Atos 9

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ii apitc 8edi Jerusalem Saul kiabadj ogi kitci k8ag8edjiton kidji segiadjin ini8eni8an ka teb8eta8andjin ka Tibendjigendjin, e inapanin kidji nisadjin. Kegapitc ogi nda 8abaman Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Ki a8i k8ag8ed8e kidji ojitama8agani8idj ojibiiganan kidji gi iji8idodjin 8edi Coda8inni aiamiemigi8aman Damas odenag ka tag8anigin. Ki k8ag8ed8e kidji pagidinagani8idj 8edi Damas kidji paba nanada 8abamadjin a8iagon Jesosan ka nosone8andjin. Kicpin dac mika8adjin iima, oga takonan acitc oga pidji8inan Jerusalemikag, naben kek8an ik8e8an.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Midac Saul ki ija 8edi Damas. Apitc e ani pec8abadagiban ii odenani, kitata 8ak8ig ki odateniban e 8akaiatenig 8ajagam 8inikag.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Saul ki pagicin motakamig. Ogi noda8an dac a8ian e igodjin: “Saul! Saul! Adi 8edji nanekadjiijian?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saul ki ikido: “Ka Tibendjigean! A8enen kin?” Ogi igon dac: “Nin Jesos, nin aa ka k8ag8e nanekadjiadj.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Pazig8in dac, acitc a8i ijan 8edi odenag. Kiga 8idamago dac adi panima ke todaman,” ogi igon.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Nabeg ka paba 8idji8a8adjin Saulan ki kibisika8ag. Ka8in ododji kackitosina8a kidji anim8e8adj, epitci kitci segizi8adj. Ogi noda8a8an a8ian, ega dac a8ian e 8abama8adjin.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saul ki koki pazig8i. Ki pakada8abi, ka8in dac odji 8abisi. Panima dac o8idji8aganan ogi sagindjinigon. Midac ka iji iji8inigodjin 8edi Damas.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Nisokajik Saul ka8in odji 8abisi, acitc dac meg8adj ii, ka8in ki 8isinisi acitc ka8in ki minik8esi.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 8edi Damas odena, pejig aa8e ka teb8eta8agobanen Jesosan, Ananias ijinikazogoban. Ki ijinam, ka Tibendjigendjin e igodjin: “Ananias!” Ananias ki nak8e8ajit8a: “Ka Tibendjigean! Kinadotaon!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ka Tibendjigendjin ogi igon: “Pazig8in, ijan iima mikanakag ‘Ka k8aiakojimog’ ka ijinikadeg. Aa dac nabe Codas ka ijinikazodj omigi8amikag iji pidigen. Iima dac nanada kikenim pejig nabe Saul e ijinikazodj, Tasis (Tarse) odena e odjidj. Mi iima nogom e taji aiamiedj.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Aa dac Saul ki ijinam, e odji 8abamadjin naben Ananias e ijinikazondjin, e pi nda 8abamigodjin acitc e saminigodjin, mina8adj kidji koki 8abidj,” ogi igon.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananias dac ogi nak8e8ajian: “Ka Tibendjigean! Mane a8iagog nigi mikodamagog ini naben. Ki 8idamage8ag dac egi madji toda8adjin kidanicinabeman 8edi Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ki pija dac ooma Damas. Coda8inni kitci aiamie ogiman ogi pagidinigon kidji takonadjin a8enenigotc e teb8etaok.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Midac ka Tibendjigedj ogi inan Ananiasan: “A8i ijan! Nigi onabama Saul kidji ijitadj mikimo8ini e kitci apitendag8anig. Niga paba mikomig, kidji odji kikenimijindjin ega ka Coda8inni8indjin acitc kitci ogiman acitc Israel a8iagon.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Nin dac niga 8abadaa adi inigik panima ke kodagitodj nin odji,” ki ikido.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Midac Ananias ki ija Codasan omigi8aminikag. Ogi saminan Saulan acitc ki ikido: “Nidjiki8e Saul! Ka Tibendjigedj nigi pidjinijaog, mi aa8e Jesos kagi 8abamadj mikanakag apitc ka pijaian ooma. Nigi pidjinijaog mina8adj kidji pi nda koki 8abiinan, acitc kidji pidigeckaok Mino Manido,” ki ikido.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Teci8agigotc, mi maia kigoz onaagai ka ijinag8anig kegoni e odagodenig ockijigokag, acitc ki koki 8abi. Midac Saul ki pazig8i acitc ki sigaadazo.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Apitc ka ick8a 8isinidj, ki ani koki macka8izi.Damas odena Ka kagik8edj Saul Damas odenakag Saul 8enibik ogi 8idji tajikeman ka teb8etamindjin iima Damas.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Teci8ag Coda8inni aiamiemigi8amikag ki odji madjita kidji paba kagik8edj, e mikomadjin Jesosan. Ki ikido: “Jesos mi ini Kije Manido Og8izisan!”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Kakina a8iagog ka noda8a8adjin ogi kitci mamakadenima8an. Ki ikido8ag: “Mi 8aa pejig8an nabe ka k8ag8e nisapanin ka teb8eta8andjin Jesosan 8edi Jerusalemikag! Kana odji pijasiban ooma kidji pi nda takonadjin ka teb8etamindjin e 8i iji8inadjin kitci aiamie ogimakag?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Midac Saul eckam ki ani macka8endag8ani okagik8e8in. 8edjidagotc ki 8abadai8e mi ini Jesosan Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinija8andjin. Ok8ina8i iji nak8e8ajiigobanin dac kakina Coda8innin iima Damas ka tajikenipanin.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Maneogon dac ick8a ii, Coda8innig ki ma8adjiidi8ag e 8i k8ag8e nisa8adjin Saulan.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Ogi nagadjitona8an dac kitci ick8ademan ii odenakag kabe kijik acitc kabe tibik, ega kidji gi sagaamindjin. Saul dac ki nodage e 8i nisigodjin.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Meg8adj dac e tibikanig Saul o8idji8aganan ogi 8idjiigon kidji sagaag iima odenakag, e pajidabikenigodjin odena 8akaak8aiganikag pidigamig 8adabi8ajikag.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Saul dac ki ija 8edi Jerusalem. Ogi k8ag8e 8idji8an ka teb8etamindjin, ke8in kidji iji acidagimagani8idj. Kakina dac ogi kosigon. Ka8in mega ododji ketcinamenimasi8a8an e teb8etamindjin ke8in nogom.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Banabasan (Barnabas) dac 8in ogi teb8etagon. Ogi 8idjiigon, e iji8inigodjin Anodaganikag. 8in dac Banabas ogi tatibadjimota8an ini Anodaganan Saulan egi 8abamandjin ka Tibendjigendjin mikanakag, Damas ka ani ijandjin, acitc ka Tibendjigendjin egi aiamiigodjin. Ogi tatibadjimota8an dac acitc Saulan egi kitci macka8izindjin kidji kagik8endjin e mikomandjin Jesosan 8edi Damas.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Midac ka iji teb8eta8agani8idj Saul, acitc ka iji 8idji8adjin ka teb8etamindjin. Mizi8e Jerusalem odenakag ki paba ija, e mikomadjin Jesosan, ega e cag8enimodj.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Mojag ogi aiamian Coda8innin, Kanek (Grec) ka ijigij8endjin, e k8ag8e cagozomadjin. Midac ogi k8ag8e nisigon.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Apitc dac ka teb8etamindjin ka nodagendjin, ogi iji8ina8an Saulan 8edi Sesani (Césarée) odenag. Midac iima ka odji madjinija8agani8idj kidji ajo8agameckadj 8edi Tasis (Tarse) odenag kidji ijadj.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Midac ii apitc kakina ka teb8etamo8adj 8edi Coda (Judée), Galilee, acitc Samani (Samarie) akijican ki mino pimadizi8ag, ega aja e nanekadjiagani8i8adj. Ki k8aiak8adizi8ag, e kitcit8a8ina8adjin ka Tibendjigendjin. Ki ani macka8izi8ag dac acitc ki ani kitci mane8ag, Mino Manidon mega o8idjiigo8abanin.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pien ki kitci paba ijagoban. Nigodin dac ogi ndaodeoman Kije Manidon odanicinabemini 8edi Lida (Lydda) odenag ka tajikendjin.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Iima ogi nagicka8an pejig naben, Eneas (Enée) e ijinikazondjin, e makizindjin. Aja nianenio (8) pibon inak8icinogoban iima ka tesinigadenig nibe8ini.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pien ogi inan: “Eneas! Jesos Christ kikigeig. Pazig8in acitc ma8adonan kinibe8in!” Eneas dac ki pazig8i teci8agigotc.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Kakina igi8e ka tajike8apan Lida odenakag acitc ka iji nabagakamigag Saron akig, ogi 8abama8an. Kakina dac a8iagog ogi odji teb8eta8a8an ka Tibendjigendjin.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 8edi dac Joppa odenag, tajikegoban pejig ik8e e teb8etag, Tabita ijinikazogoban. Kanek ka ijigij8enani8ag, Dokas (Dorcas) ijinikazogoban aa ik8e, mi oo8e e ikidomagag “8a8ackeci.” Kabe ogi mino toda8an a8iagon, acitc ogi nta 8idjian ka kidimagizindjin.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Meg8adj dac Pien e paba tegobanen 8edi Lida odenag, Tabita ki kitci akozi, midac ka iji nibodj. Ki kizisibadjigadeni o8ia8, midac ka iji atcigadenig icpimisagog pejig pakesagakag.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lida odena peco8an Joppa odenakag. Apitc dac igi8e ka teb8etamo8adj iima Joppa odenag ka nodage8adj Pienan e tenigobanen 8edi Lida odenag, ogi ijinija8a8an nijin naben kidji nadji8inagani8indjin Pienan. Ogi ina8an: “8ibadj, 8idjiocinam!”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Teci8ag Pien ogi 8idji8an ini naben. Apitc ka tag8icig, ki iji8inagani8i icpimisagog. Kakina ka pejigo8adj ik8e8ag ki 8akanigaba8i8ag Pienikag e kitci ma8i8apan. Ogi 8abadaa8an kagi ojitonigobanen Tabitan pabagi8anan acitc pizika8aganan meg8adj kiabadj e pimadizinigobanen.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pien dac ogi sagidjinija8an kakina a8ian. Ki nibak8i dac e aiamiedj. Midac ka iji inasamigaba8idj o8ia8inikag e ikidodj: “Tabita! Pazig8in!” Ki pakada8abi aa ik8e acitc ogi 8abaman Pienan. Midac ka iji 8anickabaniodj.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pien ogi 8idjian kidji pazig8indjin. Midac ka iji nd8e8emadjin ka pejigondjin ik8e8an acitc kodagian Kije Manidon odanicinabemini. Ogi 8abama8an dac Tabitan e pimadizindjin!
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Kakina a8iagog Joppa odenag ka te8adj ki nodage8ag. Mane dac ogi teb8eta8a8an ka Tibendjigendjin.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pien kiabadj kin8ej ki tajike iima Joppa odenag. Ogi 8idji tajikeman pejig naben Simo ejinikazondjin, ka kijinatenipanin ako pack8eginon.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.