Lucas 10
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs ARA
1 Ick8a dac ii, Jesos ogi onabaman nij8asomidana acitc nijin (72) kodagian a8iagon, acitc nenijin ogi madjinija8an nigan, kakina odenan acitc odenajican kagi inendagiban 8in tibina8e kidji ijapan.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ogi inan dac: “Mi maia kitiganan ejinagozi8adj a8iagog. Kitci manedon kitiganan ke ma8adjitcigadegin, midac eta ka8in tibisesi8ag mikimo8innig. Pagosenimik dac Kije Manido, 8in ka tibendagin kitiganan, kidji ijinija8adjin mane kodagian mikimo8innin kidji ma8adjitondjin okitiganan.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Mi iji ijaok! Mi tabickotc mantcenicesag ka ijinija8agani8i8adj nena8idj maiganikag e ijinagozieg e madjinijaonagok.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ka8in madji8idokegon conia8aj, ka8in kek8an mackimod, ka8in kek8an makizinan. Ka8in kibisikakegon kidji anamika8eg a8iag meg8adj e pimodeieg.”
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Apitc pidigeieg a8iag omigi8amikag, pinama ikidok oo8e: ‘Kije Manido oga minan pekadendamo8ini kakina oo migi8amikag ka tajikendjin.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Kicpin a8iag iima ka tajikedj iji nda8endag Kije Manidon opekadendamo8ini ka migi8endjin, teb8e oga odisigon ii pekadendamo8ini kagi k8ag8ed8eieg 8in odji. Kicpin dac ega iji nda8endag, ka8in kada minagani8isi.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Meg8adj dac e teieg iima odenakag, tajikeok iima migi8amikag, misa midjiok acitc minik8eok 8egonenigotc ke minigo8eg. Mikimo8inni mega inendagozi kidji kijika8agani8idj. Ka8in dac pijicig pabamadjigekegon.”
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Apitc pidigeieg pejig odenakag acitc nda8enimigo8eg, midjiok 8egonen ke acamigo8eg.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Kigeikog ka akozi8adj iima odenag ka te8adj, acitc 8idamaokog a8iagog iima ka tajike8adj: ‘Aja pi peconag8ani Kije Manido Odogima8i8in kina8akag.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Apitc dac pejig odena pidigeieg, ega dac iji nda8enimigo8eg, madjiadok mikanan iima odenakag. Ikidok dac:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Nipapa8isidonananan nimakizinanan, kidji papa8ibant8aagin kidodenami8akag ka odjiseg minigonac, kidji gi kikendameg Kije Manido ega e min8endamieg. Ka8in 8ikad 8anikekegon oo8e, aja pi peconag8ani Kije Manido Odogima8i8in kina8akag,’ kiga 8idamagem.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ki8idamonom, apitc odjitcisenig Kije Manido kidji tibakonigedj, na8adj a8acamej oga sogi pajacte8an ini8e a8iagon iima odenag ka tajikendjin, apitc8in ini8e madji a8iagon 8eckadj Sodom odenag ka tajikenipanin.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Kiga kitci madji iji8ebizim, kina8a ka tajikeieg Korazin (Chorazin) odenag acitc kina8a ka tajikeieg Betseda (Bethsaïda) odenag! Kitci mane mega nigi iji mamada8izinan kidodenami8akag, ka8in dac misa8adj ki8i odji an8endizosim. Kicpin ini mamada8izi8inan ki todjigadegibanin 8eckadj 8edi Tir (Tyr) acitc Sidon odenakag, igi madji a8iagog iima ka tajike8apan aja 8eckadj kadagi makade8eginoobanig kidji 8abadai8e8adj e an8endizo8adj.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Apitc dac odjitcisenig Kije Manido kidji tibakonigedj, na8adj a8acamej kiga sogi pajacteogom apitc8in igi8e a8iagog 8eckadj Tir acitc Sidon ka tajike8apan.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Kina8a dac Kaponaom (Capernaüm) odenag ka tajikeieg, ‘Nikitci apitendagozimin’ kidinendana8a na? Tiegodj dac Kije Manido kiga kitci sogi pajacteogo8a.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Okikinoamaganan kiabadj ogi inan: “Aa8e ke ndotago8eg8en, kenin ninadotag, acitc aa8e ke ana8etago8eg8en, kenin nidana8etag. Aa8e dac ke ana8etaojidj, odana8eta8an ke8in ini8e kagi pidjinijaojindjin.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ka nij8asomidana acitc niji8adj (72) a8iagog e neniji8adj kagi ijinija8agani8i8apan ogi kitci modjigendana8aban apitc ka pi koki ki8e8adj. Ki ikido8ag: “Tebendjigean! 8a8adj madji manidog ninadotagonanag apitc e sagidjinija8agid8a a8iagokag e abadjito8ag ki8izon.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Jesos ogi nak8e8ajian: “Nigi 8abama kitci madji manido 8ak8ig e odagodjig tabickotc inimiki.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Ndotamok! Kigi mininom macka8izi8in kidji gi magocka8eg8a kinebigog acitc ka pitcibo8inezi8adj mandjocag, acitc kidji gi cagodjito8eg mizi8e kitci madji manido omacka8izi8in. Ka8in kegoni kigagi iji madji todagosi8a.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Misa8adj dac, ka8in kitci modjigendakegon madji manidog e ndotago8eg. Tiegodj, modjigendamok 8ak8ig e ojibiigadegin ki8izoni8a.” Mi ka ikidodj Jesos.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Maiagotc ii apitc, Jesos ogi minigon Mino Manidon kidji kitci modjigendag. Ki aiamie dac e ikidodj: “Nidadam, kin ka Tibendamanin 8ak8ig acitc aki, mig8etc kidinin, osa mega kigi kikendamonag abinodjijag kegonan ka kadama8ad8a a8iagog ka kagita8endamo8adj acitc ka omidonendjigani8adj. Nidadam! Teb8e mi ii8e kin kagi iji nda8endaman kidji ijinag8ag.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ogi inan dac a8iagon: “Kakina macka8izi8ini Nidadam nigi minig. Ka8in a8iag nikikenimigosi, midac eta Nidadam nikikenimig. Ka8in a8iag okikenimasin Nidadaman, midac eta nin Og8izisan nikikenima, acitc igi8e ka nda8enimag8a kidji kikenima8adjin.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Mina8adj Jesos ki iji k8ekigaba8i acitc okikinoamaganan eta ogi inan: “Kica8endagozim kina8a ka 8abadameg adi eji 8abadameg.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ki8idamonom, kitci mane niganadjimo8innig acitc kitci ogimag ogi kitci nda8endana8a kidji iji 8abadamo8adj ka iji 8abadameg, ka8in dac ododji 8abadasina8a. Ogi kitci nda8endana8a kidji nodamo8adj ka iji nodameg, ka8in dac ododji nodasina8a.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Nigodin pejig Coda8inni kikinoamage8inni ogi nda 8abamagoban Jesosan kidji k8ag8e katcidinadjin anodj kidji iji nak8e8ajii8endjin. Ogi k8ag8edjiman dac: “Kikinoamage8inni! Adi ke todamaban kidji gi odisigo8an kagige pimadizi8in?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesos ogi nak8e8ajian: “8egonen mezinadenig Kije Manido odinakonige8inikag? Adi eji nisidotaman apitc e nabo8adaman?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Aa nabe ogi nak8e8ajian:
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesos ogi inan: “8e8enda kigi nak8e8ajit8a. Misa todan ii, midac kidji aiaman kagige pimadizi8in.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Aa8e dac Coda8inni kikinoamage8inni 8i k8ag8e 8abadai8e ega e migodjimodj. Mina8adj dac ogi k8ag8edjiman Jesosan: “A8enen aa nidjipimadizim?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Nigodin pejig nabe Jerusalem odenag ki odji madja, Jeriko (Jéricho) odenag e ani nisamadji8edj. Meg8adj dac e pimodedj, kimodi8innig ogi na8adjibina8an. Ogi manikonaebina8an acitc ogi kimodima8an odaimini. Ogi migana8an acitc mi ka ijia8adjin kegat egi nisa8adjin.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Maia mika pimosegoban, pejig aiamie ogima pejig8an mikanani ki ani ijagoban. Apitc dac ka 8abamadjin ini naben, ogi kabika8an k8ekikana mikanakag eji pimosedj.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Kegapitc pejig aiamie anodagan ogi oditan iima acitc ogi nazika8an ini naben, midac ke8in ogi kabika8an k8ekikana mikanakag eji pimosedj.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Kegapitc dac kiabadj pejig nabe, Samani (Samarie) akig ka odjipan, mi ii pejig8an mikanani ka iji pimodegobanen, ogi pi odisan. Apitc ka 8abamadjin ini naben, ogi kitci kidimageniman.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ogi nazika8an dac. Ogi siginan cominaboni e kiziaba8adodjin iima ka iji namezindjin, acitc pimideni ogi pozinan ega kidji kitci 8isagendamindjin, midac ka iji sidopinadjin. Mina8adj omisabozomikag ogi iji 8agidasan acitc ogi iji8inan nibe8igi8amikag. Iima dac ogi taji kana8eniman.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 8iabanig, ogi minan ka mikidamindjin nibe8igi8amini conian acitc ogi inan: ‘8e8enda kana8enim aa nabe. Apitc mina8adj pijaian ooma, nin kiga kijikaon kicpin ani8ag tcaginigean 8in odji.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Jesos dac ogi k8ag8edjiman ini kikinoamage8innin: “Aa8e nabe ka miganagani8idj, adi ini8e ka nisindjin maia o8idjipimadiziman, enendaman kin?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Aa Coda8inni kikinoamage8inni ogi nak8e8ajian: “Aa8e sa ka kidimagenimadjin.” Jesos dac ogi inan: “Mi iji madjan, acitc mi pejig8an inakamigizin.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Jesos acitc okikinoamaganan pimodebanig. Ogi oditana8a pejig odenajicini, iima dac pejig ik8e8an, Mata (Marthe) ijinikazonigoban, ogi pidigeigo8an omigi8aminikag.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Pejig tebanin o8idjiki8en ka ik8e8indjin, Mani ijinikazonigoban. Aa dac Mani nigan Jesosikag ki abi, midac otaji ndota8abanin adi eji kikinoamagendjin.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Mata ka8in odji pejig omin8endasinaban meg8adj kitci tinataban e tcibak8edj kidji gi acamadjin kakina a8ian. Kegapitc ogi pi inan Jesosan: “Tebendjigean! Kana kinigodinendasin nicimej ega e 8idjiijidj kidji tcibak8eian kakina a8iagog kidji gi 8isini8adj? Kadjinijao kidji 8idjiijidj!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ka Tibendjigedj dac ogi nak8e8ajian: “Mata! Kikitci animendan acitc kikitci mamidonendan mane kegon.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Pejig dac eta kegon apitendag8an. Mani dac ogi onendan adi ma8adji ke iji mino ijitcigedj. Ka8in 8ikad a8ian ogagi makamigosin ii.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.