Atos 10
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NTLH
1 8edi Sesani odenag, tegoban pejig nabe, Konelias e ijinikazodj. Cimaganici ogima8igoban, midasomidana8ebanin cimaganican e tibenimadjin, “Itali akikag ka odji8adj” ka ijinikazonipanin.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Konelias omanadjiagoban Kije Manidon. 8in acitc kakina omigi8amikag ka tajikendjin odaiamita8a8agoban Kije Manidon. Mojag ogi 8idjian ka Coda8inni8indjin ka kidimagizindjin acitc ki nta aiamie.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Nigodin, 8aiej e nisotibaiganeanig e ick8a abitakijiganig, Konelias ki ijinam Kije Manidon odajenimini e ani pidigendjin omigi8amikag acitc e 8inigodjin “Konelias!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Konelias ogi kitci kijigabaman ajenin. Ki kitci segizi, acitc ki ikido: “8egonen neda8endaman?” Ajenin ogi igon: “Kije Manido onodan e aiamita8adj acitc o8abadan e 8idjiad8a ka kidimagizi8adj. Kimin8abamig dac.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Joppa odena ijinijaok nabeg, kidji nadji8ina8adjin pejig naben Simo Pien ka ijinikazondjin.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Pien o8idji tajikeman pejig naben e kijinate8inni8indjin, Simo e ijinikazondjin, tcigagam kitcigamig ka iji tajikendjin,” ki ikido8an.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Midac ka iji madjandjin ajenin kagi aiamiigopanin. Konelias dac ogi nd8e8eman nijin odanodaganan omigi8amikag ka tajikendjin acitc pejig cimaganican 8eckadj aja e anokitagodjin, ke8in e manadjiapanin Kije Manidon.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Konelias ogi 8idama8an kakina kegoni kagi igopanin ajenin. Midac ka iji ijinija8adjin 8edi Joppa odenag.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 8iabanig, e pimaado8agobanen, 8aiej e abitakijiganig ogi ani pec8abadana8a Joppa odenani. Ii dac apitc, Pien ki a8i abi 8agidabak8an e nabagabak8eanig, e nda aiamiedj.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ki odji 8i 8isini. Meg8adj dac e taji tcibak8anagani8idj, ki inabamo.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Ogi 8abadan 8ak8ig e cesenig acitc kegoni e pi nisada8emaganig. Mi maia kitci abak8an ka kakakeigag e nio kakake midjiminigadeg e pi ag8aniseg akikag ejinag8ag.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Kakinagotc adi e aijinagozi8adj a8esizag iima tebanig pidigamig, ka niogade8adj, ka pabamabikei8adj acitc pinecijag.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Midac ogi noda8an a8iagon e ikidondjin: “8anickan Pien! Nicik acitc amok!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pien ogi nak8e8ajian: “Ka8in, Tebendjigean! Ka8in 8ikad nidodji midjisin midjim ega ka inendagozinani8ag kidji midjigadeg nidaiamie inakonige8ininakag.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Mina8adj dac ogi noda8an e igodjin: “Ka8in inendaken ega kidji gi todaman. Kije Manido mega aja pagidini8e kidji todjigadenig.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Nisinanaj ki ijise ii. Midac apan 8ak8ig ka iji icpiseg ii abak8an.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pien taji mamidonendamogoban adi e ikidomaganig ii ka ijinag. Meg8adj dac ii, igi nabeg Koneliasan ka pidjinijaogo8adjin ogi kikendana8a adi eji tag8anig Simon omigi8amini, acitc aja ag8adjik ick8ademikag tajigaba8ibanig.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ki k8ag8ed8e8ag dac: “Simo Pien na ooma te?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pien kiabadj taji mamidonendamogoban adi e ikidomaganig ii kagi ijinag. Midac Mino Manidon ogi igon: “Ndotan! Nandam nabeg kinanada 8abamigog.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Pazig8in dac, ijan nisisag. 8idjiok, ega e cag8enimo8an. Nigi pidjinija8ag kidji pi nda 8abamik8a.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Midac Pien ki nisada8e kidji nagicka8adjin ini naben. Ki ikido: “Nin aa ka nanada 8abameg. 8egonen 8edji ki pijaieg?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ki ikido8ag: “Aa8e Konelias ka cimaganici ogima8idj nigi pidjinijaogonan. K8aiak8adizi aa nabe acitc omanadjian Kije Manidon. Kakina Coda8innin odapitenimigon. Pejig dac Kije Manidon odajenimini ogi 8idamagon kidji nd8e8emigo8an omigi8amikag. O8i ndotan adi ke iji tibadjimo8an.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Pien dac ogi inan kidji pidigendjin acitc kidji tajikendjin pejigotibik. Pien Sesani odenag ija 8iabanig Pien ki niza8i. Midac ka iji 8idji8adjin. Nandam nabeg ka teb8etamo8adj iima Joppa odenag, mi ke8ina8a ogi 8idji8a8an.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Mina8adj dac e kijeba8acinig ogi oditana8a Sesani. Konelias ogi taji pian, acitc kakina otcina8emaganan acitc o8idji8aganan kagi nd8e8emadjin.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Apitc Pien ka tag8icig, Konelias ogi nda nagicka8an acitc ogi nibak8ita8an Pienan kidji iji manadjiadjin.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pien dac ogi pazig8idjibinan. Ogi inan: “Pazig8in! Ninabe8inan sa kenin.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Meg8adj e taji aiamiadjin, ki ani pidige. Midac ogi 8abaman mane a8iagon egi ma8adjiidindjin.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ogi inan dac: “Kikikendana8a ka8in ijinag8asini8an Coda8innig odinakonige8ini8an a8iag e Coda8inni8idj kidji 8idji8adjin kek8an kidji ndaodeomadjin a8ian ega ka Coda8inni8indjin. Kije Manido dac 8in nigi 8idamag ega kidji 8inenimag a8iag acitc ega kidji inendaman a8iag ega tibise e minozidj kidji gi 8idji8ag.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Mi 8edji ega kegon ki ikido8an apitc ka nd8e8emijian ooma. Kik8ag8edjimin dac, adi 8edji ki nda8enimijian kidji pijaian ooma,” ki ikido Pien.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Konelias dac ki ikido: “Aja ag8aiadj nisokajik, nitaji aiamienaban nimigi8amikag. Nisotibaiganeaban e ick8a abitakijigag. Kitata, nigi odji 8abama nabe e kitci 8abiginokonaedj.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Nigi inig dac: ‘Konelias! Kije Manido onodan kidaiamie8ini, acitc o8abadan e 8idjiad8a ka kidimagizi8adj.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Joppa odenag ijinijao a8iag kidji nadji8inadjin pejig naben Simo Pien ka ijinikazondjin. Pien o8idji tajikeman pejig naben ka kijinate8inni8indjin, Simo e ijinikazondjin. Omigi8am tcigagam kitcigamig iji tag8ani,’ nigi inig.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Teci8ag dac kigi nadjinijaon. Nikitci min8endan egi pijaian. Aja dac nigi ma8adjiidimin ooma, e kikendamag Kije Manido ke8in e 8idjionak. Ni8i nodananan dac kakina ka Tibendjigedj ka igo8an kidji iji 8idamaojiag,” ki ikido.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pien dac ki madjita kidji tibadjimodj: “Aja teb8e ninisidotan ega Kije Manido e pepakanenimadjin a8iagon.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Kakinagotc a8iag, adigotc enakanezidj, e teb8etag acitc e k8aiak8adizidj, mi e min8abamigodjin Kije Manidon.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Kikikendana8a Kije Manido egi minadjin odikido8inan Israel a8iagon, ka odji kikendjigadenig omin8adjimo8in, aja e kackitondjin a8iagon kidji mino 8idji8andjin Kije Manidon, kagi pi todag Jesos Christ odji. 8aa teb8e Jesos ka Tibenimadjin kakina a8iagon!
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Kikikendana8a adi ka iji8ebag mizi8e Coda (Judée) akikag, Galilee akijicikag ka odji madjitamagag, ka ick8a pijadj Cabadis apitc ka pi nda kagik8edj panima kidji sigaadazonani8anig.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Jesos, Nazaret ka odjidj, ogi onabamigon Kije Manidon, midac ka iji minigodjin Mino Manidon acitc macka8izi8ini. Ki kitci paba ija, e paba mino todag, acitc e kigeadjin a8iagon madji manidon ka kigickagondjin. Kije Manido mega ogi 8idji8an.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nina8it dac, nigi 8abadananan kakina kegoni Jesos kagi todag Jerusalem odenag acitc kakina Coda8innin odakini. Ogi nisigon, e acidak8aogodjin tcibaiatigokag.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Kije Manidon dac 8in ogi abidjibaigon egi nisogonaganig, acitc ogi minigon kidji 8abamagani8idj.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ka8in dac kakina a8iagon ododji 8abamigosin, nina8it eta, nigan kagi onabamigo8ag Kije Manido, kidji gi tibadjimo8ag adi kagi iji 8abadamag. Nigi 8idji 8isinimanan acitc nigi 8idji minik8emanan apitc ka ick8a abidjibadj.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Nigi anonigonan kidji paba tibadjimo8ag, acitc kidji paba 8idamageiag 8in egi onabamigodjin Kije Manidon kidji tibakonadjin ka pimadizindjin acitc ka nibondjin.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kakina niganadjimo8innin ogi paba mikomigon, e ikidondjin: ‘A8enenigotc ke teb8eta8adjin, kada kasiigadeni8an opatado8ini8an, epitci macka8izimaganig o8izoni.’ ” Mi ka iji tibadjimodj Pien.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Meg8adj Pien e taji kagik8egobanen, Mino Manidon ogi pidigeckago8an kakina ka taji ndotamo8adj Kije Manidon omin8adjimo8ini.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Coda8innig ka teb8etamo8adj kagi pi 8idji8a8apanin Pienan, ogi kitci mamakadendana8a Kije Manido egi ca8enimadjin Mino Manidon ke8ina8a ini8e ega ka Coda8inni8indjin.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Ogi noda8a8an e taji anim8endjin kitci mane8eg e ijigij8endjin, e icpenima8adjin Kije Manidon. Pien dac ki ikido:
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Kakina igi a8iagog ogi pidigeckago8an Mino Manidon, mi tabickotc kekina8it! A8iag na ogagi odjian nibikag kidji iji sigaadazondjin?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Midac Pien ogi inan kidji iji sigaadazondjin, Jesos Christ o8izon eji abadjitcigadenig. Midac ogi pagosenima8an Pienan 8enibik kidji 8idji tajikemigo8adjin.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.