João 9

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Meg8adj Jesos e 8idji pimaadomagobanen okikinoamaganan, ogi 8abaman pejig naben ega e 8abindjin ka ako pimadizindjin.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Okikinoamaganan dac ogi k8ag8edjimigon: “Kikinoamage8inni! Adi 8edji ki ijinagozidj ega e 8abidj ka ako nta8igidj aa nabe? 8in na ki patadi kek8an onigiigon?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Ka8in opatado8inan kek8an onigiigon opatado8ini 8edji ki ega 8abidj. Kidji 8abadjigadeg dac adi ke todagodjin Kije Manidon, mi 8edji ega 8abidj.
3 Jesus respondeu:
4 Meg8adj e teian ooma akikag, ni8asenama8ag a8iagog ooma akikag. Meg8adj dac e kijigag, panima kida anokita8anan aa ka pidjinijaojidj. Aja kegat kada tibikan, apitc ega a8iag ke kackitodj kidji mikimodj.”
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ka ick8a ikidodj ii, Jesos ki siko motcikag. Ajickini dac ogi ojiton osiko8in e abadjitodj. Ogi cijonan dac ii ajickini ockijigokag ini ega ka 8abindjin.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ogi inan dac: “Nda kiziabin ka iji kabacimonani8ag Silo8e (Siloé) ka ijinikadeg.” 8a ikidomagag dac Silo8e, “Ka pidjidji8anogobanen nibi.” Ki ija dac aa ega ka 8abidj kidji nda kiziabidj. Midac apitc e koki pi ki8edj, aja okackitonaban kidji 8abidj.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 O8idji tajikemaganan acitc a8iagon ka 8abamigopanin e ndodamapan ako conian, ki ikido8an: “Kana aa nabe ka taji abipan ako, ka ndodamapan ako conian?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Nandam ikidobanig: “Mi aa.” Kodagiag dac ikidobanig: “Ka8in 8in aa. Mi maia kegat ejinagozidj eta.” Aa8e dac ega ka 8abipan ki ikido: “Nin mada teb8e.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ki k8ag8edjimagani8i dac: “Adi dac kagi ijisean kidji gi 8abian?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ogi nak8e8ajian dac aa nabe ega ka 8abipan: “Aa nabe Jesos ka ijinikazodj, nigi kigeig. Ogi ojiton pagi ajickini, midac ogi cijonanan nickijigon. Nigi inig dac Silo8e ka iji kabacimonani8anig kidji nda kiziabi8ag. Nigi ija dac. Apitc ka ick8a kiziabian, teci8ag nigi 8abinan.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ki k8ag8edjimagani8i dac: “Adi apan aa nabe ka kigeik?” “Adidok apan,” ki ikido.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Aa dac nabe ega ka 8abipan ki iji8inagani8i kidji nda 8abamadjin Coda8innin ka nagadjitonigobanen inakonige8inan.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Meg8adj Coda8inni aiamie kijiganogoban apitc Jesos ka ojitogobanen ajickini acitc kagi kigeagobanen ini8e ega ka 8abindjin naben.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Coda8innig dac ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ke8ina8a ogi k8ag8edjima8an ini naben adi ka ijisenig kidji gi 8abindjin. Ogi nak8e8ajian dac aa nabe: “Pagi ogi aton nickijigokag ajickini. Nigi kiziabi dac, midac nogom ni8abinan.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Nandam dac igi Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ikidobanig: “Ka8in Kije Manidokag odjisidok aa8e. Ka8in mega onosoneasinan aiamie inakonige8inan ka ikidomaganigin adi enendagoziak kidji inakamigiziak e aiamie kijigag.” Pekic dac kodagiag ikidobanig: “Adi kegi odji kackitodj a8iag kidji mamada8izidj kicpin patado8inni8idj?” Midac pepakan ki inendamog.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan mina8adj ogi k8ag8edjima8an ini ka kigeagani8indjin: “Kin dac, adi enenimadj aa8e kagi kigetodjin kickijigon?” Ogi nak8e8ajian dac: “Kije Manido oniganadjimo8inniman ini maia.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ka8in o8i teb8etasina8aban Coda8innig ka niganizi8adj ega e 8abinipanin ako ini naben, aja dac nogom e kackitondjin kidji 8abindjin. Midac ogi nd8e8ema8an ini naben onigiigoni.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ogi k8ag8edjima8an dac: “Mi na aa teb8e kig8izisi8a? Teb8e na ka8in 8abisi ka ako pimadizidj? Adi dac ka ijiseg 8edji ki 8abidj nogom?” ki ikido8ag.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Aa dac nabe onigiigon ki nak8e8ajit8a8an: “Nikikenimanan nig8izisinan aa, acitc nikikenimanan ega egi 8abidj ka ako pimadizidj.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ka8in dac nikikendasinanan adi ka ijiseg kidji 8abidj nogom acitc ka8in kek8an nikikenimasi8anan a8enen kagi kigeigodjin. 8in k8ag8edjimik, aja tebapitadizi 8in tibina8e kidji nak8e8ajit8adj.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Kotadjibanig mega, mi 8edji ki ikido8adj ii. Aja mega ki onaco8ebanig Coda8innig ka niganizi8adj kidji sagidjinija8agani8idj Coda8inni aiamiemigi8amikag a8enenigotc ke tibadjimog8en Jesosan mi ini Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Mi 8edji ki ikidondjin onigiigon: “Aja tebapitadizi 8in tibina8e kidji nak8e8ajit8adj, 8in k8ag8edjimik.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan mina8adj ogi nd8e8ema8an ini ega ka 8abinipanin ka ako pimadizinigobanen, midac ogi ina8an: “Teb8en maiagotc! Mamidonendan Kije Manido e kijigabamik! Nina8it nikikendananan aa nabe e patadidj!”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ogi nak8e8ajian dac: “Ka8in nikikendasin kicpin e nta patadidj kek8an ega e patadidj. Mi eta pejig kegon nikikendan. Ka8in 8ikad nidodji 8abisi, nogom dac aja ni8abinan!”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ogi k8ag8edjima8an dac: “Adi ka todaok? Adi ka todag kidji gi 8abian?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Midac ogi nak8e8ajian: “Aja kigi 8idamonom, ka8in dac kidodji k8ag8e ndotaojisim. Adi 8edji nda8endameg kiabadj kidji koki ikido8an? Kekina8a sa kinada8endana8adok kidji nosone8eg aa, kana?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ogi kitci mamanazoma8an dac ini naben ega ka 8abinipanin, e ina8adjin: “Kin kinosone8a aa nabe! Nina8it dac ninosoneananan Mois okikinoamage8inan!
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nikikendananan Kije Manido egi aiamiadjin Moisan. Aa dac nabe ka8in 8a8adj nikikenimasi8anan adi 8edjidj.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Aa dac nabe ogi nak8e8ajian: “Nikitci mamakadendan! Ka8in kikikenimasi8a8a adi 8edjidj, misa8adj egi 8abiijidj.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Kikikendananan Kije Manido ega e ndota8adjin a8ian ka nta patadindjin. Anic dac kicpin a8ian e icpenimigodjin acitc todamindjin adi eji nda8endag, 8in sa onadota8an.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ka8in 8ikad ki nodagani8asinon a8iag egi kigeadjin a8ian ega ka 8abindjin eko nta8igindjin.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kicpin aa nabe ega Kije Manidokag odjipan, ka8in kegoni oda kackitosin kidji todag.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Midac ogi nak8e8ajia8an: “Kin dac mojag kigi nta patadinan, ka ako pimadizian. Nogom dac kidinendan na kidji gi pi kikinoamaojiag?” Midac ogi sagidjinija8a8an Coda8inni aiamiemigi8amikag.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesos ki nodage egi sagidjinija8agani8indjin ini naben acitc ogi a8i nda 8abaman. Apitc dac ka nagicka8adjin, ogi inan: “Kiteb8eta8a na aa8e Ka pi Anicinabe8iidizodj?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ogi nak8e8ajiigon dac: “A8enen dac aa maia, kegi teb8eta8agiban?”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesos dac ogi inan: “Aja kigi 8abama aa. Ka taji aiamiik, mi aa8e.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Midac ki ikido: “Ka Tibendjigean! Kiteb8etaon.” Acitc ogi icpeniman.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesos dac ogi inan: “Kidji kikenimagani8i8adj igi8e ka nosone8a8adjin Kije Manidon kek8an igi8e ega ka nosone8a8adjin, mi 8edji ki pijaian ooma akikag. Nigi pija kidji gi 8abi8adj a8iagog ega ka 8abi8adj, acitc a8iagog ka inendamo8adj ka 8abi8adj kidji kikendamo8adj ega maia e 8abi8adj.”
39 Jesus continuou: —
40 Nandam Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan iima tebanig. Ogi nodana8a dac kagi ikidondjin Jesosan, midac ogi ina8an: “Kik8ag8e ikidonan na kenina8it ega e 8abiag?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesos dac ogi inan: “Kicpin ega 8abiegoban, ka8in kada ikidonani8asinoban e patadieg. Anic dac ‘Ni8abamin!’ kidikidom. Mi 8edji nisida8inagozieg kiabadj e kigickameg patado8in,” ki ikido.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.