Hebreus 7

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aja kitci 8eckadj, Mekisedek kitci ogima8igoban Salem odenani, acitc aiamie ogima8igoban, e anokita8agobanen Kije Manidon ma8adji ka kitci icpendagozindjin. Nigodin dac Abanaam (Abraham) ka iji migadinani8anig odosegoban, e ick8a cagodjiagobanen kodagian ogiman. Apitc dac Salem odenani e pimi ijagobanen Abanaam, ogi pi nda anamikagogoban Mekisedekan, acitc ogi aiamit8anigon.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abanaam dac ogi minan midatcin somanike inigik kakina kegoni kagi pi ki8e8idopan ka iji migadinani8anig. Ii dac 8izon Mekisedek “Ogima ka k8aiakozidj” ikidomagan. Kitci ogima8igoban Salem odenani aa Mekisedek, acitc dac “Ka iji pekadendag8ag” ikidomagan Salem. Ijinikanagani8igoban dac acitc “Ogima ka pekadendag8anig odogima8i8in.”
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Ka8in kikenimagani8isi adi eji odadamipan Mekisedek, acitc adi eji odjodjomipan, acitc adi eji kitci odanicinabemipan. Ka8in kikenimagani8isi anapitc ka nta8igidj kek8an anapitc ka nibodj. Mi maia tabickotc Kije Manido Og8izisan ejinagozidj, osa mega apanigotc mojag kada aiamie ogima8i.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Kinisidotana8adok dac adi kagi apitci apitendagozidj Mekisedek. 8a8adj Abanaam 8eckadj kikitci anicinabeminaban midatcin somanike inigik ogi minabanin inigik kegonan kagi pi ki8e8idopanin ka iji migadinani8anig.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ojibiigade Coda8inni Inakonige8inikag: “Igi8e Lepikag (Lévikag) ka odaiagizi8adj ka ani aiamie ogima8i8adj, inendagozi8ag kidji k8ag8edjima8adjin Israel a8iagon midatcin somanike inigik kakina kegoni e aiamindjin,” mi oo8e ka ojibiigadeg. Israel a8iagog acitc aiamie ogimag kakina Abanaamikag odaiagizi8agoban, tcina8emidibanig dac. Misa8adj dac, aiamie ogimag inendagozi8agoban kidji k8ag8edjima8adjin ii otcina8emagani8an kidji gi pimadjio8apan.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Mekisedek dac 8in, ka8in Lepikag odaiagizisigoban. Misa8adj dac, Abanaam ogi minagoban midatcin somanike inigik kegonan kagi pi ki8e8idopanin. Mekisedek dac ogi aiamit8anagobanin Abanaaman, 8in Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji ca8enimigodjin.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Kakinagotc a8iag okikendanadok pijicig aa8e ka kitci apitendagozidj a8iag odaiamit8anan ini8e a8ian ega ka kitci apitendagozindjin.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Aiamie ogimag dac ka odisigo8adjin midatcin somanike inigik a8iagon odaimini, motci a8iago8i8ag acitc kada nibo8ag nigodin. Mekisedek dac 8in, Abanaaman kagi minigodjin midatcin somanike inigik kagi aiamindjin, eta ojibiigadeni Kije Manidon Omazinaiganikag egi pimadizidj, ka8in egi nibodj mikodjigadesini.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Igi8e Lepikag ka odaiagizi8adj ododisigona8a ako midatcin somanike inigik kodagian odaimini. Anic dac, apitc Abanaam ka minadjin Mekisedekan midatcin somanike inigik odaiman, mi maia pejig8an Lepi ke8in ka minapanin Mekisedekan ejinag8anig,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 misa8adj ega maci egi nta8igigobanen apitc Mekisedek ka nagicka8agobanen Abanaaman, osa mega Abanaamikag kada pi odaiagizigoban aa Lepi apitc nta8igidj.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Inakonige8inikag kagi minagani8i8adj Israel a8iagog, mazinadeban panima Lepikag kidji odaiagizi8adj aiamie ogimag. Kicpin dac tibise ki min8acinigiban omikimo8ini8a igi aiamie ogimag kidji gi paiekideea8adjin a8iagon, ka8in mamakadj kadagi tag8icisiban kodag e pakanizidj aiamie ogima, ega Lepikag kidji gi odaiagizipan. Ka8in dac tabickotc Eran (Aaron), Lepikag ka odaiagizipan acitc nitam kagi aiamie ogima8ipan, ijinagozisi 8aa ka pakanizidj aiamie ogima. Tiegodj, Kije Manidon kagi onabamigodjin, tabickotc kagi onabamapanin Mekisedekan.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Kicpin dac tag8icig ocki aiamie ogima e pakanizidj, panima acitc adjibidjigade8an inakonige8inan.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Nimikomanan ka Tibeniminak Jesos apitc mikomagidj ocki aiamie ogima ka pakanizidj. Ka8in 8in Lepikag odaiagizisi, acitc ka8in 8ikad pejig otcina8emaganan odji aiamie ogima8isi8an kidji anokita8andjin Kije Manidon kitcit8a 8isini8aganikag.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Kakinagotc a8iag okikendan Codakag e odaiagizidj ka Tibeniminak. Ka8in dac Mois ododji mikomasi8an Inakonige8inikag ini8eni8an Codakag ka odaiagizindjin apitc ka mikomadjin a8enen kegi aiamie ogima8indjin.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Aja na8adj kinisidotananan ii, apitc ako mik8enimaiak Jesos. Mi mega aa ocki aiamie ogima kagi tag8icig, tabickotc Mekisedek ka ijinagozidj.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Ka8in 8in egi aiamie ogima8inipanin okitci anicinabembanin 8edji ki ani aiamie ogima8idj. Tiegodj, egi kitci macka8izidj apanigotc mojag kidji pimadizidj 8edji ki ani aiamie ogima8idj.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Mazinadeni mega Kije Manido Omazinaiganikag:
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Coda8inni Inakonige8inan ka8in macka8izimagasinobanin, acitc ka8in odji pejig abadasinobanin. Ki manibidjigade8an dac.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Ka8in mega a8iagog okackiigosina8abanin ini Inakonige8inan mizi8e kidji paiekideeigo8adjin. Nogom dac, kigi minigomin kegon na8adj e min8acig apitc8in ini Inakonige8inan, kegi iji apacenimo8ageiak, kidji ani nazika8aiak Kije Manido.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Kitci apitendag8an adi ka ikidodj Kije Manido apitc ka onabamadjin Jesosan kidji aiamie ogima8indjin. Mi ono8e ka ikidodj kidji 8abadai8edj adi epitci teb8edj: “Ka apitci sogi teb8emagag e Kije Manido8ian, ketcinam niteb8e,” ki ikido. Apitc kodagiag a8iagog kagi pi aiamie ogima8i8adj, ka8in iidi odji ikidosigoban Kije Manido.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Apitc dac Jesos ka ani aiamie ogima8idj, Kije Manido ogi inan:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Iidi dac egi ikidodj Kije Manido, kigagi ketcinamenimanan Jesos kabegotc kidji nagadjitodjin kidji odisigo8aiak kakina kegonan Kije Manido kagi ikidodj kidji minigo8ak. Na8adj dac min8acin ii ocki nakomo8in kagi ojitamago8ak Kije Manido apitc8in nitam nakomo8in.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Jesos dac pakanizi apitc8in kodagiag aiamie ogimag. Kitci mane8agoban aiamie ogimag Lepikag e odaiagizi8agobanen, osa mega aiackodj ki ani nibobanig, ka8in dac okackitosina8aban apanigotc kidji aiamie ogima8i8apan.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Jesos dac 8in, kagige kada pimadizi. Kabegotc dac kada aiamie ogima8i, ega 8ikad a8ian kidji gi nabickagodjin.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ii dac odji, okackiton 8edjidagotc kidji ag8acimadjin ini a8iagon ka 8idjiadjin kidji nazika8andjin Kije Manidon. Apanigotc mega pimadizi Jesos, e taji pagosenimadjin Kije Manidon kidji kidimagenimandjin ini a8iagon.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Jesos dac, mi aa aiamie ogima ma8adji ka niganizidj ka kitci nda8enimaiak. Kitci paiekidee mega, acitc ka8in 8ikad odji patadisi, acitc kitci k8aiakozi. Ka8in tabickotc a8iagon ka nta patadindjin ijinagozisi, acitc ogi kitci icpendagoziigon Kije Manidon e asigodjin opimena 8inikag 8edi 8ak8ig.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Ka8in pejig8an ijinagozisi Jesos ka ijinagozi8adj kodagiag aiamie ogimag ka niganizi8adj. Ka8in mega mamakadj taso kajik pagidinigesi kidji gi odji kasiama8agani8idj ka iji patadidj, acitc kidji gi odji kasiama8agani8indjin kodagian a8iagon ka iji patadindjin. 8in dac, abidinaj eta ki odji pagidinige, apitc kagi pagidenimidizodj kidji nibodj, kagige kidji mikimomaganig opagidinige8in.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Motci a8iago8i8agobanig kodagiag aiamie ogimag acitc ka8in paiekideesibanig. Coda8inni Inakonige8inan dac ki nosoneigade8an kidji gi onabamagani8i8agobanen igi aiamie ogimag. Apitc dac Kije Manido ka anim8edj, e ikidodj kitci ketcinam e teb8egobanen, ki nabatcigade8an ini Inakonige8inan. Iidi dac e todag Kije Manido, ogi onabaman Og8izisan kidji aiamie ogima8indjin ma8adji kidji niganizindjin, 8in kagi ijiadjin apanigotc mizi8e kidji paiekideendjin.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.