Filipenses 1

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nin Pon, Jesos Christ ka anokita8ag. Timote (Timothée) dac ni8idjiig, mi ke8in Jesos Christan ka anokita8adjin. Kidojibiamonom, kina8a Kije Manido odanicinabeman Pilip (Philippes) odenag ka tajikeieg, ka teb8eta8eg Jesos Christ. Kidojibiamonom acitc kina8a ka niganizieg aiamiemigi8amikag acitc kina8a kakina ka anokita8eg8a ka teb8etamo8adj.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Nipagosenimag Kije Manido Kidadaminan acitc ka Tibeniminak Jesos Christ kidji ca8enimigo8eg acitc kidji minigo8eg pekadendamo8ini.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Apitcigotc e mik8eniminagok, mig8etc nidina Kije Manido kina8a odji.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Tasinigotc e aiamietamonagok, apanigotc nikitci min8endan,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 osa mega kigi 8idjiijim e tibadjimo8an Kije Manido omin8adjimo8in apitc nitam ka odisigo8eg ii min8adjimo8in pinici nogom.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Niketcinamendan dac oo8e. Kije Manido ogi madjiton ii omino mikimo8in kina8akag, acitc kiabadj kada mikimo kina8akag pinici Jesos Christ kidji koki tag8icig.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Min8acin e iji mik8eniminagok, kikitci sagiinom mega. Ma8asag kigi odisigonan Kije Manido okitci ca8endjige8in, kidji gi odji 8idjiijieg nogom meg8adj kibaodimigi8amikag e teian, acitc dac odakanag ab8amaci kibaogo8an, meg8adj ka nak8ita8ag8aban ako igi8e ka madji mikodamo8apan min8adjimo8ini, e kitci sogi 8abadai8eiaban e teb8emaganig ii min8adjimo8ini.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Kije Manido okikendan e teb8eian e ikido8an “Kisagiinom.” Jesos Christikag dac odjimagan ii sagii8e8in.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Mi oo eji pagosenimag Kije Manido kina8a odji. Nipagosenima eckam eckam kidji ani sagiidieg kakina pepejig e tacieg, acitc na8adj kidji ani kikendameg teb8e8in, kidji gi odji kikendameg dac kidji mino ijitcigeieg acitc ega kidji madji ijitcigeieg.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Midac kidji kackito8eg kidji onabadameg kidji todameg adi eji min8acig. Apitc dac Jesos Christ koki tag8icig, kiga paiekideem acitc ka8in odji pejig kegon kigagi odji inactaonigosim.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Midac Jesos Christ kiga 8idjiigo8a apanigotc kidji mino inakamigizieg, kidji gi odji icpenimagani8indjin Kije Manidon acitc kidji gi odji manadjiagani8indjin.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Nidjiki8eg! Kinada8eniminom kidji kikendameg na8adj e ani nodagenani8anig Kije Manido omin8adjimo8in oo8e ka pi iji8ebizian odji.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Egi kibaogo8an mega ooma, kakina cimaganicag ka kana8endamo8adj kitci ogiman omigi8amini, acitc kakina kodagiag a8iagog ooma, okikendana8a Jesos Christ e anokita8ag 8edji ki kibaogo8an.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Acitc dac kegat kakina ka teb8etamo8adj, e 8abamiji8adj ooma kibaodimigi8amikag, na8adj aja Jesosikag ka Tibendjigendjin iji apacenimo8ag. Ka8in dac aja cag8enimosi8ag kidji kagik8e8adj Kije Manidon odikido8ini, tiegodj aja eckam ani sogidee8ag.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Mane8ag a8iagog nogom e 8i kagik8e8adj, e mikoma8adjin Jesos Christan. Nandam e taci8adj 8i kagik8e8ag osa eta e odenimiji8adj acitc eta e 8i nagabiniji8adj ka iji mikimo8an. Pekic dac nandam kodagiag a8iagog e minodee8adj ke8ina8a tibadjimo8ag Kije Manidon omin8adjimo8ini.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Nisagiigog mega, mi 8edji todamo8adj. Okikendana8a Kije Manidon egi anonijindjin kidji tibadjimo8ag omin8adjimo8ini, e 8abadai8eian maia e teb8emaganig.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Igi8e dac kodagiag kagik8e8ag e mikoma8adjin Jesos Christan eta kidji gi odji niganendagozi8adj. Ka8in odei8akag odjimagasini odikido8ini8a. Ii ka todamo8adj, odinendana8a na8adj kiabadj kidji odji kodagito8ag ooma kibaodimigi8amikag.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Misa oo enendaman. Kicpin madjidee8adj kek8an minodee8adj, ka8in ii nigod. Misa8adj mega tibadjimo8ag Jesos Christan odikido8ini. Mi oo8e 8edji modjigendaman. Teb8e kiabadj niga kitci modjigendan,
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 e kikendaman kakina kegon kidji iji minoseian acitc kidji pagidinigo8an, kitaji aiamietamaojim mega acitc dac Jesos Christ Omino Manidoman ni8idokag.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Misa oo e kitci nda8endaman acitc eji kitci pagosendaman, ega 8ikad kegon kidji inakamigizian kidji odji agadjiaban. Tiegodj ninada8endan kidji sogideeian nogom, tabickotc apanigotc ka iji sogideeiaban odakanag, ninikag kidji gi odji nag8ag adi epitci icpendagozidj Jesos Christ, kicpin pimadizian kek8an ki nibo8an.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Nin mega, mi eta kidji icpenimag Jesos Christ 8edji 8i pimadizian. Kicpin dac nibo8an, na8adj kiabadj kada min8acinoban.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Anic kicpin kiabadj pimadizian, nigagi 8idoka8ag a8iagog. Ka8in sa dac nikikendasin kicpin na8adj epitci nda8endamo8anen kiabadj kidji pimadizian kek8an kidji nibo8an.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Midjinijin ini8e kegonan ni8a8ikobinigonan. Nida kitci min8endan kidji nibo8an kidji a8i nda 8abamag Jesos Christ. Na8adj kada minoseban apitc8in kiabadj pimadiziaban.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Pekic dac na8adj kiabadj kada abadanoban kiabadj kidji pimadiziaban, kidji gi 8idokaonagok.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 E kikendaman ii, misa dac 8edji ketcinamendaman kiabadj kidji pimadizian, acitc kiabadj kidji 8idokaonagok kidji madjigieg kiteb8etamo8ini8akag acitc eckam kidji kitci ani min8endameg.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Apitc dac koki pi nda 8abaminagok, na8adj kiga kitci icpenima8a Jesos Christ kiabadj egi kacki 8idjiinagok.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Mi oo8e ma8adji e kitci apitendag8ag kegon, kidji inadizieg adi ka inendagozi8adj kidji inadizi8adj kakina ka teb8etamo8adj Jesos Christan omin8adjimo8ini. Kicpin dac koki pi nda 8abaminagok kek8an eta nodageian adi e tieg, niga kikendan e sogigaba8ieg kiteb8etamo8ini8akag, e mama8ino8eg kakina ka tacieg, ma8asag e kitci nak8ieg min8adjimo8in kidji teb8etcigadeg.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Ka8in pabajine kosakegonig a8iagog ka 8i madji todago8eg. Kicpin ega kocimo8eg, oga odji kikendana8a 8ina8a kidji 8anicino8adj, kina8a dac kidji ag8acimigo8eg. Kije Manido mega oga 8abadaan.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Kije Manido kigi minigo8a kidji anokita8eg Jesos Christan, adi ka iji teb8eta8eg, acitc adi ka iji kodagito8eg 8in odji.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Apitc ka teiaban kina8akag, kigi 8abamijim adi epitci kitci nak8ian kidji 8abadai8eian e teb8emaganig Kije Manido omin8adjimo8in. Nogom dac kinodagem kiabadj e todaman, acitc kekina8a mi pejig8an eji todameg.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.