Atos 27
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NTLH
1 Kegapitc ki onendjigade kidji inaciag 8edi Itali (Italie) aki ineke. Pon acitc kodagiag ka takonagani8i8adj ki iji8inagani8i8ag pejig cimaganican kidji nagadjiigo8adjin, Jolias (Julius) e ijinikazondjin. Cimaganici ogima8igoban aa8e, ma8adji ka kitci ogima8indjin Rom ka tendjin ka iji anokita8adjin.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Nigi pozimin kitci tcimanikag, midac ka iji madjaiag. Adaramitiam (Adramytte) odenag odosemaganoban ii kitci tciman, Eja (Asie) akikag kegi ani ijamagagiban. Pejig nabe nigi pi 8idjiogonaban, Anistakos (Aristarque) ijinikazoban, Tesalonika (Thessalonique) odenani odjiban 8edi Masedonia (Macédoine) akikag.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 8iabag dac, nigi oditananan Sidon odenag. Jolias dac ogi kitci mino toda8an Ponan, e pagidinadjin kidji ndaodeomandjin o8idji8aganan. Igi8e dac ogi mina8an kegoni ka nodesendjin.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Mina8adj Sidon nigi odji madjamin, acitc eji tabina8ag Sipinos (Chypre) minitig nigi pimi inacimin osa mega nikitci nagaacinanaban.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Kegapitc nigi ajo8agameacimin kitcigami pecodj Silisia (Cilicie) inekena acitc Pampilia (Pamphylie) akin. Nigi oditananan dac Mina (Myra) odena, 8edi Lisia (Lycie) akikag.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Iima dac aa cimaganici ogima ogi mikan kodag kitci tcimani Aleksandania (Alexandrie) e odosemaganig, Itali (Italie) akikag e ijamaganigiban. Midac ka iji pozinijaogo8ag.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Maneogon kitci pekadj nigi pimacimin. Nigi kitci sanagendjigemin kidji oditamag Sinidas (Cnide) odenag, osa mega nikitci nagaacinanaban. Ka8in dac nidodji kackiosimin kiabadj kidji inaciag 8edi inekena. Midac nigi ani pimacimin ca8anog inekena Kanet (Crète) minitigokag, adi eji tabina8ag. Ka iji kitci nimina8esik aki, Salmone ka ijinikadeg, nigi pimi ijamin.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Nigi ani tcigagameacimin, misa8adj dac nigi kitci sanagendjigemin kidji pimaciag. Kegapitc dac nigi oditananan pejig odena iima Kanet minitigokag, “Ka iji tcekisigin tcimanan” ka ijinikadeg. Kitci odena Lasea (Lasée) peco8anoban iima.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Kitci kin8ej nigi pimacimin kidji oditamag, acitc aja ani nanizanadinoban kidji pimacinani8ag, eckam e ani madjigijigag. Aja mega ani apitci tag8aginoban, ka ick8a ma8adjiidi8adj ako Coda8innig kidji pagidadjige8adj kidji gi kasiama8agani8i8adj ka iji patadi8adj. Pon dac ogi 8idama8an kodagian iima ka tendjin:
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Iag8a! Nikikendan kidji nanizaniziak kicpin iji madjaiak. Kitci tciman kada nici8anadjiomagan acitc ka pimi8ido8akonin. Kekina8it mane kiga odji nici8anadjiomin!”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 8aa dac cimaganici ogima ka kana8enimadjin Ponan ka8in ododji teb8eta8asi8an. Na8adj ogi teb8eta8an ka ikidondjin ini8e ka pimibidetondjin kitci tcimani acitc ini8e ka tibendamindjin ii tcimani.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Iima “Ka iji tcekisigin tcimanan,” ka8in iji minosesinogoban kidji taji pibon8emagag kitci tciman. Midac na8adj mane ka odji inendamo8adj kidji madjiaci8adj, kidji k8ag8e oditamo8adj Penikis (Phénix) odenani. Kanet minitigokag iji tag8anogoban ii odena. Eji 8ajaag iji tag8anogoban, nigabianog dac ineke iji sagida8aban. Tag8anogoban dac iima ke iji pibon8emagag kitci tciman.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Kegapitc pagi ki odji ca8anino8ese. Ki inendamog dac oo8e: “Mi oo ka taji nda8endamak kidji odjino8eg. Aja dac kiga kackiomin kidji madjaiak!” Ogi ag8azibidona8a kitci kinabadjigani, tciman ako midjimaigan, midac ka iji madjaiag. Kitci tcigagam Kanet minitigokag nigi ani inacimin.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Kegapitc ki ani kitci ki8edinise, minitigokag inekena e odjino8eg.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Nigi ani madjiacimin. Nigi p8ana8itonanan dac kidji min8aamag kitci tciman ozam e kitci nodig, panima dac nigi pagidendizomin kidji iji madjiaciag.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Ca8anog ineke nigi ani iji tcigagameacimin minitigojic Koda (Cauda) ka ijinikadeg, nigi tabina8icimonomin dac pagi. Iima nigi kitci mikimomin kidji gi pozito8ag mitigotcimanes odakanag ka sagapidegiban.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Apitc ka ick8a ik8abikenamo8adj ii mitigotcimanesini, ka mikimo8adj ogi iji mag8apina8an sesababin 8ajagam kitci tcimanikag kidji soganig. Okotana8aban kidji iji8ebaciag ka iji kitci pag8acinig pecodj Libia (Libye) akini, midac ogi pagidabikenana8a kitci kinabadjigani na8adj kidji pekadjibidenig tcimani, acitc mi ka iji pagidendizo8adj kidji madjiaciag.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 8iabag, kiabadj nigi kitci mamida8acimin. Ogi pakobi8ebinana8an dac kegonan kagi pozito8agibanin, ega kidji kozabiaciag.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Mina8adj 8iabanig, ogi pakobi8ebinana8an nandam tcimani abadjita8inan.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Kitci maneogon inigik ka8in odji nagozisi kizis kek8an 8anagocag. Kegapitc nigi inendananan ketcinadj kidji nici8anadjiigo8ag, apanigotc mega kabe taji kitci sogino8eban.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Kin8ej ka8in nidodji 8isinisimin. Kegapitc Pon ki pazig8i acitc ki ikido: “Kigi 8idamona8aban ega kidji madjaiak Kanet (Crète) minitigokag. Kidagi ndotaojim. Ka8in dac kidagi iji sanagendjigesimin acitc ka8in kidagi 8anitasosimin kakina.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Aja dac ki8idamonom ega kidji segizieg! Ka8in a8iag kada nibosi. Misa8adj dac kada nici8anadjiomagan kitci tciman.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Kije Manidokag nidiji tibendagozinan, acitc nidicpenima. Onago 8enag8icig odajeniman nigi pi nda 8abamig.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 8adan dac oo ka ikidodj aa ajeni: ‘Pon! Ka8in segiziken! Mi panima ma8adji ka kitci ogima8idj Sesar kiga tibakonig. Kije Manido ka kitci minodeedj oga todan ega kidji nibo8adj kakina ka 8idji pimacimad8a,’ nigi inig aa ajeni.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Ki8idamonom dac kidji sogideeieg! Kije Manidokag nidiji apacenimonan, kakina kegoni kidji iji8ebanig odajeniman kagi ikidondjin.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Misa8adj dac kiga sakabikeemin pejig minitigokag inekena.” Mi ka ikidodj Pon.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Apitc ka ick8a midatcin acitc niogonagag, nigi ani madjiacimin Adaniatic (Adriatique) kitcigamikag. 8aiej ka abitatibikag, ne8ad aja ani peconag8anidok aki ki inendamog ka pimaci8adj.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Ogi pagidabigina8an asinin kidji nda kikendamo8adj adi epitadimanig. Midasomidana acitc nijidana (120) tasozid apitadimaniban. Pagi a8acic nigi ijamin, midac mina8adj ogi pagidabigina8an asinin. Cagidasomidana (90) tasozid apitadimaniban.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Ka pimaci8adj ki kotadji8ag kidji sakabikee8adj. Ogi pagidabiginana8an dac ni8in kinabadjiganan. Ki aiamie8ag dac 8ibadj kidji 8aseanig.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Nandam ka pimaci8adj ogi nanada8i todana8a kidji kabadebaidi8adj. Ogi nisabikenana8a mitigotcimanesini, e ikido8adj kidji nda pakobiamo8adjin kinabadjiganan nigan kitci tcimanikag.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Pon dac ogi inan cimaganici ogiman acitc kodagian cimaganican: “Kicpin nagadamo8adj igi nabeg kitci tcimani, ka8in kigagi pimadjiosim.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Midac cimaganicag ka iji pakij8a8adjin sesababin kidji pakobisenig tcimanesini.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Ab8amaci pidabanig, Pon ogi kadjinija8an kakina a8iagon kidji 8isinindjin. Ki ikido: “Aja oo nijota8ate e pio8eg, acitc ega kegon e midjieg.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Aja dac kipagoseniminom kidji 8isinieg. Mi panima ki 8isinieg kicpin 8i pimadizieg. Ka8in dac odji pejig kiga nigodisim!”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Apitc ka ick8a ikidodj ii, Pon ogi odapinan pak8ejiganan, mig8etc ogi inan Kije Manidon, kakina iima ka tendjin e 8abamigodjin. Ogi pak8ebinan pagi, midac ka iji cakamodj.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Kakina a8iagog iima ka te8adj na8adj ki minodeese8ag, ki 8isini8ag dac ke8ina8a.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Nijo midasomidana acitc nij8asomidana acitc nigod8atcin (276) nitacinanaban kitci tcimanikag.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Apitc kakina ka ick8a tebickono8adj, ogi pakobi8ebina8an anominan, kidji naganig kitci tcimani.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Apitc ka 8aseanig, ka8in ododji nisida8inasina8a akini igi8e ka pimaci8adj. Ogi odji 8abadana8a 8ajaag ka iji kitci negao8anig. Ogi inendana8a dac kidji iji nadagaamo8adj, kicpin iji minosenig.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Ogi papakijana8an kinabadjiganan, midac kitcigamikag ka iji pakobisenigin. Meg8adj dac ii, ogi aba8a8an ab8in ka min8aigendjin. Midac nigan kitci tcimani ka iji ato8adj abak8ani kidji kadji8ebaci8adj, midac ka iji inaci8adj tcigagam ka iji negao8anig.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Midac ka iji mijakicino8adj ka iji pag8acinig. 8anak8adjaonag inekena ki iji mijakisini. Kegapitc ki ani pigoseni odakeonag tcimani ka apitci kitci mamagaanig.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Cimaganicag o8i nisa8abanin takoniganan ega kidji gi madjiadagendjin.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Anic dac aa cimaganici ogima, ka8in onada8enimasi8abanin Ponan kidji nisagani8indjin. Ogi odjian dac cimaganican kidji nisandjin takoniganan. Tiegodj ogi inan kakina ini8e ka kackitondjin kidji pimadagendjin, nitam kidji nadagameadagendjin.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Mina8adj dac, kodagiag ke8ina8a ki pakobig8ackoni8ag. Nandam nabagisagon ogi abadjia8an kidji mockidjino8adj, nandam dac ogi abadjitona8an ka odji pi8isenig kitci tcimani. Midac oo kagi odji kackito8ag kakina kidji gi odji nadagameadageiag, ega egi nigodiag.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.