Atos 17

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pon acitc Silas ogi ani cabocta8eckana8a Ampipolis (Amphipolis) acitc Apoloni (Appolonie) odenani. Midac ogi oditana8a Tesalonika (Thessalonique) odenani. Iima tag8anogoban Coda8inni aiamiemigi8am.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pon dac ki pidige iima, mi mega mojag e todagiban. Nisin e aiamie kijiganig inigik, Pon ogi mikodama8an Coda8innin adi e ikidomaganig Kije Manidon Omazinaigani.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ogi 8a8idama8an adi eji 8abadai8emaganig Kije Manidon Omazinaigani aja egi nigani inatenigobanen panima kidji kodagitondjin acitc kidji abidjibandjin ini8e Kije Manido kagi ikidogobanen kidji pidjinija8agobanen. Ogi inan: “Mi 8aa Jesos ka mikomag. Mi 8aa8e Kije Manidon kagi pidjinijaogodjin kidji ag8aciminak,” ki ikido.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Nandam Coda8innig ki cagozomagani8i8ag. Ogi teb8eta8a8an, acitc ogi 8idji8a8an Ponan acitc Silasan. Mane ega ka Coda8inni8i8adj ka manadjia8adjin Kije Manidon, ke8ina8a ki teb8etamog, acitc mane ik8e8ag ka kitci apitendagozi8adj.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Kegapitc nandam Coda8innig ki kitci odendamog. Ogi ma8adjia8an nandam a8iagon ka madji a8iago8indjin mikanakag kabe ka tenigobanen. Ogi nda migockadjia8an dac a8iagon, acitc ogi a8i madjisetona8a odenani. Ki ipaidi8ag Jasonan omigi8aminikag, kidji a8i nanada 8abama8adjin Ponan acitc Silasan, kidji iji8ina8adjin ka iji manenani8anig.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Ka8in dac ododji mika8asi8a8an. Ogi iji8ina8an dac Jasonan acitc nandam kodagian ka teb8etamindjin nigan ka niganizindjin odenag. Ki pibagi8ag dac: “Mizi8e ooma akini omadjisetona8a igi8e nabeg Pon acitc Silas. Aja dac nogom ooma tag8icinog!
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Jason dac ogi tajikean omigi8amikag. Opigobidona8an kitci ogima Sesar (César) odinakonige8inan. Omikoma8an kodagian ogiman, Jesos ka ijinikazondjin,” ki ikido8ag.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Apitc ka niganizi8adj acitc kakina kodagiag a8iagog iima ka te8adj ka nodamo8adj, ki kitci kiji8azi8ag.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Jason acitc o8idji8aganan ogi kijikana8a ega kidji kiba8agani8i8adj. Midac ka iji pagidinagani8i8adj.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Apitcigotc ka tibikanig, ka teb8etamo8adj iima ka te8apan ogi ijinija8a8an Ponan acitc Silasan 8edi Biria (Bérée) odenag. Apitc ka oditamo8adj, Pon acitc Silas ki ija8ag Coda8inni aiamiemigi8amikag.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Igi8e Coda8innig iima ka te8apan na8adj okitci inendana8agoban Kije Manidon omin8adjimo8ini apitc8in igi8e Tesalonika (Thessalonique) ka iji tajike8apan. Ogi kitci mamidonendana8a kagi ikidondjin Ponan acitc Silasan. Taso kajik igi Coda8innig ogi nabo8adana8a Kije Manidon Omazinaigani kidji kikendamo8adj kicpin epitci teb8emaganig8en Ponan ka ikidondjin.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Mane dac Coda8innig ki teb8etamog. Mane acitc ega ka Coda8inni8i8adj ke8ina8a ogi teb8etana8a, mane nabeg acitc nandam ka kitci apitendagozi8adj ik8e8ag.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Apitc dac Coda8innig Tesalonika odenag ka tajike8adj ka nodage8adj Ponan e taji kagik8endjin Kije Manidon omin8adjimo8ini iima Biria odenag, ki pija8ag kidji pi nda kadjinija8a8adjin a8iagon kidji madji iji8ebanig.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Ka teb8etamo8adj dac ogi ijinija8a8an Ponan 8asag 8edi pecodj kitcigamig. Silas acitc Timote (Timothée) dac 8ina8a ki tajike8ag Biria odenakag.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Igi8e nabeg ka madjina8adjin Ponan ogi 8idji8a8an pinici Atins (Athènes) odenag. Iima dac Pon ogi anonan kidji 8idama8andjin Silasan acitc Timoten 8ibadj kidji pijandjin ke8ina8a Atins odenakag. Midac ka iji ki8e8adj igi nabeg.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 8edi Atins odenag, Pon otaji piabanin Silasan acitc Timoten. Ki kitci kackendam egi 8abamadjin kitci mane manidokanan iima odenag.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Coda8inni aiamiemigi8amikag dac ogi taji k8ag8e cagozoman Coda8innin acitc ega ka Coda8inni8indjin ka manadjiandjin Kije Manidon. Acitc taso kajik ogi aiamian ini8e ka tenipanin 8edi ka iji manendjin ada8e8innin.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Nandam kikinoamage8innig, ega ka Coda8inni8i8adj, Epikorianag (Épicuriens) acitc Isto8ik8ag (Stoïciens) ka ijinikanagani8i8adj, ke8ina8a ogi pi nda 8abama8an Ponan acitc ogi k8ag8e tebima8an. Nandam ki ikido8ag: “Adi ekidog8en 8aa nabe? Ka8in kegoni okikendasin.” Kodagiag dac ki ikido8ag: “Tibadjimodok kodagian manidon, e aiamita8agani8indjin kodag akikag 8edi anodj.” Pon mega omikomabanin Jesosan egi abidjibandjin, mi 8edji ki ikidondjin ii.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Midac ogi nd8e8ema8an Ponan kidji 8idjiogo8adjin Eriapakas (Aréopage) pik8adinajicikag ka ijinikadenig, ka iji ma8adjiidindjin ka niganizindjin iima odenakag. Midac ka niganizi8adj ki ikido8ag: “8idamaocinam kidocki kikinoamage8in ka mikodaman.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Nanigodin sanagan kidji nisidotcigadeg ekido8an. Ni8i kikendananan dac adi ekidomagagin kikikinoamage8inan,” ogi ina8an.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Kakina a8iagog ka tajike8adj Atins odenag, 8a8adj pi8ideg iima ka tajike8adj, omin8endana8aban ako kidji mikodamo8adjin ocki inendamo8inan.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Pon dac ki pazig8i kidji anim8edj ka iji ma8adjiidinani8anig acitc ogi inan: “Kidanamikonom kina8a Atins ka odjieg! Ni8abadan e kitci min8endameg kidji aiamieieg.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Meg8adj mega ka paba ijaian, nigi 8abadan adi eji nda aiamieieg. 8a8adj nigi 8abadan kitcit8a 8isini8aganikag ka iji atcigadegin pagidinige8inan, e mazinadeg oo8e: ‘Kimanadjianan aa Manido ega ka kikenimaiak.’ Aa Manido ka taji icpenimeg ega dac e kikenimeg, mi 8aa Kije Manido ka mikomag!
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Mi 8aa Kije Manido kagi kijendag akini acitc kakina kegoni ooma ka tag8anig. Mi 8aa ka Tibendagin 8ak8ig acitc akini. Ka8in tajikesi aiamiemigi8amikag a8iagon kagi ojitondjin.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Mi 8aa ka minadjin a8iagon pimadizi8ini acitc kakina kodag kegoni. Ka8in dac mamakadj onada8enimasi8an a8iagon kidji 8idokagodjin. Ka8in mega kegoni nodesesi.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Kije Manido ogi kijeniman kakina a8iagon. Nitam ogi kijeniman pejig naben, Adam ka ijinikazonigobanen, midac 8inikag ka iji odjindjin kakinagotc enakanezindjin a8iagon. Ogi minan 8akidakamig kidji tajikendjin. Ogi nigani onendan maia anapitc ke pimadizindjin kakinagotc enakanezindjin a8iagon acitc adi ke iji tajikendjin.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Onada8enimabanin mega kidji kikenimigodjin. Kicpin dac odji nanada 8abamigodjin, ne8ad ogagi mikagon. Ka8in dac misa8adj na8inagozisi pepejig kina8itinakag.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Ikidonani8an: ‘8in sa kagi kijenimigo8ak, kagi minigo8ak kidji pimadiziak acitc kidji tajikeiak ooma.’ Nandam e tacieg ka nigamo8adj ikido8ag: ‘Mi kekina8it odabinodjijiman kidijinagozimin.’
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Kina8it mada Kije Manido odabinodjijiman kidijinagozimin. Ka8in dac kida inenimasi8anan Kije Manido mi tabickotc manidokan e ijinagozidj, ka oza8iconia8idj kek8an ka 8abiskabikizidj conia kek8an kiabadj ka asini8idj, a8iagog kagi ojia8agobanen, kagi iji midonendamo8adj egi ijia8adjin.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 8eckadj ako, ka8in onigodinendasinagoban Kije Manido ega e kitci kikenimagani8igobanen, aja dac nogom onada8eniman kakina a8iagon kidji an8endizondjin.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Aja mega ogi onendan anapitc k8aiak ke tibakonadjin kakina a8iagon. Ogi onabaman pejig naben, mi ini Og8izisan, kidji tibakonigendjin. Kakina kigi kikendamonigonan teb8e ke iji8ebanig, egi abidjibaadjin ini kagi onabamadjin.” Mi ka ikidodj Pon.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Apitc igi8e a8iagog ka noda8a8adjin Ponan e mikomandjin Jesosan egi abidjibaagani8indjin, nandam ogi papia8an. Kodagiag dac a8iagog ki ikido8ag: “Nigodin mina8adj ninada8endananan kidji nodamag kitibadjimo8in.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Midac Pon ka iji naganadjin ka iji ma8adjiidindjin.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Nandam a8iagog ki teb8etamog acitc ogi 8idji8a8an Ponan. Pejig e taci8adj ka teb8etamo8adj, Denis (Denys) ijinikazogoban, mi pejig ka niganizidj iima odenakag. Pejig ik8e acitc ki teb8etam, Damaris ijinikazogoban, acitc nandam kodagiag a8iagog.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.