Atos 25
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NTLH
1 Aa8e kitci ogima Pestas (Festus), nisogon ka ick8a madjitadj e ogima8idj Coda (Judée) akikag, Sesani (Césarée) odenani ki odji madja e ijadj Jerusalemikag.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Iima dac Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc ka niganizi8adj Coda8innig ogi nda 8abama8an Pestasan, e nda inactaona8adjin Ponan.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Ogi k8ag8edjima8agoban Pestasan kidji nakomondjin kidji gi pidji8inimagani8indjin Ponan Jerusalemikag. O8i nisa8agoban mega Ponan meg8adj e ani ijandjin Jerusalemikag.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Pestas dac ogi nak8e8ajian: “Pon kada tajike kibaodimigi8amikag 8edi Sesani odenag. Nin dac aja pecodj niga koki ki8e 8edi.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Niga 8idjiogog nandam ka niganizi8adj kina8akag. Oga kackitona8a dac kidji inactaona8adjin Ponan iima, kicpin teb8e ka apitci madjakamigizinig8enin,” ki ikido.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Pestas dac nianeniogon kek8an 8aiej midasogon ki tegoban Jerusalemikag. Midac ka iji ki8edj Sesani odenakag. 8iabanig, Pestas ki nda onabi ka iji tibakonigani8anig. Ogi inan dac cimaganican kidji nadji8inandjin Ponan.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Apitc Pon ka pi pidigedj, Coda8innig Jerusalem ka pi odose8adj ki paba 8akanigaba8i8ag Ponikag. Mina8adj dac ogi madjitona8a kidji inactaona8adjin Ponan egi kitci madjakamigizindjin, ka8in dac okackitosina8aban kidji 8abadai8e8adj epitci teb8emagani8ag8en ini.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Pon dac ki nak8itamadizo e ikidodj: “Ka8in madji kegon nidodji inakamigizisi kidji pigobido8anin Coda8innig odinakonige8ini8an, konigotc kidji 8anadjito8an kitci aiamiemigi8am, konigotc ega kidji manadjiag ma8adji ka kitci ogima8idj Sesar,” ki ikido Pon.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Pestas dac onada8endanaban Coda8innin kidji min8endamiadjin. Midac ogi k8ag8edjiman Ponan: “Kinakomonan na Jerusalemikag kidji ijinijaogo8an, 8edi kidji tibakoninan ka iji inactaonik8a?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pon dac ogi nak8e8ajian: “Aja nogom nitaji tibakonig ma8adji ka kitci ogima8idj Sesar odanodaganan. Mi ooma ejinag8ag kidji iji tibakonigo8an! Coda8innig dac, ka8in kegoni nidodji iji madji toda8asig. Aja ketcinadj kikikendanadok e teb8eian.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kicpin teb8e egi todaman madji kegon kidji odji nisigo8an, ka8in nicag8enimosi kidji nibo8an. Anic dac kicpin ka iji inactaonigo8an ega teb8emagag, ka8in kigagi pagidinasi8ag kidji madji8iniji8adj. Ninada8endan ma8adji ka kitci ogima8idj Sesar 8edi Rom ka tajikedj kidji tibakonijidj.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Pestas acitc ka 8idjiigodjin ogi ma8asago mikodana8a. Midac Pestas ki ikido: “Kigi k8ag8ed8e kidji tibakonik ma8adji ka kitci ogima8idj Sesar, midac kiga nda 8abama Sesar!”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Nage dac kitci ogima Akanipa (Agrippa) acitc okokomiman Benis (Bérénice) ki tag8icinog 8edi Sesani odenag, e pi ndaodeoma8adjin kitci ogiman Pestasan.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Iima dac maneogon ki tajike8ag. Pestas dac ogi tatibadjimota8an ogiman adi Ponan eji8ebizindjin, e ikidodj: “Pejig nabe ooma te, Pon ejinikazodj, Pilikis (Félix) kagi naganadjin kibaodimigi8amikag.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Apitc ka ijaian Jerusalemikag, Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8innig ka niganizi8adj k8ag8ed8ebanig kidji tibakonagani8indjin ini Ponan. Nigi k8ag8edjimigog kidji nisimagin.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Nigi nak8e8ajiag oo8e: ‘Ka8in iidi nitodasinanan nina8it Rom ogima8i8inikag ka iji tibendagoziag, kidji pagidinagidj a8iag kidji nisagani8idj kodag a8ian kidji odji min8endamiagani8indjin. Mi panima ki nagicka8adjin ini8e ka inactaonigodjin, kidji gi nak8idj adi ka iji inactaonagani8idj,’ nigi inag.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Nandam dac Coda8innig nigi pi 8idjiogog. Ka8in dac nidodji pabedanadizisi. 8iabag, nigi nda onabinan ka iji tibakonigani8ag acitc nigi k8ag8ed8e Pon kidji pi pidige8inagani8idj.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ki pija8an dac ini8e ka inactaonigodjin. Ka8in dac ododji inactaonigosin madji inakamigizi8inan kagi inendamaban.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Mi eta ki kitci aiamiidi8ag e mikodamo8adj 8ina8a tibina8e odaiamie8ini8a, acitc e mikoma8adjin a8ian Jesos e ijinikazonigobanen kagi nibonigobanen. Pon dac kitci ikido e pimadizindjin.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ka8in teb8e ninisidotasinaban. Mi 8edji ki k8ag8edjimag Pon 8a apitci ijag8en Jerusalemikag kidji gi iji nda tibakonagani8idj ii odji.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 8in dac ki k8ag8ed8e kidji kana8enimagani8idj, ma8adji ka kitci ogima8indjin kidji gi tibakonigodjin. Midac ka iji anokian Pon kidji kana8enimagani8idj pinici kidji ijinija8ag Rom odenakag kidji nda 8abamadjin Sesaran.” Mi ka ikidodj Pestas.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Midac Akanipa ogi inan Pestasan: “Kenin ni8i noda8a aa nabe.” Pestas dac ki ikido: “8abanig kiga noda8a.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 8iabanig dac, Akanipa acitc Benis ki pi tag8icinog e kitci minokonae8adj acitc mane a8iagon tebanin iima kidji 8abamigo8adjin. Ki pidige8ag iima ka iji tibakonigani8anig pakesagakag acitc ke8ina8a ka niganizi8adj cimaganicag acitc a8iagog ka kitci apitendagozi8adj Sesani odenakag. Pestas dac ki anoki kidji pidji8inimagani8indjin Ponan.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Pestas dac ki ikido: “Kitci ogima Akanipa, acitc kakina ooma ka teieg, kidanamikonom! Ki8abama8a 8aa nabe. Kakina Coda8innig, ooma acitc 8edi Jerusalem ka te8adj, nigi k8ag8edjimigog kidji tibakonimagin. Ki pabibagi8ag e ikido8adj ega enendagozindjin kidji pimadizinipanin.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Nin dac 8in, ka8in nidodji mikam8asin kegoni kidji gi iji madji ijitcigepan 8egonen kegi odji nisagani8ipan. 8in dac ki k8ag8ed8e ma8adji ka kitci ogima8indjin Sesaran kidji tibakonigodjin. Midac nigi onendan kidji ijinija8ag.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Ka8in abidji tag8asinon kegoni ke odji ojibiama8agiban ma8adji ka kitci ogima8idj Sesar aa8e odji. Midac 8edji ki inendaman kidji pidige8inagani8idj ooma, kidji gi ndota8eg kina8a kakina. Ma8adji kinada8eniminaban kin kitci ogima Akanipa, kidji ndota8adj. Ne8ad kiga kackiton kidji nisidotaman adi kagi inakamigizidj, kidji tag8anig kegoni kidji gi ojibiama8ag Sesar aa8e odji.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ka8in anica ni8i ijinija8asi pejig takonigan ma8adji ka kitci ogima8indjin kidji tibakonigodjin, ega dac 8idamageian adi e iji inactaonagani8idj.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.