João 20
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NVI
1 8ibadj e kijeba8acinig e manadjitagani8anig, meg8adj kiabadj e tibikanogobanen, Mani Magdala ki ija 8ibabikiniganikag. Ogi 8abaman dac kitci asinin egi manibinagani8indjin ka odji pidigani8anig.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 E 8abadag ii, ki kitci ki8ebato kidji nda 8abamadjin Simo Pienan acitc pejig kodagian kikinoamaganan, Jesos ka kitci sagiapanin. Mani dac ogi inan: “Ki madji8idjigadeni ka Tibendjigedj o8ia8 8ibabikiniganikag. Ka8in dac nikikendasinanan adi ka iji atcigadenig.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Simo Pien acitc kodag kikinoamagan ki ipaidi8ag 8ibabikiniganikag.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Kodag dac 8aa na8adj ki kijibatogoban apitc8in Simo Pien, midac 8intam ki odjitcibatogoban.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ki camagita e podazig8eabadag 8ibabikinigani. Ogi 8abadanan dac 8ik8eiginiganan kagi abadanigin e 8ik8eiginigadenigobanen Jesosan o8ia8ini e atenigin. Ka8in dac odji pidigesi.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Apitc Simo Pien ka odjitcibatodj, ki pidige 8ibabikiniganikag. Midac ogi 8abadanan 8ik8eiginiganan,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 acitc pabagi8anicini Jesosan octig8ani kagi 8ik8eiginigadenigiban. Pepakan dac atebanin ini, egi ojiginigadegin.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Aa dac kodag kikinoamagan ki pidige, 8in nitam kagi tag8icig 8ibabikiniganikag. Ogi 8abadan ega e tag8anig iima Jesosan o8ia8ini, midac ogi teb8etan egi abidjibandjin Jesosan.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ii apitc, ka8in maci ododji nisidotasina8aban Kije Manidon Omazinaigani kagi ikidomaganigiban panima Jesos kidji abidjibadj.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Midac midjinijin ki koki ki8e8ag.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mani Magdala taji ma8iban ag8adjik 8ibabikiniganikag. Meg8adj dac e taji ma8idj, ki camagita e podazig8eabadag 8ibabikinigani.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Ogi 8abaman dac nijin ajenin e 8abiganigin okonasini8an, e taji abindjin adi ka iji atenigiban Jesosan o8ia8ini. Ka inik8ecinipanin Jesosan pejig taji abiban, kodag dac ka ijizidecininipanin.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ini ajenin ogi k8ag8edjimigon: “Ik8e! 8egonen 8edji ma8ian?” Ogi nak8e8ajian: “Ki madji8idjigadeni ka Tibenimijidj o8ia8, acitc ka8in nikikendasin adi ka iji atcigadenig.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ka ick8a ikidodj ii, ki k8ekigaba8i acitc ogi 8abaman Jesosan e tajigaba8indjin iima. Ka8in dac ododji nisida8ina8asi8an.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesosan dac ogi k8ag8edjimigon: “Ik8e! 8egonen 8edji ma8ian? A8enen ka nanada 8abamadj?” “Kitige8inni aa,” inendamogoban Mani. Ogi inan dac: “Kicpin kin ka madjina8ad8en, 8idamaocin adi ka iji asadj, midac niga koki odapina.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Jesos ogi inan: “Mani!” Ki k8ekigaba8i dac Jesosikag acitc ogi inan: “Rabboni,” “Kikinoamage8inni” 8a ikidomagag e Coda8inni ijigij8ani8ag.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jesos dac ogi inan: “Ka8in midjiminijiken, ka8in mega maci nidodji ijasi Nidadamikag. A8i ijik nidjiki8eg Nidadamikag e ijaian, ka iji Odadamieg kekina8a. Mi aa Nikije Manidom, ka iji Okije Manidomieg kekina8a.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Mani Magdala dac ogi nda tatibadjimota8an Jesosan okikinoamaganan. Ogi inan dac: “Nigi 8abama ka Tibeniminak!” Ogi 8idama8an dac adi kagi igodjin.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 E ani onag8icig mi pejig8an ii e kijigag e manadjitagani8ag, kikinoamaganag ki ma8adjiidibanig. Ki kibak8aodizo8ag osa e kosa8adjin Coda8innin ka niganizindjin. Jesos dac kitata ki odji nagozi iima acitc ki tajigaba8i nena8idj 8ina8akag, acitc ogi inan: “Pekadendamo8in kimininom.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ka ick8a ikidodj ii, ogi 8abadaan okikinoamaganan onidjin acitc opimena kagi iji pajiba8agani8idj. E 8abama8adjin Jesosan, ki kitci min8endamog.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Jesos dac mina8adj ogi inan: “Pekadendamo8in kimininom. Mi maia Nidadam kagi pidjinijaojidj ooma akig, mi kenin kidijinijaonom kidji paba ijaieg.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ka ick8a ikidodj ii, ogi podanan okikinoamaganan acitc ogi inan: “Odapinik Mino Manido kina8akag.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Aa8e ke kasiama8eg opatado8inan kada kasiama8agani8i, acitc aa8e ega ke kasiama8eg opatado8inan ka8in kada kasiama8agani8isi,” ki ikido Jesos.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Pejig Jesos ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan, Tomas (Thomas), “Aa pejig ka nijonta8igi8adj” ka ijinikanagani8igobanen, ka8in tesiban iima apitc Jesosan ka nagozinipanin.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Kodagiag dac kikinoamaganag ogi ina8an Tomasan: “Nigi 8abamanan ka Tibeniminak.” Tomas dac ogi inan: “Kicpin ega 8abadaman Jesos ka iji saga8agani8idj onidjikag, acitc kicpin ega taginam8ag ka iji agokenigibanin sagaiganan, acitc kicpin ega saminam8ag ka iji namezidj, ka8in niga teb8etasin.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ka ick8a pejigota8ateanig, Jesos okikinoamaganan mina8adj ki ma8adjiidi8an. Tomas dac aja teban iima ke8in. Misa8adj dac ick8ademan e kibakosigibanin, Jesos mina8adj ki nagozi acitc kitata nena8idj ki tajigaba8i. Ogi inan: “Pekadendamo8in kimininom.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ogi inan dac Tomasan: “Aton kinidji ooma acitc kana8abadan ninidjin. Pidon kinidji acitc saminicin nipig8adakag. Midac poni ana8etan, teb8etaocin.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomas dac ogi nak8e8ajian: “Ka Tibenimijidj acitc Nikije Manidom!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jesos dac ogi inan: “Mi panima egi 8abamijian ka teb8etaman. Ca8endagozi8ag igi8e ka teb8etamo8adj misa8adj ega ki 8abamiji8adj,” ki ikido.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jesos dac mane kodagini mamada8izi8ini ogi todan e 8abamigodjin okikinoamaganan. Ka8in dac kakina odji mazinadesinon oo8e mazinaiganikag.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Nigi ojibian dac oo8e kidji gi teb8etameg mi aa Jesos kagi ikidonipanin Kije Manidon kidji pidjinijaogodjin, acitc dac Kije Manido ini Og8izisan. Kicpin dac teb8etameg, Jesos kiga minigo8a pimadizi8ini.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.