Gálatas 2

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mina8adj, ka ick8a midatcin acitc niopibonagag, Jerusalem odena nigi koki ija, Banabas (Barnabas) e 8idji8ag. Tite acitc ke8in nigi madji8ina.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Kije Manido mega nigi 8abadaigoban e nda8enimijipan kidji ijaian 8edi. Apitc dac ka tag8icinian, nigi ma8adjiidimin nina8it eta, nin acitc igi8e ka teb8etamo8adj ka niganizi8adj. Nigi 8a8idama8ag dac adi ako maia ekido8an apitc paba kagik8eian min8adjimo8in 8ina8akag ega ka Coda8inni8i8adj. Ka8in mega ninada8enimasi8abanig kidji inenimiji8adj: “Anodjigotc iji kagik8e,” acitc kidji odji nagabiniji8adj ii odji. Kicpin mega iidi ki iji8ebanogobanen, kitci anica nigi mikimonadok acitc kiabadj anica nitaji ijitanadok.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Tite ka paba 8idji8agiban, Kanes (Grèce) akikag odjiban, acitc ka8in Coda8inni8isiban. Ka niganizi8adj dac ka8in misa8adj ododji kadjinija8asi8a8an Titan kidji pak8ej8agani8indjin.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Anic dac nandam a8iagog anodj ka iji teb8etamo8agobanen onada8enima8abanin Titan kidji pak8ej8agani8indjin. Ke8ina8a ako pijabanig apitc e ma8adjiidiagiban kidji aiamieiag, e 8i nagadjiigo8ag adi enakamigiziagiban. Ka8in dac nidodji kikenimasi8ananag anodj eji teb8etamo8agobanen. Kina8it Jesos Christikag ka iji mama8iseiak, kikikendananan aja ega mamakadj kidji nosoneamakonin kakina Coda8inni Inakonige8inan. Igi8e dac a8iagog onada8endana8a mina8adj kidji koki tibenimigo8akonin ini Inakonige8inan.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ka8in dac odji pejig nidodji nakomosimin kidji todamag adi ka iji nda8endamo8adj. Ninada8endananaban mega kidji odisigo8eg eta ii8eni Kije Manido omin8adjimo8in ka teb8emaganig.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Nandam ka niganizi8adj iima ka te8apan ka iji ma8adjiidinani8anig kitci apitendagozibanig. Nin dac pekic ka8in teb8e nikitci apitendasin adi enendagozi8adj, Kije Manido mega ka8in opepakanenimasi8an a8iagon. Igi8e dac ka kitci apitendagozi8adj, ka8in kodag kegoni nidodji k8ag8edjimigosig kidji iji kikinoamageian apitc ka paba kagik8eian min8adjimo8in 8ina8akag ega ka Coda8inni8i8adj.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Tiegodj, ogi nisidotana8a adi kagi inanonijigobanen Kije Manido kidji paba tibadjimotaomagin ega ka Coda8inni8indjin min8adjimo8ini, tabickotc kagi inanonapanin Pienan kidji paba tibadjimota8andjin ka Coda8inni8indjin.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Kije Manido mega ogi minabanin Pienan macka8izi8ini Coda8innikag kidji iji anokitagodjin. Kenin dac nigi minig macka8izi8ini, taji ega ka Coda8inni8indjin kidji iji anokita8ag.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Jak, Pien acitc John, ma8adji ka kitci niganendagozi8apan, ogi nisidotana8a Kije Manidon egi ca8enimijindjin iidi kidji anokitaomagin. Igi dac midjinisin nigi pojokagonanag nin acitc Banabas, midac iidi ka iji 8abadai8e8adj e nakomo8apan. Midac oo8e ka iji nakomo8ag kakina ka taciag, nin acitc Banabas kidji nda tibadjimo8ag min8adjimo8in taji ka iji te8adj ega ka Coda8inni8i8adj, ke8ina8a dac kidji nda tibadjimo8adj min8adjimo8ini taji eji tendjin Coda8innin.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Nigi pagosenimigonabanig dac eta pejig kegoni: “8idjiikog ka kidimagizi8adj ka teb8etamo8adj ooma Jerusalemikag,” nigi igonanag. Teb8e sa nikitci nda8endan ii kidji ijitaian.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ick8a dac ii, Pien ki odji tag8icin Antiok (Antioche) odenakag. Meg8adj ka tepan iima, nigi kagikima nigan kodagian ka teb8etamindjin, osa mega kitci anodj inakamigiziban.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Mi oo ka todagiban. Apitc ka tag8icig Antiok odenakag, mino inakamigiziban ako, e 8idji 8isinimadjin ega ka Coda8inni8indjin ka teb8etamindjin. Nage dac nandam Jak (Jacques) o8idji8aganan ki tag8icino8an. Ikidobanin dac ako igi8e a8iagog panima kidji pak8ej8agani8indjin ega ka Coda8inni8indjin ka teb8etamindjin. Pien dac okosabanin ini a8iagon. Ki odji pakanendam dac, acitc ka8in mina8adj ododji 8idji 8isinimasi8an ka teb8etamindjin ega ka Coda8inni8indjin.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Mi tabickotc ke8ina8a ka todamo8adj kodagiag ka teb8etamo8adj Coda8innig, e kagikina8abama8adjin Pienan, misa8adj e kikendamo8agobanen ega k8aiak e ijitcige8apan ii ka todamo8adj. 8a8adj Banabas ki pakebinagani8i, iidi ke8in kidji ijitcigedj.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Apitc dac ka 8abamag8a ega 8e8enda e nosoneamo8adj Kije Manidon omin8adjimo8ini ka teb8emaganig, nigi kagikima Pien meg8adj kakina ka teb8etamindjin e nodamindjin, e inag: “Kicoda8inni8inan, midac misa8adj maia tabickotc ega ka Coda8inni8i8adj ejitcigean, ega kakina e nosoneamanin Coda8inni Inakonige8inan. Adi dac 8edji nda8enimad8a ega ka Coda8inni8i8adj kidji nosoneamo8adjin Coda8inni Inakonige8inan?” nigi ina.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Nina8it Nicoda8inni8imin ka ako nta8igiag, ka8in 8in ega ka Coda8inni8i8adj nigagi inagimigosimin, ega ka nosoneamo8adjin Coda8inni Inakonige8inan.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Anic dac nikikendananan Kije Manido e k8aiak8abamadjin a8ian e teb8eta8andjin Jesos Christan, ka8in 8in ka iji mino ijitcigendjin e nosoneamindjin Coda8inni Inakonige8inan. Kenina8it dac nigi teb8eta8anan Jesos Christ kidji gi odji k8aiak8abamigo8ag Kije Manido egi teb8etamag, ka8in dac 8in egi nosoneam8aiakonin Coda8inni Inakonige8inan. Ka8in mega iaga pejig a8iag ka nosoneagin ini Inakonige8inan ogagi odji k8aiak8abamigosin Kije Manidon.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Misa8adj e Coda8inni8iag, nigi teb8eta8anan Jesos Christ kidji gi odji k8aiak8abamigo8ag Kije Manido. Paietenag8an dac maia tabickotc ega ka Coda8inni8i8adj e apitendagoziag, kenina8it mega ka8in aja ninosoneasinananan kakina Coda8inni Inakonige8inan. Ikidomagan na dac e pataigo8ag Jesos Christ? Ka8in pabajine ii!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Tiegodj dac, kada paietenag8anoban e patado8inni8ian kicpin koki teb8etamaban a8iagog panima ki nosoneamo8adjin Coda8inni Inakonige8inan kidji gi odji k8aiak8abamigo8adjin Kije Manidon, apitc e ick8a nisidotaman ega odji pejig e abadanigin.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Meg8adj e nosoneamabanin Coda8inni Inakonige8inan, nigi odji nisidotan ka8in 8in e nosoneamanin ini Inakonige8inan ke odji k8aiak8abamijidj Kije Manido. Coda8inni Inakonige8inikag dac, mi maia tabickotc ka nibodj a8iag ejinagozian nogom, ega aja kidji gi tibenimigo8anin ini Inakonige8inan kicpin nibo8aban, midac aja kidji gi pimadizian kidji anokita8ag Kije Manido.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Mi maia pejig8an ka 8idji nibomagiban Jesos Christ ejinagozian, apitc ka acidak8a8agani8idj tcibaiatigokag. Nogom dac ka8in nin nitibendasin nipimadizi8in, 8in sa Jesos Christ ka tibendag, egi pidigeckaojidj. Ka iji pimadizian dac nogom, e teb8eta8ag Kije Manido Og8izisan 8edji iji pimadizian, 8in ka sagiijidj acitc kagi pagidenimidizodj kidji nibodj nin odji.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ka8in dac ni8ebinasin Kije Manido okitci ca8endjige8in. Kicpin mega a8iag e nosoneagin Coda8inni Inakonige8inan kackitopan kidji odji k8aiak8abamigodjin Kije Manidon, misa ceck8at kadagi niboban Jesos Christ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.