Atos 11
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs ARC
1 Jesos Odanodaganan acitc ka teb8etamo8adj Coda (Judée) akikag ka iji tajike8adj ki nodage8ag nandam ega ka Coda8inni8indjin egi odisigondjin Kije Manidon odikido8ini.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Apitc dac Pien ka ijadj Jerusalemikag, nandam Coda8innin ka teb8etamindjin ogi kaganonigon.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ki ikido8an: “Kigi pidige ega ka Coda8inni8i8adj ega kagi pak8ej8agani8i8adj omigi8ami8akag. Acitc dac kigi 8idji 8isinimag!” ki ikido8an.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Midac Pien kakina 8e8enda ogi 8idama8an adi ka iji8ebanig.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ki ikido Pien: “Kitci odena Joppa nitidenaban. Meg8adj e taji aiamieian, nigi 8abadan kitci abak8an e ijinag8ag e pi najiseg 8ak8ig, mi ka ijinaman. Ki pi najikamagan ooma akikag, tabickotc abak8an ka kakakeigag e nio kakake midjiminigadeg. Kitci pecodj ninikag ki iji najikamagan.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Nigi pidigeabinan. Nigi 8abamag dac a8esizag, ka niogade8adj, ka pabamabikei8adj, acitc pinecijag.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Nigi noda8a dac a8iag e ijidj: ‘Pazig8in Pien, nicik acitc amok.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Midac nigi ikidonan: ‘Ka8in, Tebendjigean! Ka8in 8ikad nidodji midjisin midjim ega ka inendagozinani8ag kidji midjigadeg nidaiamie inakonige8ininakag.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Midac nigi noda8a a8iag 8ak8ig e odji anim8edj: ‘Ka8in inendaken ega kidji gi todaman. Kije Manido mega aja pagidini8e kidji todjigadenig.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Nisinanaj ki ijise ii. Midac apan kakina 8ak8ig ka iji icpisegin ini.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Maia dac ii apitc, nisin nabeg ki tag8icinog migi8amikag ka iji tajikeiaban. Sesani (Césarée) odose8agoban, egi pidjinija8agani8i8adj kidji nd8e8emiji8adj.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Mino Manido nigi inig kidji 8idji8ag8a, ega e cag8enimo8an. Ogo8e dac nigod8atcin nabeg, ke8ina8a ka teb8etamo8adj, nigi 8idjiogog. Nigi pidigemin dac Konelias (Corneille) omigi8amikag.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Aa Konelias nigi 8idamagonan ajenin egi 8abamadjin omigi8amikag, acitc e igodjin: ‘Joppa odenakag ijinijao a8iag, kidji nd8e8emadjin Simo Pienan.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Kiga 8idamag adi ke iji8ebanig kidji gi ag8acimigo8an kin acitc kakina kimigi8amikag ka te8adj.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Apitc dac ka madji kagik8eian, Mino Manido ogi pi pidigecka8an, maia pejig8an kina8it nitam kagi ijiseiag.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Midac nigi mik8endan adi kagi ikidopan ka Tibendjigedj: ‘Cabadis ki sigaadage nibikag. Kina8a dac Mino Manidokag kiga iji sigaadazom!’ ki ikido.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Kije Manido dac ogi ca8eniman ini a8iagon, tabickotc kekina8it kagi iji ca8enimigo8ak egi teb8eta8aiak ka Tibendjigedj Jesos Christ. Nin dac, nigagi nagabida8an na Kije Manido adi 8a todag?” ki ikido Pien.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Apitc Coda8innig ka teb8etamo8adj ii kagi nodamo8adj, ogi poni kaganona8an Pienan. Ogi icpenima8an dac Kije Manidon e ikido8adj: “Mi sa teb8e Kije Manido ododapinan ega ka Coda8inni8indjin ke8ina8a kidji gi an8endizondjin acitc kidji gi odji pimadizindjin.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ka ick8a nisagani8igobanen Stepan, ka teb8etamo8adj ki kitci nanekadjiagani8i8ag. Mane dac ki ojimo8ag, nandam 8asag ki ipai8e8ag. Nandam dac ki ija8ag 8edi Pinicia (Phénicie) akikag, Sipinos (Chypre) minitigokag acitc Antiok (Antioche) odenakag. Ogi paba mikoma8an Jesosan Coda8innikag, ka8in dac 8in kodag a8iagokag.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Nandam dac igi ka teb8etamo8adj, Sipinos acitc Sinen (Cyrène) ka pi odose8adj, Antiok odenag ki ija8ag. Apitc ka tag8icino8adj 8edi Antiok odenag, ogi tatibadjimota8a8an ega ka Coda8inni8indjin, e 8idama8a8adjin ka Tibendjigendjin Jesosan omin8adjimo8ini.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ka Tibendjigedj dac ogi kitci 8idjian ka teb8etamindjin. Kitci mane dac kiabadj ki ani teb8etamog, midac ka iji nosone8a8adjin ka Tibendjigendjin.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jerusalem odenakag, igi8e ka teb8etamo8adj ogi nodana8a adi ka iji8ebanig 8edi. Midac ogi ijinija8a8an Banabasan (Barnabas) 8edi Antiokikag.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Apitc ka oditag, ogi 8abadan adi inigik igi a8iagog kagi minigo8adjin Kije Manidon okitci ca8endjige8ini. Ki kitci min8endam dac acitc ogi kitci inan kakina ega kidji ana8endjigendjin, acitc enigokodeendjin kidji nosone8andjin ka Tibendjigendjin.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabas kitci mino a8iago8iban, e kigickagodjin Mino Manidon, acitc e kitci teb8etag. Kitci mane dac a8iagog ogi ani teb8eta8a8an ka Tibendjigendjin.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabas dac ki ija Tasis (Tarse) odenakag e nanada 8abamadjin Saulan.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Apitc dac ka mika8adjin, Antiok ogi iji8inan. Saul acitc Banabas pejigopibon inigik ki tajike8ag iima, e paba ma8adjia8adjin ka teb8etamindjin acitc e kikinoama8a8adjin kitci mane a8iagon. Iima dac Antiok, mi iima nitam “Jesos Christan ka nosone8a8adjin” ka odji madji ijinikanagani8i8adj ka teb8etamo8adj.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ii dac apitc, ki tag8icinog iima Antiok nandam niganadjimo8innig, Jerusalem ka odose8adj.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Pejig 8aa ka niganadjimodj Agabos ijinikazogoban. Ki tajigaba8i, midac ka iji tatibadjimodj, Mino Manidon omacka8izi8ini eji 8idjiigodj. Ki niganadjimo dac: “Kada kitci pakadani8an mizi8e akikag.” Midac teb8e ki iji8ebani, ii dac apitc Kalod (Claude) kitci ogima8iban.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ka teb8etamo8adj dac ki onendamog kakina pepejig eji kackito8adj kidji 8idjia8adjin ka teb8etamindjin Coda (Judée) akikag ka tajikendjin.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Ogi ma8adjia8an dac conian. Midac ogi mina8an Banabasan acitc Saulan. 8ina8a dac ki anonagani8i8ag kidji mina8adjin ka niganizindjin ka iji teb8etamindjin 8edi Coda akikag.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.