi pizinian, kidji gi 8abian kicpin 8i manibida8adj kidjiki8e ka pizinidj.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Kitci minogini8an ominiman ka minozidj minatig, acitc ka8in minogisini8an ominiman minatig ega minozidj.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Kakina pepejig minatig odji nisida8inagozi adi ejinag8anigin ominiman. Ka8in a8iag oga mikasinan minan azadikag, acitc ka8in a8iag kada ma8izosi kibisatigokag.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Mino a8iag ododinan odeikag men8acinig kegoni osa mega minodee, madji a8iag dac ododinan madji kegoni osa mega madjidee. 8abadai8e dac a8iag ejideedj adi enitagozidj.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Adi 8edji kackito8eg kidji ijinikanijieg ‘Tebendjigean!’ ega ijitcigeieg ka iji 8idamonagok?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Kiga 8idamonom adi ejinagozidj aa8e ka pi nazikaojidj, e ndotagin nidikido8inan acitc e nosoneagin.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Aa a8iag mi maia tabickotc nabe 8e8enda kagi migi8amikedj ejinagozidj. 8asag ki monaidjicki8aige acitc asinikag ogi iji sakakisidon omigi8am. Apitc dac ka mockaanig sibini, ka8in odji mazikasini omigi8am osa ki kitci sogakisini.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Aa dac a8iag ka ndotagin nidikido8inan, ega dac nosoneagin, tabickotc nabe nega8ikag kagi iji migi8amikedj ijinagozi, ka8in dac sogakisisini. Apitc dac ka mockaanig sibini, ki mazikani omigi8am acitc teci8ag ki pagisini acitc ki ick8a abadani.” Mi ka inadisokedj Jesos.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.