Atos 24
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs ARC
1 Ka ick8a nanogonaganig, Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj Ananias ki tag8icinogoban 8edi Sesani (Césarée) odenag. Ogi pi 8idji8abanin nandam Coda8innin ka niganizindjin acitc pejig tibakonige8innin Tenitolos (Tertullus) ka ijinikazonigobanen. Ogi nda 8abama8an kitci ogiman Pilikisan (Félix), kidji nda 8idama8a8adjin adi eji inactaona8apanin Ponan.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Pon ki nd8e8emagani8i ka iji ma8adjiidinani8anig. Tenitolos dac ogi inactaonan e ikidodj: “Kitci ogima Pilikis! Aja kin8ej kitci mino pekadendag8an kakina kidogima8i8inikag, kin e kitci ogima8ian. Kidani 8a8ejiton ka madjisegin kegonan kidji minosegin ooma akikag.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Apanigotc iji nda8endjigade oo kidji iji8ebag. Mig8etc kidinenimin dac.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ka8in dac kin8ej ki8i 8anasadjiisinon. Kipagosenimin, kin e minodeean, kidji ndotaojian oo8e pagi ka 8i ikido8an.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Nigi odji pabiziskenimanan aa nabe e kitci 8ictadendagozidj. Okitci 8anasadjian mizi8e ka tacindjin ooma akig Coda8innin. 8in okackakanan ini8eni8an ka nosone8a8adjin ini naben Nazaret ka odjindjin.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 8a8adj ogi nanada8i todan nikitcit8a kitci aiamiemigi8aminani. Midac 8edji ki takonagidj. [Ni8i tibakonananaban nina8it nidinakonige8inanan e abadjito8agin.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Midac ka niganizidj cimaganic Lisias ogi pi nadji8inan, e kitci pi sogi nak8itago8ag.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Midac Lisias ka iji inadjin ini8e ka 8i inactaonandjin Ponan kidji pi nda 8abamik8a.] Kicpin dac k8ag8edjimadj aa nabe, kiga kikendan epitci teb8eiag acitc adi eji inactaonagidj,” ki ikido Tenitolos.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Kakina Coda8innig kagi pija8adj ke8ina8a ki ikido8ag e teb8emaganig ka ikidondjin Tenitolosan.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Midac kitci ogima Pilikis ogi pagidinan Ponan kidji anim8endjin. Pon dac ki ikido: “Kitci ogima Pilikis! Nikikendan aja kitci maneopibon e onakonad8a a8iagog ogo ka inakanezi8adj. Nimin8endan dac kidji nak8itamadizo8an nigan kinikag.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Kigagi kikenimijinan e teb8emagag oo ke ikido8an. Ka8in maci midatcin acitc nijogon ijisesinon ka ako tag8icinian Jerusalemikag kidji nda aiamieian.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ka8in nidodji 8abamigosi kidji nanada8i in8eian kitci aiamiemigi8amikag. Ka8in aiamiemigi8amikag kek8an odenag nidodji ma8adjiasig a8iagog kidji kadjinija8ag8a.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ka8in oga kackitosina8a kidji 8abadaik8a e teb8emaganigin ono kegonan ka inactaoniji8adj.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Oo8e sa ki8idamon. Nidicpenima Kije Manido, 8eckadj nikitci anicinabeminabanig kagi manadjia8adjin, e nosoneamanin ocki kikinoamage8inan, ini8e Coda8innig ka ikido8adj ega e teb8emaganigin. Niteb8etan pekic kakina kagi iji ojibiigadegin Coda8inni Inakonige8inan acitc niteb8etan kagi ojibiigadeg niganadjimo8innig omazinaigani8akag.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Kije Manidokag nidiji apacenimonan, tabickotc 8ina8a ka iji apacenimo8adj 8inikag, e ketcinamendaman kakina a8iagog kidji koki pimadizi8adj nibo8inikag, ka mino a8iago8i8adj acitc ka madji a8iago8i8adj.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Mi 8edji kabena k8ag8e k8aiak pimadizian, kidji kikendaman ega egi madji toda8ag8a Kije Manido kek8an nidjipimadizimag.”
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Kin8ej ka8in nidodji ijasi Jerusalem odenakag. Nigi koki ija dac 8edi kidji minag8a conian nidanicinabemag, acitc kidji nda pagidinigeian kitci aiamiemigi8amikag.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Mi iidi e taji ijitaiaban apitc ka 8abamigo8an kitci aiamiemigi8amikag. Nigi ick8a todanaban ka inakonigemagag kidji paiekideeiendagozian. Ka8in mane a8iagog odji tesibanig, acitc ka8in odji ki8ack8enag8asinoban kitci aiamiemigi8am.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Nandam dac Coda8innig Eja (Asie) aki ka odose8adj ke8ina8a tebanig iima. Mi igi8e enendagozi8adj kidji te8apan ooma kidji gi 8idjigaba8itaoji8adj nigan kinikag, kidji inactaoniji8adj dac kicpin kegoni epitci aiamo8ag8en kidji gi inactaoniji8apan.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Konigotc k8ag8edjimik Coda8innig ooma ka te8adj kicpin kegoni ka apitci mikamo8ag8en ega egi k8aiakopimadizian, apitc ka tibakonigo8an Jerusalemikag ka iji ma8adjiidi8adj Coda8inni kitci aiamie onakonige8innig.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ne8ad niga inactaonigog e teb8etaman a8iagog kidji abidjiba8adj. Apitc mega ka teiaban ka iji ma8adjiidinani8ag, nigi pabibaginan: ‘Pejig kegon eta 8edji tibakonigo8an ogajigag. Niteb8etan kidji abidjiba8adj a8iagog,’ ka ikido8an.” Mi ka inadjin Pon kitci ogiman Pilikisan.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Kitci ogima Pilikis aja mane okikendanaban Jesosan okikinoamage8ini. Ogi inan dac Ponan: “Ka8in ogajigag niga onendasin adi ke iji8ebizian. Apitc ka niganizidj cimaganic Lisias (Lysias) pijadj ooma, niga onendan.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Midac Pilikis ogi inan cimaganici ogiman kidji kiba8andjin Ponan, pekic dac kidji pagidinimagani8indjin kidji pi nda 8abamigodjin o8idji8aganan, kidji gi 8idjiigodjin.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Kegapitc Pilikis (Félix) acitc odik8eman, Danosila (Drusille) ka ijinikazondjin, 8in ka Coda8innik8e8indjin, ki pija8ag, acitc mina8adj ogi nd8e8ema8an Ponan. Ogi ndota8agoban dac Ponan e 8idamago8adjin adi kegi iji teb8eta8a8adjin Jesos Christan.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pon ogi mikodan adi kegi iji k8aiak8adizindjin a8iagon acitc adi kegi iji nagadjiidizondjin enakamigizindjin acitc adi ke iji tibakonigonani8anig. Ogi kitci segiman dac Pilikisan acitc ogi igon: “Mi iji madjan nogom. Panima apitcian kiga koki nd8e8emin.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Pilikis dac misa8adj kodag kegoni iji nda8endamogoban, mi 8edji 8i aiamiadjin Ponan. Onada8endanaban Ponan kidji minigodjin conian, mi 8edji mojag nd8e8emagobanen kidji aiamiadjin.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Apitc ka ick8a nijopibonaganig, ka8in aja Pilikis ogima8isigoban, Ponisias Pestas (Porcius Festus) ki ani ogima8igoban. Misa8adj dac Pilikis okana8enimabanin Ponan kibaodimigi8amikag, e 8i min8endamiadjin Coda8innin.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.