João 17
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NVI
1 Ka ick8a aiamiadjin okikinoamaganan, Jesos ki icpanabi acitc ki aiamie: “Nidadam! Aja odjitcise nogom. Nin sa Kig8izis. 8abadai8en epitci icpendagozian nin, midac nintam kidji gi odji 8abadai8eian epitci icpendagozian kin.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Aja mega kigi minijinan kidji tibenimag8a kakina a8iagog, kidji gi minag8a kagige pimadizi8ini, kakina ka taci8adj kagi minijian.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Kicpin kikenimik8a, kin eta 8edjida maia Kije Manido, acitc kicpin kikenimiji8adj, nin Jesos Christ kagi pidjinijaojian, kagige kada odji pimadizi8ag.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ooma akig nigi 8abadai8e epitci kitci icpendagozian kin. Kakina nigi todan adi kagi inanonijian.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Nidadam! Ab8amaci tag8agiban aki, nigi kitci icpendagozinan e 8idjiojian. Minicin dac nogom mina8adj kidji iji kitci icpendagozian e 8idjiojian.”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Igi8e kagi minijian ooma akig, nigi kikendamonag a8eneni8ian kin. Kinikag iji tibendagozibanig, midac kigi minijinan igi a8iagog. Ogi todana8a dac kagi 8idama8ad8a kidji ijita8adj.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Nogom dac okikendana8a teb8e kinikag e odjimagagin kakina kegonan kagi minijian.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Nigi 8idama8ag mega kagi inanonijian kidji tibadjimo8an, midac ogi teb8etana8a. Nikikenimigog ketcinadj teb8e kinikag egi pi odjian, acitc teb8etamog egi pidjinijaojian.”
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “Nidaiamietama8ag dac ogo8eni8ag. Ka8in 8in nidaiamietama8asig igi8eni8ag ega ka teb8etamo8adj. Anic dac nidaiamietama8ag igi8eni8ag kagi minijian, kitibenimag mega.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Kakina igi8e ka tibenimag8a, kin acitc kitibenimag. Kakina igi8e ka tibenimad8a, nin acitc nitibenimag. Ogo8eni8ag dac ka tibenimad8a, 8abadai8e8ag epitci icpendagozian nin.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Nogom niga nagadan aki, kinikag nipija. 8ina8a dac kiabadj akikag kada te8ag. Nidadam! Ma8adji kikitcit8a8izinan! Nagadjiik, ki8izon e abadjito8an, kidji gi pejig8eiendagozi8adj, tabickotc kin acitc nin ka iji pejig8eiendagoziak. Kitci macka8izimagan ki8izon kidji gi nagadjiad8a, mi ii 8izon kagi minijian kidji iji macka8izian.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Meg8adj ka 8idji8ag8a, ninagadjiabanig, ki8izon kagi minijian e abadjito8an. Pejig dac eta ka taci8adj ki 8anicin, mi aa8e kagi inendagozidj kidji 8anicig. Kitci Mazinaiganikag ki nigani mazinadeni kidji 8anicig, midac ii kagi iji8ebizidj.”
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Nogom dac nipija kinikag. Nidikidonan dac ono kegonan ooma akikag kiabadj e teian, mizi8e kidji gi modjigendamo8adj ke8ina8a, tabickotc nin epitci modjigendaman.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nigi 8idama8ag kagi iji inanonijian kidji tibadjimo8an. Ogi odji madjenimigo8an dac ini8e ka ana8enimik8a, ka8in mega iji acidagimagani8isi8ag 8ina8akag, tabickotc nin ega ka iji acidagimigo8an.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ka8in kipagosenimisinon kidji madji8inad8a ega kidji pimadizi8adj ooma akikag. Tiegodj kidiji pagosenimin kidji nagadjiad8a ega kegoni kidji todago8adjin ini madji manidon.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ka8in iji acidagimagani8isi8ag 8ina8akag ka ana8enimik8a, tabickotc nin ega ka iji acidagimigo8an.”
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 “Kin eta kidji tibenimad8a iji todan, kiteb8e8in e abadjito8an. Mi sa ii teb8e8in kidikido8in.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Kigi pidjinijaojinan kidji tibadjimo8an min8adjimo8in a8iagokag ooma akig. Midac pejig8an nigi ijinija8ag ke8ina8a kidji tibadjimo8adj min8adjimo8ini a8iagokag ooma akig.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Nipagidenimidizonan kin eta kidji tibenimijian, 8ina8a odji. Mizi8e kin eta kidji gi tibenimad8a 8edji todaman.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ka8in 8ina8a eta nidaiamietama8asi8ag. Nidaiamietama8ag acitc kakina ini8e ke nodago8adjin, midac kidji odji teb8etaojindjin.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Nidaiamietama8ag dac kakina ka teb8etamo8adj, kidji gi pejig8eiendagozi8adj. Nidadam! Nidaiamietama8ag kidji gi kigicka8agid8a, tabickotc kin ka iji kigickaojian acitc nin ka iji kigickaonan, kakina a8iagog ooma akig kidji gi teb8etamo8adj teb8e egi pidjinijaojian.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kin kigi minijinan kidji icpendagozian. Mi pejig8an nigi minag kidji icpendagozi8adj, mama8i kidji gi pejig8eiendagozi8adj, tabickotc kin acitc nin ka iji pejig8eiendagoziak.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Nin ni8idji8ag, acitc kin ki8idjiojinan. Nidaiamietama8ag dac maiagotc kidji pejig8eiendagozi8adj. Midac a8iagog ooma akig kidji kikendamo8adj egi pidjinijaojian, acitc kidji kikendamo8adj e sagiad8a maia pejig8an ka iji sagiijian.”
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Nidadam! Igi8e kagi minijian, ninada8endan ka iji teian ke8ina8a kidji te8adj, mi kidji 8abamiji8adj epitci icpendagozi8ag. Kigi minijinan kidji iji icpendagozian, egi sagiijian ab8amaci ojitcigadeg oo aki.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Nidadam! Kikitci k8aiakozinan! Igi8e ega ka teb8etamo8adj ka8in kikikenimigosig. Nin dac kikikenimin. Ogo8eni8ag dac ka teb8etamo8adj, kikikenimigog egi pidjinijaojian.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Nigi kikendamonag adi ejinagozian kin, acitc mi kiabadj ke kikendamonag8a. Midac pejig8an kagi iji sagiijian, ke8ina8a kodag a8iagon kidji sagia8adjin. Acitc dac nin niga 8idji8ag.” Mi ka ikidodj Jesos e taji aiamiedj.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.