Apocalipse 1

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 8adan ono8e Jesos Christ kagi 8abadaadjin ini8e ka anokita8andjin Kije Manidon. Kije Manido ogi minan Jesosan kidji 8abadaandjin kakina a8iagon ka anokitagodjin, kidji gi kikendamindjin adi aja pecodj ke iji8ebanig. Midac Jesos nigi pidjinijaamag ajenin kidji pi nda 8abadaijindjin ini kegonan, nin John ka anokita8ag.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Nin dac kakina nigi ojibian adi ka iji 8abadaman. Mi gotc maia Kije Manido odikido8in nigi ikidonan, Jesos Christ kagi 8abadai8edj e teb8emaganig.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Aa a8iag ke nabo8adagin ini ikido8inan, kodagian a8iagon kidji gi ndotamindjin, kada ca8endagozi. Igi8e dac ka ndotamo8adjin acitc ka pabamitamo8adjin adi ekidomaganigin Kije Manidon otibadjimo8inan, ke8ina8a kada ca8endagozi8ag. Aja mega peconag8an kidji iji8ebagin ini kegonan.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Nin, John, kidojibiamonom, kina8a ka teb8etameg, ka nij8atcigin odenan 8edi Eja (Asie) aki ka taji tajikeieg, ka ma8adjiidieg kidji aiamieieg.Nij8atcin pimide 8asakonendjiganatigon ka oza8iconia8agin Nipagosenima Kije Manido kidji ca8enimigo8eg, acitc kidji minigo8eg pekadendamo8ini, 8in nogom ka pimadizidj, kagige kagi pi pimadizidj, acitc ke pi tag8icig. Nipagosenimag igi8eni8ag nij8atcin manidog ka te8adj nigan Kije Manidon okitci ogima8i tesabi8aganikag ke8ina8a kidji ca8enimigo8eg acitc kidji minigo8eg pekadendamo8ini.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Nipagosenima acitc Jesos Christ kidji ca8enimigo8eg acitc kidji minigo8eg pekadendamo8ini, 8in kabe ka teb8edj e mikomadjin Kije Manidon. 8intam kagi abidjibadj. 8in okackakanan kakina ogiman ka tacindjin 8akidakamig. Kisagiigonan sa, acitc ki pagidenimidizo kidji nibodj kina8it odji, ega 8ikad mina8adj kidji tibenimigo8akonin kipatado8ininanan.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Kigi ma8adjiigonan Odogima8i8inikag, kidji anokita8aiak Kije Manidon 8in Odadaman. Kagige icpendagozi acitc macka8izi Jesos Christ. Amen!
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Ndotaocik 8e8enda! Nena8idj 8ak8ikag kada odji pi najise. Kakina a8iagon oga 8abamigon, 8a8adj ini8e kagi pajibaogodjin. Kakinagotc adi enakanezi8adj a8iagog ooma akikag kada odji ma8i8ag ke apitci kackendamo8adj. Mi teb8e ke iji8ebag. Amen.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 “Nin kagi madjito8an kakina kegon acitc nin niga ick8aikan kakina kegon,” ikido Kije Manido ka Tibendjigedj ma8adji ka kitci macka8izidj, 8in nogom ka pimadizidj, kagige kagi pi pimadizidj, acitc ke pi tag8icig.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Nin John, kidjiki8e8a. Jesosikag ka iji mama8iseiak, kakina kikodagitomin, kakina kidiji tibendagozimin Jesos Odogima8i8inikag, acitc kakina kicacibendananan meg8adj e animiziak. Nin dac, nigi takonigo acitc nigi iji asigo ooma minitigokag, Patmos ka ijinikadeg, osa mega nigi kagik8e Kije Manido odikido8in, acitc nigi 8idamage adi ka pi todag Jesos.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Nigodin e aiamie kijigag, Mino Manido nigi pidigeckag. Odakanag ninikag nigi noda8a a8iag e kitci sogitagozidj tabickotc podadjigani nodag8atcigan.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Midac ka ikidodj: “Mazinaiganikag ojibian nogom adi eji 8abadaman. Ijinijaamaok dac ii mazinaigani ka teb8etamo8adj ka taji ma8adjiidi8adj ono8e ka nij8atcinigin odenan, 8edi Epes (Ephèse), Simina (Smyrne), Penigam (Pergame), Taiatina (Thyatire), Sanidas (Sardes), Piladelapia (Philadelphie), acitc Leadisia (Laodicée),” ki ikido.
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Nigi k8ekigaba8inan kidji 8abamag a8enen ka aiamiijidj. Nigi 8abadanan dac nij8atcin pimide 8asakonendjiganatigon ka oza8iconia8agin.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Iima nena8idj nigi 8abama pejig a8iag nozem nabe ejinagozidj. Pinici ozidikag ak8eganiban okonas, acitc oza8iconia kitcipizonan okigicka8abanin 8ajagam okakiganikag.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Mi maia mantcenic ka kitci 8abizidj epitci 8abadibepan, kek8an kon ka kitci 8abagonagizidj. Mi maia ickodeni ejinag8anigibanin ockijigon.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Mi maia oza8abiko conia epitci tcakidenigibanin ozidan, acitc kitci 8asik8ateanibanin. Mi maia tabickotc nibi ka kotade8edji8ag epitci kitci kiji8epan.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Nij8atcin 8anagocan otakonabanin okitcinikikag. Kitci mokomani nida8ina e kacanig sagackineniban odonikag. Mi maia kizis ka kitci tcakasigedj e abitakijiganig epitci 8aseig8epan.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Apitc ka 8abamag, nigi medjim8adji pagicin ozidikag, tabickotc a8iag ka nibodj. Midac okitcinik nigi saminig e ikidodj: “Ka8in segiziken. Nin nitam ka tedj acitc nin ick8eag ke tedj.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Nin aa ka pimadizidj. Nigi nibonan, anic dac aja kagige niga pimadizinan. Nin nitibendan nibo8in acitc iima taji ka te8adj a8iagog kagi nibo8adj.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Ojibian dac oo8e ke 8abadaman, nogom ka iji8ebag acitc ke ani iji8ebag.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Igi8e dac ka 8abamad8a nij8atcin 8anagocag ka takonag8a nikitcinikikag acitc ini8e nij8atcin pimide 8asakonendjiganatigon ka oza8iconia8agin, kiga 8idamon adi 8a ikidomagagin. Igi8e nij8atcin 8anagocag, mi ini8e Kije Manido ka ijinija8adjin tibadjimo8innin kidji nagadjiandjin ka teb8etamindjin iima ka taji ma8adjiidindjin ka nij8atcinigin odenan. Ini8e dac nij8atcin pimide 8asakonendjiganatigon, mi igi8e ka teb8etamo8adj ka taji ma8adjiidi8adj iima ka nij8atcinigin odenan.”
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.