João 19
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs ARIB
1 Pilat dac ki anoki kidji madjinagani8indjin Jesosan acitc kidji pajacte8agani8indjin.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Cimaganicag dac minesatigoni ki apikage8ag, sizok8epizoni e ojito8adj, midac Jesos octig8anikag ka iji 8agidato8adj. Ogi pisikamodina8an e misk8eganig okonasini.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Ogi nazika8a8an dac e papasaba8a8apanin acitc e ina8adjin: “Kidanamikago, Coda8innig odogimami8an!”
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilat kiabadj ki koki sagaam acitc kakina a8ian ogi inan: “Ndotamok, ooma niga pina ag8adjik kidji kikendameg ega e mikaman kidji gi panaagedj 8aa nabe.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jesos dac ki sagaam, ka minesatigo8anig sizok8epizoni e kigickag acitc ka misk8eganig okonasini. Pilat dac ki ikido: “8adan 8aa nabe!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Apitc dac Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc igi nabeg ka kana8endamo8agobanen kitci aiamiemigi8amini ka 8abama8adjin Jesosan, ki pabibagi8ag: “Acidak8ao tcibaiatigokag! Acidak8ao tcibaiatigokag!” Pilat dac ogi inan: “Odapinik acitc acidak8aok kina8a tibina8e. Nin dac ka8in kegon nimikasin kidji gi iji panaagedj.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Coda8innig dac ogi nak8e8ajia8an: “Inakonige8in nidaiananan, ikidomagan dac ii inakonige8in e inendagozidj kidji nibodj. Ki ikido mega Kije Manido Og8izisan e aiaa8idj.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Apitc Pilat ka nodag e ikidondjin, kiabadj a8acamej ki kitci segizi.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Mina8adj dac ki koki pidige odogima8imigi8amikag. Jesosan dac ogi k8ag8edjiman: “Adi 8edosean?” Ka8in dac Jesos ki nak8e8ajitagesi.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilat dac ogi inan: “Kana ki8i nak8e8ajitaojisi? Kana kikikenimijisi kidji kackito8an kidji pagidininan konigotc kidji acidak8aonan?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jesos ogi nak8e8ajian: “Ka8in kegon kida kackitosin kidji todaojian, kicpin ega ki iji minigo8aban Kije Manido, 8in icpimig ka tedj. Mi 8edji na8adj patadidj aa kagi 8aiejimijidj egi pidji8inijidj ooma.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Midac ka nodag ii, Pilat onanada 8abadanaban kidji gi pagidinadjin. Coda8innig dac ki kitci pabibagi8ag: “Kicpin pagidinadj aa a8iag, ka8in kimin8enimasi aa kitci ogima Sesar (César). A8enenigotc ka 8i ogima8iidizodj, odana8eniman ini kitci ogiman Sesar.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Apitc Pilat ka nodag e ikidondjin, ogi sagidji8inan Jesosan. Pilat dac ki abi otesabi8aganikag adi ka iji tibakonigedj ako. Mi 8edi kagi iji iji8ebag, taji ka ijinikadjigadeg “Ka asini8ag tesisagag.” Coda8inni dac ijigij8e8in, “Gabbata” ijinikadeban.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Ii apitc kegat abitakijiganogoban, 8abag kidji Coda8inni Kitci Magocani8agiban. Pilat dac ogi inan Coda8innin: “Mi 8aa kidogimami8a.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ki pabibagi8ag dac: “Nici! Nici! Acidak8ao tcibaiatigokag!” Pilat dac ogi inan: “Niga acidak8a8a na kidogimami8a?” Coda8inni kitci aiamie ogimag ogi nak8e8ajia8an: “Ka8in kodag ogima nidaia8asi8anan, mi eta kitci ogima Sesar.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Midac Pilat ogi iji pagidinan Jesosan kidji acidak8a8agani8indjin tcibaiatigokag. Tcibaiatigokag acidak8a8agani8i Jesos (Inabin acitc Matio 27.32-44; Mak 15.21-32; Lok 23.26-43) Jesos dac ki madji8inagani8i.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Ki iji8inagani8i ag8adjik odenakag, 8in tibina8e e pimi8inadjin otcibaiatigoman. Ogi odjitci8inan dac 8edi “Tcibaictig8an” ka ijinikadeg, Coda8innig dac ka ijigij8e8adj “Golgota” ka ijinikadeg.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Mi iima cimaganicag ogi acidak8a8a8an Jesosan tcibaiatigokag. Nijin kodagiag a8iagog acitc ki acidak8a8agani8i8ag ke8ina8a otcibaiatigomi8akag, midac nasa8idj Jesos ka iji padakicimagani8inigobanen otcibaiatigoman egi acidak8a8agani8idj.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilat ki anoki kidji panaskak8eigadenig ojibiigani tcibaiatigokag. Midac kagi ojibiigadegobanen: “Mi 8aa Jesos Nazaret ka odjidj, Coda8innig odogimami8an.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Taji Jesos kagi iji nisagani8igobanen peconag8aniban odenakag. Kitci mane dac Coda8innig ogi nabo8adana8a ii ka mazinadenig. Nisin ijigij8e8inan mega ki abadanon e ojibiigadeg ii, Coda8innig odijigij8e8ini8a, Rom ka odji8adj odijigij8e8ini8a, acitc Kanes (Grèce) aki ka odji8adj odijigij8e8ini8a.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Coda8inni kitci aiamie ogimag dac ogi ina8an Pilatan: “Ka8in kidagi ojibiasin ‘Coda8innig odogimami8an.’ Kidagi ojibian ‘Nin Coda8innig odogimami8an ki ikido 8aa a8iag.’ ”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilat ogi nak8e8ajian: “Ka ojibiaman ii mi ke ijinag8ag.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Apitc dac cimaganicag ka ick8a acidak8a8a8adjin Jesosan, ogi odapinana8an odaimini, acitc ki madinamadi8ag pepejig e taci8adj eji nio8adj. Acitc dac ogi odapinana8a okonasini ega ka kackig8adenig e mizi8eiganig icpimig pinici tabacic.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Ki ikido8ag dac igi cimaganicag: “Ka8in kiga pigobidosinanan oo okonas. K8ag8e mikosedan a8enen ke tibendag.” Midac kidji gi iji8ebag Kije Manido Omazinaiganikag ka ikidomaganig:Mi ka todamo8adj cimaganicag.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Jesos odjodjoman pecodj tajigaba8ibanin otcibaiatigomikag, acitc onocejan, acitc kodag ik8e Mani ka ijinikazogobanen, 8in aa Klopas okokomiman, acitc dac Mani Magdala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jesos dac ogi 8abaman odjodjoman acitc ogi 8abaman ini pejig okikinoamaganan ka kitci sagiadjin. Midac ogi inan odjodjoman: “Nidjodjom! Mi 8aa kig8izis.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Mina8adj dac ogi inan okikinoamaganan: “Mi 8aa kidjodjom.” Ick8a dac ii, aa kikinoamagan ogi kana8eniman Jesosan odjodjomini omigi8amikag.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesos ogi kikendan aja kakina kegoni egi iji8ebanig. Ki ikido dac: “Nipag8anamonan.” Mi ka ikidodj maiagotc kidji ick8a iji8ebanig ka ojibiigadenig Kije Manidon Omazinaigani.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Onagan dac ateban iima e kicponebig cominabo ka kitci 8isagagamig. Cimaganicag dac ogi kidagaminana8a ka opani8anig kasiigani. Ogi agodona8a kibisatigokag “isop” (hysope) ka ijinikazondjin, acitc ogi icpak8aama8a8an Jesosan.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Apitc dac kagi minik8edj, Jesos ki ikido: “Mi kakina egi iji8ebag.” Ki onijik8ese, midac ka iji ick8anamodj.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Tcibaiatigogijiganogoban ii apitc, apitc ako meg8adj e medoni mikidamo8agobanen kidji Coda8inni aiamie kijiganig. Ii8e dac apitc ka Coda8inni aiamie kijiganig ogi kitci apitendana8agoban Coda8innig. Ka8in dac onada8enimasi8a8abanin ini8e kagi nisagani8indjin kidji tanagodjinindjin meg8adj e aiamie kijiganig. Midac ka niganizi8adj Coda8innig ogi k8ag8edjima8an Pilatan kidji anokindjin kidji pokogadenagani8indjin Jesosan acitc kodagian kagi acidak8a8agani8indjin tcibaiatigokag, 8ibadj kidji gi nibondjin, kidji gi nisakonagani8indjin ab8amaci kidji aiamie kijiganig.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Cimaganicag dac ki ija8ag kidji pokogade8a8adjin nijin kodagian ka 8idji acidak8a8agani8indjin.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Apitc dac ka odisa8adjin Jesosan, ogi 8abama8an aja egi nibondjin, ka8in dac ododji pokogade8asi8a8an.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Pejig dac cimaganic opik8anakag ogi iji pajiba8an. Teci8ag dac misk8ini acitc nibini ki pi sagidajiga8ini.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Aa dac kagi 8abadag tibadjimo, kekina8a kidji gi teb8etameg. Otibadjimo8in dac teb8emagani, acitc okikendan e teb8edj.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Midac iidi ka iji8ebag ii kagi iji mazinadenigobanen Kije Manido Omazinaiganikag:
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 acitc dac kiabadj kagi iji mazinadenigobanen:
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Kegapitc pejig nabe, Josep ka ijinikazodj, Pilatan ogi nda 8abaman. Animati (Arimathée) odenag odjiban aa Josep. Ogi teb8eta8abanin Jesosan. Ka8in dac odji 8idamagesiban, okitci kosabanin mega Coda8innin ka niganizindjin kidji kikendamindjin. Ogi k8ag8edjiman dac Pilatan kidji gi madji8ido8adj Jesosan o8ia8ini. Pilat ogi pagidinan. Midac ki ija Josep kidji nadji8idodj Jesosan o8ia8ini.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodem (Nicodème), aa kagi pi nda 8abamagobanen Jesosan nigodin e tibikanig, ogi 8idji8an Josepan. Ogi pidonan ka minomag8anigin. Nij8aieginag8anibanin, pejig “mir” (myrrhe) ijinikadeniban acitc kodagini “anos” (aloes) ijinikadeniban, ki mama8isiginigadeno8agoban dac. 8aiej midasomidana (100) tibabadjigan apitanobanin ini ka minomag8anigin kagi pidodjin.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ogi odapinana8a Jesosan o8ia8ini acitc ogi 8ik8epidona8a pabagi8anican e abadjito8adjin, e ato8adj ka minomag8anig. Mi e todamo8agobanen ako Coda8innig e nibonani8anig.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Tag8anoban kitigan aki iima kagi iji nisagani8idj Jesos. Tag8anoban dac iima kitigan akikag ocki 8ibabikinigan, ega 8ikad maci egi abadanigobanen.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Pecodj tag8anogoban ii 8ibabikinigan acitc aja peconag8anogoban kidji Coda8inni aiamie kijigag. Midac iima ka iji ato8adj Jesosan o8ia8ini.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.