João 5
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NAA
1 Kegapitc Jesos ki koki ija 8edi Jerusalem, Coda8innig pejig omagocani8an odji.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Iima dac Jerusalem tag8anoban “mantcenici ick8adem” ka ijinikadenig. Pecodj iima tag8anoban ka iji kabacimonani8ag, e nanotesisagag ke iji tabina8icimonani8ag. Ii8e dac ka iji kabacimonani8ag “Betsata” (Bethzatha) ijinikade Coda8inni ijigij8e8in.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Manebanig dac iima ka akozi8adj e taji pimakocino8adj tesisagakag, ega ka 8abi8adj, ka atci8icka8adj, acitc ega ka mazika8adj. [Opitona8aban dac nibini kidji mamadagamisenig.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Kije Manido mega pejig odajeniman pi nda otadigotobanin ako nanigodin nibini kidji mamadagamisenig. Apitc dac ijisenigiban, aa nitam ka akozidj ke ipaniodj nibikag kada kige adigotc enapinedj.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Iima dac tegoban pejig nabe e akozipan, aja nisomidana acitc nianenio (38) pibon akozigoban.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Apitc Jesos ka 8abamadjin ini a8ian e pimakocinindjin, acitc e kikenimadjin aja kitci 8eckadj e odji akozinipanin, ogi k8ag8edjiman: “Ki8i kige na?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Aa ka akozidj ki ikido: “Ka8in a8iag tesi kidji iji8inijidj nibikag apitc ako e mamadagamiseg. Apitc ako k8ag8e ipanio8an nibikag, aja kodag a8iag ipanio ab8amaci nin.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesos dac ogi inan: “8anickan, odapinan kidapicimon acitc pimosen.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Teci8ag dac aa a8iag ki kige. Ogi odapinan odapicimon acitc mi ka iji pimosedj. Ii dac apitc kagi iji8ebagiban, Coda8inni aiamie kijiganogoban.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Midac nandam Coda8innig ka niganizi8adj ogi ina8an ini a8ian kagi kigendjin: “Ogajigag aiamie kijigan acitc ikidomaganon kidinakonige8inanan ega e inendagozian kidji pimi8ido8an kidapicimon.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Aa8e dac nabe ogi nak8e8ajian: “Aa8e ka kigeijidj nigi 8idamag: ‘Odapinan kidapicimon acitc pimosen,’ nigi inig.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Midac igi8e Coda8innig ka niganizi8adj ogi k8ag8edjima8an: “A8enen dac aa kagi inik kidji odapinam8adj kidapicimoni acitc kidji pimosean?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Midac aa nabe kagi kigeagani8idj ka8in okikenimasin a8eneni8an kagi kigeigodjin. Ki kitci manenani8anoban iima, midac Jesos ki odji madjagoban.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Nage dac Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag Jesos ogi nagicka8an ini a8ian ka kigeadjin acitc ogi inan: “Ndotan, nogom aja kigi kige. Ka8in mina8adj patadiken, ega a8acamej kidji madjisean.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Aa nabe ki madja acitc ogi nda 8idama8an Coda8innin ka niganizindjin Jesosan ini ka kigeigodjin.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Midac Coda8innig ka niganizi8adj 8edji ki ani madjita8adj kidji manenima8adjin Jesosan, egi iji todamindjin e aiamie kijiganig.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Jesos dac ogi 8idama8an: “Nidadam kabena omino todan, misa8adj e aiamie kijiganig. Midac kenin kabena nimino todan tabickotc 8in.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Apitc Jesos kagi ikidodj ii, Coda8innig ka niganizi8adj ki inendamog: “Nitam ogi ana8etanan kidinakonige8inanan ka ikidomaganigin adi enendagoziak kidji inakamigiziak e aiamie kijiganig. Mina8adj dac ikido Kije Manido 8in ini Odadaman! Mi maia Kije Manido inenimidizodj!” Na8adj dac ogi odji nanada8i nisa8an.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesos dac ogi inan: “Teb8e ki8idamonom, ka8in nin tibina8e nikackitosin kegon kidji todaman. Panima e 8abamag Nidadam ejitadj, mi kenin pejig8an ejitaian. Midac kakina Nidadam ka ijitadj mi kenin ejitaian.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Nidadam mega nisagiig acitc kakina kegoni ni8abadaig ka ijitadj. Niga 8idjiig dac kidji todaman na8adj e macka8izimaganigin mamada8izi8inan. Midac kiga kitci mamakadendana8a.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Tabickotc Nidadam ka abidjibaadjin ka nibondjin kidji koki pimadizindjin, mi kenin niminag pimadizi8ini a8iagog ka nda8enimag8a.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Nidadam ka8in a8ian otibakonasin. Nin dac Og8izisan, nigi minig kakina macka8izi8ini kidji gi tibakonigeian.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Mi kakina a8iagog kidji kitci manadjiiji8adj, tabickotc ka kitci manadjiagani8idj Nidadam. Aa8e ega manadjiijidj, ka8in omanadjiasi8an Nidadaman kagi pidjinijaojindjin.”
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Teb8e ki8idamonom, a8enenigotc ndotag ka ikido8an acitc teb8eta8adjin ini8e ka pidjinijaojindjin, kagige pimadizi8ini odaian. Ka8in dac kada tibakonagani8isi, tiegodj aja ki ag8acimagani8i ega kidji nibodj, acitc aja odaian kagige pimadizi8ini.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Mi tabickotc kagi nibo8adj ejinagozi8adj igi8e ega ka kikenima8adjin Kije Manidon. Teb8e ki8idamonom, kada ijise, acitc aja ijise nogom, kidji nodaoji8adj, nin Kije Manido Og8izisan. Midac igi8e ke nodaoji8adj acitc ke teb8etaoji8adj, oga aiana8a kagige pimadizi8ini.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Nidadam mega opimadizian a8iagon, midac kenin nigi minig kidji gi pimadiziag8a a8iagog.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Acitc dac nigi minig macka8izi8ini kidji tibakonigeian, nin mega Ka pi Anicinabe8iidizodj.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ka8in dac mamakadendakegon. Aja mega peconag8an ka ick8a pimadizi8adj kidji nodaoji8adj.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Midac kada pazig8i8ag kidji koki pimadizi8adj. Igi8e dac kagi mino inakamigizi8adj kada abidjiba8ag kidji kagige pimadizi8adj. Igi8e dac kagi madji inakamigizi8adj kada abidjiba8ag kidji tibakonagani8i8adj.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jesos kiabadj ki ikido: “Nin dac, ka8in nidodji minigosi kidji todaman nin tibina8e enendaman. E tibakonigeian, Kije Manido ka iji 8idamaojidj, mi e todaman. K8aiakonag8an dac nitibakonige8in. Ka8in mega nin tibina8e eji nda8endaman nitodasin. Mi eta aa ka pidjinijaojidj ka iji nda8endag, mi e todaman.”
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Kicpin nin eta mikomidizo8an, ii ka ikido8an ka8in niga teb8etagosi.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Anic dac kodag a8iag nimikomig, mi aa Nidadam. Nikikendan dac eji mikomijidj teb8emagan ii.”
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Kigi ijinija8a8ag a8iagog kidji nda 8abama8adjin Cabadisan. Midac ki teb8e eji mikomijidj.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ka8in pekic mamakadj ninada8endasin a8iag kidji mikomijidj. Misa8adj dac, kikoki 8idamonom adi Cabadis kagi ikidodj kidji gi ag8acimigo8eg.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Cabadis mi maia ka 8asakonedj ejinagozipan e mikomijidj kina8akag. Kigi min8endana8a dac 8enibik kidji ndota8eg.”
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Cabadis ki teb8e e mikomijidj. Anic dac adi ejitcigeian, na8adj kitci paietenag8an egi pidjinijaojidj Nidadam, 8in mega nigi 8idamag adi ke todaman acitc mi eji todaman.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Nidadam dac kagi pidjinijaojidj, mi ke8in nimikomig. Anic dac ka8in 8ikad kidodji noda8asi8a8a e anim8edj acitc ka8in 8ikad kidodji 8abamasi8a8a adi ejinagozidj.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ka8in kikana8endam8asi8ana8an odikido8inan kidei8akag. Ka8in mega kiteb8etaojisim, nin ka pidjinijaojidj.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Kitci 8e8enda kinanada kikendana8a Kije Manido Omazinaigan, e inendameg kidji odji kikendameg adi ke iji kagige pimadizieg. Iima dac Omazinaiganikag nimikomigo.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Anic dac ka8in ki8i teb8etaojisim kidji aiameg kagige pimadizi8in.”
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Ka8in abidji nikitci inendasin a8iagog kidji min8adjimiji8adj.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Kikikeniminom dac ega iidi e tieg. Nikikendan ega enigokodeeieg e sagieg Kije Manido.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nigi pija ooma akig egi pidjinijaojidj Nidadam, misa8adj dac ka8in ki8i ndotaojisim. Kicpin dac kodag a8iag pijadj ega egi pidjinijaogodjin Kije Manidon, kiga ndota8a8a.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Adi dac kegi odji teb8etaojieg? Kimin8endana8a mega kidji min8adjimigo8eg, anic dac ka8in kinanada 8abadasina8a kidji min8adjimigo8eg Kije Manido ka motci pejigodj.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Misa8adj dac, ka8in inendakegon nin kidji inactaonagok 8edi Nidadamikag. Mi aa Mois ke inactaonigo8eg, misa8adj inendameg kidji ag8acimigo8eg e kana8endamegon Mois odinakonige8inan.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Kicpin maia ki teb8eta8egoban Mois, kidagi teb8etaojim kenin. Nimikomigoban mega ka ojibiigedj.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ka8in dac pekic kiteb8etasina8a ii ka ojibiag. Adi dac kegi odji teb8etameg ekido8an?” Mi ka ikidodj Jesos.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.