João 14

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesos ogi inan okikinoamaganan: “Ka8in animendakegon. Teb8etaok Kije Manido acitc kenin teb8etaocik.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nidija adi e tedj Nidadam. Iima dac ka tedj, kitci magi ta8ate mane a8iagog kidji iji tajike8adj. Kicpin ega teb8emagagiban, kida 8idamonom. Kiga ojitamonom taji ke iji tajikeieg.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Apitc ick8a ojito8an taji ke iji tajikeieg, kiga pi nadji8ininom. Midac taji ke teian, mi acitc kekina8a ke teieg.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Kikikendana8a mikana kidji oditameg adi ke ijaian.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Tomas (Thomas) dac ogi inan: “Tebendjigean! Ka8in nikikendasinanan adi e ijaian. Adi dac ke odji kikendamag mikana?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Jesos ogi nak8e8ajian: “Misa nin mikana, nin teb8e8in, nin pimadizi8in. Ninikag eta a8iag oga odji kackiton kidji ijadj Nidadamikag.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Kicpin kikenimijieg, mi ke odji kikenimeg Nidadam. Aja dac kikikenima8a, acitc kigi 8abama8a.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Pilip (Philippe) ogi inan: “Tebendjigean! 8abadaicinam Kidadam, mi eta ii eji nda8endamag.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Jesos ogi nak8e8ajian: “Pilip! Kana maci kikikenimijisi? Aja 8eckadj ki8idji tajikeminom. Aa ka 8abamijidj, aja ogi 8abaman Nidadaman. Adi dac 8edji ikido8an: ‘8abadaicinam Kidadam’?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Kana kiteb8etasin e kigickaojidj Nidadam, acitc e kigicka8ag Nidadam? Kakina kegon kagi pi 8idamonagogiban ka8in nin eta enendaman ii 8edji ikido8aban. Nidadam nikigickaog, acitc kakina ejitaian, 8in sa ka ijitadj ii.
10 Não crês tu que eu não
11 Apitc ako ikido8an e kigickaojidj Nidadam, acitc e kigicka8ag Nidadam, teb8etaocik ii e ikido8an. Kicpin ega kackito8eg kidji teb8etameg ii e ikido8an, teb8etamok sa e 8abadameg adi ejitaian.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Teb8e ki8idamonom, aa8e eji teb8etaojidj, oga kackiton kidji ijitadj ke8in ka ijita8ag. Acitc na8adj mane kada ijita apitc8in nin, nikoki ki8e mega Nidadamikag.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Midac kakina kegon ke iji pagosendameg ni8izonikag, mi ke todaman, kidji gi odji icpenimagani8idj Nidadam kagi pi ijitaian, nin Og8izisan.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kicpin dac kegon iji pagosenimijieg ni8izonikag, niga todan.”
14 Se pedirdes alguma
15 “Kicpin sagiijieg, kiga nosoneana8a nikikinoamage8in.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Niga k8ag8edjima Nidadam kodag a8ian kidji minigo8eg kidji 8idokago8eg, apanigotc dac kiga 8idji tajikemigo8a.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Mi aa Mino Manido ka teb8edj e mikomadjin Kije Manidon adi ejinagozindjin. Igi8e dac a8iagog ega ke teb8etamo8adj, ka8in okackitosina8a kidji odapina8adjin opimadizi8ini8akag. Ka8in mega okikenimasi8a8an, acitc ka8in onisida8ina8asi8a8an. Kina8a dac, kikikenima8a. Ki8idjiogo8a mega acitc kikigickago8a.”
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 “Apitc odji madjaian, ka8in kiga naganisinonom ega a8iag e nagadjiigo8eg, tabickotc abinodjij ega ka onigiigodj kidji ijinagozieg. Niga koki pija.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Aja peconag8an igi8e ega ka teb8etamo8adj ega mina8adj kidji 8abamiji8adj. Kina8a dac, kiga 8abamijim. E pimadizian, kekina8a kiga odji pimadizim.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Apitc ii ijiseg, kiga nisidotana8a e kigickaojidj Nidadam, acitc e kigickaonagok, tabickotc kenin eji kigickaojieg.”
20 Naquele dia, conhecereis que
21 “Aa8e ka odapinag nidikido8ini acitc ka nosoneag, mi aa8e maia ka sagiijidj. Acitc aa8e e sagiijidj, oga sagiigon Nidadaman. Midac kenin, niga sagia acitc niga kikendamona e 8idji8ag,” ki ikido Jesos.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ogi aiamiigon dac ini Judasan, ka8in 8in aa Judas Iskaniot ka ijinikazodj. Ogi k8ag8edjimigon dac: “Tebendjigean! 8egonen ke odji kikendamonijiag e 8idjiojiag, ka8in dac igi8e kiga kikendamonasi8ag ega ke teb8etamo8adj?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Jesos ogi nak8e8ajian: “Aa8e ka sagiijidj, oga nosonean nikikinoamage8ini. Nidadaman dac oga sagiigon. Midac nin acitc Nidadam niga pi nazika8anan acitc niga 8idji tajikemanan.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Aa8e ega ka sagiijidj, ka8in onosoneasin nikikinoamage8ini. Ka ininagok, ka8in nin eta ka inendamaban. Misa Nidadam nigi minig kidji ikido8ag, 8in ka pidjinijaojidj.”
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Kigi 8idamonom oo meg8adj kiabadj e 8idjionagok.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Aa8e dac ke pi 8idokago8eg, Mino Manido aa, ke pidjinija8adjin Nidadam kidji nabickaojidj. Kakina kegoni kiga kikinoamago8a, acitc kiga mika8asomigo8a kakina kagi 8idamonagok.”
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “Nogom dac kiga naganinom. Pekadendamo8in kinagadamonom, mi tabickotc nin eji pekadendaman kimininom kidji pekadendameg. Ka8in 8in ii8e pekadendamo8ini odaiasina8a igi8e ega ka teb8etamo8adj. Ka8in dac animendakegon acitc ka8in kotadjikegon.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Kigi nodaojim e ikido8an: ‘Nimadja, anic dac niga koki pija.’ Kicpin teb8e sagiijieg, kiga min8endana8a e ijaian Nidadamikag. Nidadam mega na8adj kitci apitendagozi apitc8in nin.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Nogom aja kigi 8idamonom ab8amaci kidji iji8ebag, midac kidji gi teb8etaojieg apitc iji8ebag.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Ka8in aja kin8ej kiga aiamiisinonom. Madji manido mega, 8in ka kackakanadjin a8iagon ooma akig ega ka teb8etaojindjin, aja kada tag8icin. Ka8in 8in okackitosin kidji tibenimijidj,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 anic dac panima niga 8abadaag a8iagog ooma akikag e sagiag Nidadam, acitc e todam8ag ka inanonijidj.” “A8isa dac, madjadan,” ki ikido Jesos.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.