Atos 28

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apitc dac kakina ka ick8a nadagameadageiag, nigi 8idamagomin Malta e ijinikadeg ii minitig.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Kimi8anoban acitc takaiaban. Nigi kitci mino todagonanag dac iima ka tajike8adj. Ki kitci poda8e8ag acitc nigi nd8e8emigonanag kidji nda a8azo8ag.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pon oma8adjitonagobanin 8adik8anan. Apitc dac e ani madjocte8ebinagin ini 8adik8anan, kinebig ki odji sagidakizo e ani piskanenigin, midac ka iji ag8ak8idj Pon onidjikag e mag8amadjin.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Apitc a8iagog iima ka tajike8adj ka 8abama8adjin kinebigon e paba koja8eabikegodjinindjin Ponan onidjinikag kagi mag8amigodjin, ki inidi8ag kakina pepejig e taci8adj: “Ketcinam nici8e8inni8idok aa nabe. Aa manido ka k8aiak8akonadjin a8iagon e madji todamindjin, ka8in ododji pagidinasin kidji pimadizindjin, misa8adj egi pajinendjin kitcigamig.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Pon dac ki papa8indjibanio, ickodekag kidji madjoctesendjin ini kinebigon. Ka8in odji 8isagendasi.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ki inendamog a8iagog nogom kada pagicin Pon koni kada nibo. Kin8ej ogi taji kijigabama8an adi ke ijisendjin, ka8in dac odji nigodisi8an. Pakan dac ogi ani inenima8an Ponan acitc ki ikido8ag: “Manido8idok!”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Pecodj iima, tag8anigoban odaki aa nabe ma8adji ka kitci apitendagozidj iima minitigokag, Popilias (Publius) e ijinikazogobanen. 8aa dac nigi pagidinigonan nisogon kidji tajike8agidj omigi8amikag acitc kitci 8e8enda nigi todagonan.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Popilias odadaman kitci kijizo8apinebanin acitc kitci cabokabanin. Pon dac ogi nda 8abaman. Ogi aiamietama8an acitc ogi saminan, mi ka iji kigeadjin.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Kegapitc kakina kodagian ka akozindjin minitigokag ogi pi nda 8abamigon. Ogi kigean dac kakina ka akozindjin.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 A8iagog iima ka tajike8apan minitigokag nigi kitci ca8enimigonanag, e 8abadaigo8ag e manadjiigo8ag. Nage dac, apitc ka ick8ataiag kidji madjiaciag nigi minigonanag kakina kegonan ke nda8endamagin kidji gi madjiadiziag.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ka ick8a nisokizis8agag, kitci tciman nigi madja8agemin, “Ka nijogi8adj manidog” ijinikadeban, Aleksandania (Alexandrie) odena ka odosemagag. Mi iima ka taji pibon8emagagiban Malta minitigokag.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Nisogon nigi kibisikamin Sinakos (Syracuse) odenakag.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mi iima ka odji madjaiag kidji ijaiag Regiam (Reggio) odenag. 8iabag dac, ki odji ca8anino8e, midac nigi kackiomin kidji madjaiag. Nijogon nigi ani tajikananan kidji oditamag Pozol (Pouzzoles) odena.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Iima dac nigi nagicka8ananag nandam ka teb8eta8a8adjin Jesosan. Nigi pagosenimigonanag pejigota8ate kidji tajikeiag. Mi iidi kagi iji ani oditamag Rom odena.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ab8amaci oditamag, ka teb8etamo8adj 8edi Rom ki nodage8ag e ani peconagoziag. Nigi pi nda nagickagonanag dac. Nandam ii odenag adi eji tag8anig Apios (Appius) ka iji ada8ani8anig nigi pi iji nagickagonanag, acitc kodagiag iima odenag “Ka nisigin nibe8igi8aman” ka ijinikadeg. Apitc Pon ka 8abamadjin, ki odji min8endam acitc mig8etc ogi inan Kije Manidon.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Apitc ka tag8iciniag Rom odenakag, ki pagidinagani8i Pon 8in eta kidji tajikedj, pejig dac eta cimaganican ogi kana8enimigon.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Apitc ka ick8a nisogonaganig, Pon ogi nd8e8eman omigi8amikag ka niganizindjin Coda8innin Rom ka odjindjin. Apitc kakina iima e tendjin, ogi inan: “Nidjiki8eg! Ka8in madji kegon nidodji toda8asig kidanicinabeminanag. Ka8in pakan nidodji inakamigizisi 8eckadj kikitci anicinabeminabanig kagi pi ijitcige8adj. Misa8adj dac nigi takonigo 8edi Jerusalem, acitc ka niganizi8adj Romikag ka iji tibendagozi8adj nigi iji8inigo.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Igi8e dac nigi kitci k8ag8edjimigog adi ka inakamigizian. Ka8in dac ododji mikasina8a 8egonen ke odji nisigo8aban. Ni8i pagidinigobanig dac kidji madja8ag.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ka8in dac Coda8innig ododji iji nda8endasina8a. Midac panima 8edji ki k8ag8ed8eian ma8adji ka kitci ogima8idj Sesar kidji tibakonijidj. Anic dac ka8in kegoni nidinactaonasig nidanicinabemag.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Midac 8edji 8i 8abaminagogiban acitc 8edji 8i aiamiinagogiban. Nimag8apinigo pi8abiko sagapizoneabin osa egi mikomag aa8e kakina Israel a8iagon ka piigodjin.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Midac ka niganizi8adj Coda8innig ogi nak8e8ajia8an Ponan: “Ka8in nidodji odisigosinan ojibiigan Coda (Judée) akig kidji odjimagag kin kidji mikomigo8an. Ka8in iaga pejig ki8idji anicinabeminan iima odji pi odosesi kidji pi nda tibadjimodj kegoni kek8an kidji madji ainik.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Misa8adj dac ni8i ndotananan adi enendaman. Nikikendananan mega mizi8ena e paba madji mikodjigadeg ii ka iji teb8etaman.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Pon acitc Coda8innig ki onendamog mina8adj kidji ma8adjiidi8adj. Ii dac apitc e kijiganig, na8adj mane Coda8innig ogi nda 8abama8an Ponan ka iji tajikendjin. Kabe kijik Pon ogi aiamian ini Coda8innin. Ogi mikodan Kije Manidon Odogima8i8ini. Ogi k8ag8e cagozoman kidji teb8eta8andjin Jesosan, e abadjitodjin Moisan odinakonige8inan acitc niganadjimo8innin omazinaigani8an kidji 8abadai8emaganig adi eji teb8edj.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Nandam ogi teb8eta8a8an adi ekidondjin Ponan, kodagiag dac ka8in ododji teb8eta8asi8a8an.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Midac pepakan ka iji inendamo8adj Coda8innig. Ki ani madja8ag dac, ka ick8a ikidondjin Ponan: “Teb8esagotc ii kagi inagobanen Mino Manido 8eckadj kikitci anicinabemi8abanig, egi abadjiagobanen niganadjimo8inni Isaian.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Ogi inagoban dac Isaian oo8eni:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Mi ka mazinadenig niganadjimo8inni Isaia omazinaiganikag.”
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Pon dac ki ikido kiabadj: “Ninada8endan kidji kikendameg ega ka Coda8inni8i8adj aja ki tibadjimota8agani8i8ag adi eji ag8acimadjin Kije Manido ini8e ka teb8etagodjin. 8ina8a dac oga teb8etana8a.” Mi ka ikidodj Pon. [
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Apitc ka ick8a ikidodj ii Pon, Coda8innig ki madja8ag e kitci aiamiidi8adj 8ina8agotc.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pon nijopibon ki tajikeban a8iazonigi8amikag, e anamika8adjin kakina a8iagon ka pi ndaodeomigodjin.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ki kagik8e Kije Manidon Odogima8i8ini acitc ki iji kikinoamage e mikomadjin ka Tibendjigendjin Jesos Christ. Ka8in odji pejig odji cag8enimosi, acitc ka8in 8ikad ki odjiagani8isi kidji anim8edj.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.