Atos 14

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ikoniom (Iconium) odenakag, Pon acitc Banabas mina8adj ki pidige8ag Coda8inni aiamiemigi8amikag. Ki kitci sogi kagik8e8ag, kitci mane dac Coda8innin acitc ega ka Coda8inni8indjin ki odji madji teb8etamon.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Midac nandam Coda8innig ega ka teb8etamo8adj ogi 8ik8adjia8an ega ka Coda8inni8indjin ega ka teb8etamindjin kidji madjenimandjin Ponan acitc Banabasan.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Pon acitc Banabas kin8ej ki tajike8ag iima Ikoniom odenag. Ka8in odji cag8enimosi8ag kidji mikoma8adjin ka Tibendjigendjin. Ka Tibendjigedj dac ki 8abadai8e e teb8endjin Ponan acitc Banabasan kagi ikidonigobanen e mikodamindjin okije8adizi8in. Ogi minan macka8izi8ini kidji gi mamada8izindjin acitc ka mamakazinag8anigin kegonan kidji gi todamindjin.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ki nenicike8inidi8ag dac a8iagog iima odenag ka tajike8adj. Nandam ogi 8idji8a8an Ponan acitc Banabasan, kodagiag dac ogi 8idji8a8an Coda8innin.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Kegapitc dac nandam ega ka Coda8inni8i8adj, acitc nandam Coda8innig acitc odogimami8an ogi onendana8a kidji manenima8adjin Ponan acitc Banabasan, acitc kidji nisa8adjin e pabim8asinaa8adjin.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Apitc Pon acitc Banabas ka kikendamo8adj ii, Likeonia (Lycaonie) akikag ki ipai8e8ag. Listra (Lystre) acitc Tarpi (Derbe) odenakag ki ija8ag acitc pecodj 8ajagam ini odenan.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Midac ka iji paba tibadjimo8adj Kije Manidon omin8adjimo8ini.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 8edi Listra (Lystre) odenag, pejig nabe apanigotc tanabigoban. Makizidegoban mega ka ako nta8igidj, ka8in dac 8ikad ododji kackitosin kidji pimosedj.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Aa dac nabe otaji ndota8agoban Ponan e kagik8endjin. Pon ogi kijigabaman, ogi 8abaman dac ini naben e teb8etamindjin Kije Manidon kidji kigeigodjin.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Midac Pon ka iji inadjin e kitci kiji8ekada8adjin: “Pazig8in! K8aiakogaba8in!” Aa dac nabe ki pazig8idjise, midac ka iji madji pabamosedj.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Apitc dac ka 8abage8adj a8iagog adi ka todamindjin Ponan, ki pabibagi8ag oo8e, Likeonia (Lycaonie) ijigij8e8ini e abadjito8adj: “Aja manidog ki anicinabe8iidizo8ag acitc ki pija8ag kidji pi nda 8abamigo8ak!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Midac kakina a8iagog ogi ijinikana8an Banabasan “Sos” (Zeus) acitc Ponan “Enimes” (Hermes), 8ina8a nijin omanidomi8an ejinikana8apanin. Pon dac 8in e nigani anim8edj, mi 8edji Enimes ki ijinikana8adjin.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Aa manido Sos (Zeus) ka ijinikanagani8igobanen, padakisinigoban odaiamiemigi8am ka odji pidigani8anig odenakag. Aiamie ogima dac ka anokita8adjin Sosan ogi pidji8inagoban nabe mictozon egi 8abig8ani kadaomagani8indjin nigan iima kitci ick8ademi odenakag. Onada8enimabanin dac kakina a8iagon kidji pagidinigendjin ini nabe mictozon Ponan acitc Banabasan odji.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Apitc Banabas acitc Pon ka nodage8adj adi e inakamigizinani8anig, ogi kibickibidona8an odaimi8an epitci ega pabajine min8endamo8adj. Ki ipaidi8ag dac ka iji tendjin a8iagon acitc ki ikido8ag:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Adi 8edji todameg ii? Nidanicinabe8imin tabickotc kina8a! Nitibadjimomin Kije Manido omin8adjimo8in. Ki8idamagom kidji 8ebineg8a igi manidokanag ega ka abadizi8adj, kidji gi icpenimeg Kije Manido ka pimadizidj. Mi aa ka kijendagin 8ak8ig, akini, kitcigamini acitc kakina kegoni iima ka tag8anig.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Odakanag ako, Kije Manido ogi pagidinagoban a8iagon kakinagotc adi enakanezi8agobanen kidji aiamitagodjin adi eji nda8endaminipanin.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Misa8adj dac kigi 8abadana8a kakina Kije Manido ka pi ijitcigedj kidji gi kikenimeg, kagi mino todago8eg. Ogi pagidinan kidji kimi8anig acitc kakina kegoni ogi nta8igiton apitc kagi odji inendag8anig. Kigi minigom midjimini acitc dac kigi minigom kidji min8endamideeieg.” Mi ka ikido8adj Pon acitc Banabas.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Misa8adj ii e ikido8agobanen, ana8iz ogi kackia8an kidji odjia8adjin a8iagon kidji pagidinigetamago8adjin.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Nandam Coda8innig ki pi odose8ag Antiok (Antioche) acitc Ikoniom (Iconium) odenan. Ogi cagozoma8an dac a8iagon kidji nisimagani8indjin Ponan. Ogi pabim8asinaa8an dac, acitc ogi sagidjidabana8an ag8adjik odenag. “Ki nibo” ogi inenima8agoban mega.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Midac apitc ka pi okogaba8indjin ka teb8etamindjin ka iji tepan, Pon ki pazig8i, midac ka iji koki ijadj odenakag. 8iabanig, Pon acitc Banabas ki madja8ag, Tarpi (Derbe) odenag e ija8adj.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pon acitc Banabas ki paba tibadjimo8ag Kije Manidon omin8adjimo8ini Tarpi (Derbe) odenakag acitc ki ani mane8an e teb8etamindjin. Ki koki ki8e8ag Listra (Lystre), Ikoniom (Iconium) acitc Antiok (Antioche) odenan.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Ogi 8idjia8an ka teb8etamindjin kidji sogigaba8indjin oteb8etamo8ini8akag. Odina8agoban ega 8ikad kidji odji poni apacenimo8age8adj Jesosan. Ki ikido8ag: “Panima mane kodagito8inan kiga pimosadanananan kidji gi pidigeiak Kije Manido Odogima8i8inikag.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Kakina pepejig ka iji ma8adjiidindjin ka teb8etamindjin, Pon acitc Banabas ki pagidadjige8ag acitc ki aiamie8ag, midac ka iji onabama8adjin ini8e ke niganizindjin ka iji teb8etamindjin. Ki aiamie8ag 8ina8a odji: “Tebendjigean! Kipagosenimigo kidji kana8enimad8a ogo8e kagi teb8etaok8a.”
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ki pimi cabocta8ecka8ag Pisidia (Pisidie) akini acitc ogi oditana8a Pampilia (Pamphylie) akini.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Ki tibadjimo8ag Kije Manidon omin8adjimo8ini Peniga (Perge) odenakag, midac ka ija8adj Attalia odenakag.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Mi iima ka odji madjiaci8adj, Antiok odenakag e ija8adj. Mi 8edi ka teb8etamo8adj kagi iji pagosenima8apanin Kije Manidon kidji ca8enimandjin Ponan acitc Banabasan, kidji gi ijitandjin ii mikimo8ini, aja nogom kagi ick8aikamo8apan.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Apitc ka oditamo8adj Antiok, ogi ma8adjia8an ka teb8etamindjin. Pon acitc Banabas ogi 8idama8a8an kakina kegoni Kije Manidon kagi todamindjin, egi 8idjiigo8adjin. Ki tibadjimo8ag adi Kije Manidon kagi iji minandjin ega ka Coda8inni8indjin kidji gi teb8etamindjin ke8ina8a.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Kin8ej dac ogi 8idji tajikema8an ka teb8etamindjin iima.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.