João 4
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs VC
1 Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ki nodagebanig na8adj mane a8iagon e nosone8andjin Jesosan acitc na8adj mane e sigaadagendjin apitc8in Cabadisan.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Anic dac ka8in 8in Jesos sigaadagesiban, mi ini8e okikinoamaganan ka sigaadagenipanin.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Apitc Jesos ka nodagedj egi mikomagani8idj, Coda (Judée) akini ogi nagadan acitc Galilee akikag ki koki ija.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Kidji gi ijadj dac 8edi, panima Samani (Samarie) akig kadagi ani ijaban.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 8edi dac Samani akikag, ki tag8icin pejig odenajicikag, Sikan (Sychar) ka ijinikadeg. Iima dac peconag8anoban Tcekap (Jacob) okitigan aki, kitci 8eckadj ka minapanin og8izisan Josepan.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Tag8anoban 8edi pejig odaiban, Tcekap 8eckadj ododaiban. Jesos kitci aiekoziban e pimodedj, midac ki abi iima pecodj odaibanikag. 8aiej abitakijiganogoban.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Jesos okikinoamaganan odenag ki ija8an kidji nda nadjimidjimendjin. Kegapitc pejig ik8e Samani aki ka odjidj ki pija kidji pi nadobidj. Jesos dac ogi inan: “Pidon nibi kidji minik8eian.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Aa ik8e ki kitci mamakadendam acitc ogi inan Jesosan: “Kin kiCoda8inni8inan, nin dac niSamanik8e8inan. 8egonen dac 8edji k8ag8edjimijian kidji minainan?” ki ikido. Coda8innig mega ka8in odji pejig onada8enimasi8a8abanin Samani ka odjindjin a8iagon.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Kicpin kikendamaban 8egonen Kije Manido e migi8edj, acitc kicpin kikenimijiaban, nin ka k8ag8edjiminan kidji minaijinan nibi, kidagi k8ag8edjimijinan acitc kidagi minin nibi ka migi8emagag pimadizi8in,” ki ikido.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Aa dac ik8e ogi inan: “Ka8in akik kidaia8asi acitc kitci 8asag anamig iji tag8an nibi. Adi dac ke todaman kin kidji gi k8abaaman ii nibi ka migi8emagag pimadizi8in?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 8eckadj kikitci anicinabeminaban Tcekap kigi minigonan oo odaibani. 8in ki minik8e oo nibini, acitc ke8ina8a og8izisan acitc omantceniciman ki minik8e8an. Kidinenimidizonan na na8adj e kitci apitendagozian apitc8in Tcekap?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “A8enenigotc ke minik8edj oo nibini kiabadj kada 8i minik8e.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 A8enenigotc dac minik8edj nibini ke minag, ka8in 8ikad mina8adj kada 8i minik8esi. Nibini mega ke minag, mi maia mokidji8anobi ke ani ijinag8anig 8inikag, taji ke odjidji8ag kagige pimadizi8in.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Aa dac ik8e ogi inan: “Minicin ii nibi, ega mina8adj kidji 8i minik8eian acitc ega mina8adj mamakadj kidji pijaian ooma kidji pi nadobian.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesos dac ogi inan ini ik8e8an: “Nadji8ij ki8idigemagan. Pidji8ij dac ooma.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Aa dac ik8e ogi nak8e8ajian: “Ka8in nido8idigemaganisi.” Jesos dac ogi inan: “Teb8e ii ka ikido8an ega e aia8adj 8idigemagan.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Aja ki nanani8ag ki8idigemaganag egi iji niba8ian, acitc nogom aa nabe ka 8idji tajikemadj ka8in kigi iji niba8isi. Kiteb8e.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Midac aa ik8e ogi inan: “Kikikenimin e niganadjimo8inni8ian!
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 8eckadj nikitci anicinabeminabanig ogi pi nda icpenima8an Kije Manidon ooma pik8adinakag, anic dac kina8a ka Coda8inni8ieg kidikidom ako mi panima Jerusalemikag ki ijani8ag kidji nda icpenimagani8idj Kije Manido.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Teb8etaocin. Kada ijise ega kidji icpenimagani8idj Kidadaminan ooma pik8adinakag, ka8in kek8an 8edi Jerusalemikag.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Kina8a Samani ka odjieg, kidicpenima8a Kije Manido misa8adj ega e kikenimeg. Nina8it dac Coda8innig nikikenimanan Kije Manido ka icpenimagidj. Coda8innikag mega kada odjimagan kidji ag8acimagani8i8adj kakina a8iagog.”
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 “Nogom pi peconag8an, acitc aja iji8eban, Mino Manido kidji 8idjiadjin a8iagon kidji icpenimandjin Kidadaminanan. Oga 8idjian kidji kikenimandjin a8eneni8an ini maia Kije Manidon. Mi mega iidi Kidadaminan eji nda8enimadjin a8iagon kidji icpenimigodjin.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Ketcinadj mega manido8endagozi Kije Manido, acitc a8iagog mi eta k8aiak oga kackitona8a kidji icpenima8adjin kicpin Mino Manidon 8idjiigo8adjin ii kidji todamo8adj. Mi iidi ke odji kikenima8adjin a8eneni8an ini maia Kije Manidon.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Aa dac ik8e ogi inan Jesosan: “Nikikendan aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin kidji tag8icig, aa8e ‘Christ’ ka ijinikanagani8idj. Apitc ki pijadj, kakina kegoni kiga 8idamagonan.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Nin mada aa Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, nin ka taji aiamiinan.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ii dac apitc, Jesos okikinoamaganan ki pi tag8icino8an, acitc ki kitci mamakadendamon e 8abamigodjin Jesos e taji aiamiadjin ini ik8e8an. Misa8adj dac ka8in a8iag ododji k8ag8edjimasi8an: “8egonen neda8endaman?” konigotc “8egonen 8edji taji aiamiadj aa ik8e?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Midac aa ik8e ogi naganan odakikon acitc ki koki ki8e 8edi odenani ka odjidj acitc ogi inan 8edi a8iagon:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Pijaok! Pi nda 8abamik aa nabe kagi 8idamaojidj kakina kegoni kagi pi aidian! Kadagi ijiseban na mi ini teb8e Kije Manido kagi ikidodj kidji pidjinija8adjin?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Kakina dac odenag ki pi odose8ag kidji pi nda 8abama8adjin Jesosan.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Meg8adj dac ii, Jesos okikinoamaganan ogi kadjinijaogon: “Kikinoamage8inni! Kida 8isin pinama!” ogi igon.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Nidaian midjim kidji midjian, ega e kikendameg.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Jesos dac okikinoamaganan ki k8ag8edjimidi8an: “A8ian na ogi pidamagon kidji 8isinidj?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jesos dac ogi inan: “Kidji ijitaian adi eji nda8enimijidj aa ka pidjinijaojidj, acitc kidji ick8aikaman nimikimo8in kagi pidjinijaamago8an odji, mi ii 8edji pimadizian, mi maia kagi 8isinian ako enenimo8an.”
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 “Kidikidom ako: ‘Kiabadj niokizis pinici kidji odjitcisenig kidji ma8adjiagani8i8adj anominag.’ Anic dac nin kidininom, 8e8enda inabiok 8edi. Mi maia tabickotc ka iji kitigani8ag ejinag8ag. Aja ick8a madjigi8ag anominag, mi eta aja kidji gi ma8adjiagani8i8adj.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Aja taji kijika8agani8i aa8e ka ma8adjiadjin anominan. Kidji kagige pimadizindjin a8iagon, mi ii anomin ka mikodaman. Midac aa8e ka kitigedj acitc aa8e ka ma8adjiadjin anominan, modjigendamog eji niji8adj.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Teb8e ii ka ikidonani8ag ako: ‘Pejig a8iag kitige, kodag dac oma8adjian anominan.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Aja kodagiag a8iagog ki kitige8ag acitc ki kitci mikimo8ag ka iji kitigani8anig. Nogom dac aja kigi ijinijaonom kidji nda 8idjieg8a. Ka8in kidodji kitigesim iima, misa8adj dac kiga mikimom iima, kidji ma8adjieg8a anominag.” Mi kagi inadjin Jesos okikinoamaganan.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Mane Samani8innig iima odenag ka odji8adj ogi teb8eta8a8an Jesosan. Aa ik8e mega ki 8idamage: “Nigi 8idamag kakina ka pi todaman,” mi 8edji ki teb8eta8a8adjin.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Apitc dac igi Samani ka odji8adj a8iagog ka pi nda 8abama8adjin Jesosan 8edi odaibanikag, ogi midjimina8an kidji 8idji tajikemigo8adjin. Midac Jesos ki nda tajike 8edi nijogon.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Na8adj dac mane a8iagog ogi teb8eta8a8an e nodage8adj adi Jesosan ka ikidondjin.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ogi ina8an dac ini ik8e8an: “Aja nogom niteb8etananan egi noda8agidj nina8it tibina8e, ka8in dac eta kin ka ikido8an. Aja nikikenimanan teb8e 8in aa8e ke ag8acimadjin a8iagon ooma 8akidakamig.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Apitc nijogon inigik ka tajikedj 8edi Samani akikag, Jesos ki odji madja acitc Galilee akikag ki ija.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Abidin Jesos 8in tibina8e ki 8idamageban: “Niganadjimo8inni ka8in teb8e apitenimagani8isi 8in odakikag.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Apitc dac Galilee akig ka tag8icig, a8iagog iima ka tajike8apan min8endamobanig e 8abama8adjin. Ke8ina8a mega ki ijabanig ka iji Kitci Magocani8anig Jerusalem odenag acitc ogi 8abadana8aban kakina kagi todaminigobanen ii apitc.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ki koki ija 8edi Kana odenag, Galilee akig ka iji tag8anig, adi ka todagiban kidji cominabo8itodj nibini. Iima dac teban pejig nabe kitci ogiman e anokita8adjin. Aa dac nabe tebanin og8izisan, ka kitci akozindjin 8edi Kaponaom (Capernaüm) odenag.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Apitc ka nodagedj aa nabe egi tag8icinigobanen Jesosan Galilee akikag, Coda (Judée) akig egi pi odosendjin, ogi nda 8abaman acitc ogi kitci pagoseniman kidji ijandjin Kaponaom odenag kidji nda kigeandjin og8izisan. Aja mega kegat nibobanin.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Jesos dac ogi inan ini naben: “Ka8in 8ikad kiga kackitosina8a kidji teb8etaojieg kicpin ega 8abamijieg e mamada8izian!”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Aa dac nabe ogi nak8e8ajian: “Tebendjigean! Pijan nimigi8amikag ab8amaci nibodj nig8izis!”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jesos dac ogi inan: “Mi iji ki8en, kig8izis kada pimadizi.” Aa nabe ogi teb8eta8an adi ka igodjin Jesosan, acitc ki ki8e.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Meg8adj dac e ki8edj, ogi pi nagickagon odanokitage8inniman acitc ogi igon: “Ka8in aja nigodisi kig8izis!”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Aa dac nabe ki k8ag8ed8e adi e taso tibaiganeanigiban apitc ka odji min8enimondjin og8izisan. Ki inagani8i dac: “8aiej pejigotibaiganeaban e ick8a abitakijigag onago apitc ka poni kijizodj.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Teci8ag ki mika8i aa nabe mi ii maia e taso tibaiganeanigiban apitc Jesosan ka 8idamagodjin: “Kig8izis kada pimadizi.” Midac 8in acitc kakina omigi8amikag ka tajikendjin ogi teb8eta8a8an Jesosan.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Mi ka iji mamada8izidj Jesos ka ick8a koki tag8icig Galilee akikag, Coda (Judée) akig egi pi odosedj. Mi aja nijinanaj egi mamada8izidj 8edi, kidji kikenimagani8idj Kije Manidon egi pidjinijaogodjin.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.