Apocalipse 12
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs VC
1 Kegapitc kegon e kitci mamakazinag8ag 8ak8ig ki odji pi nag8an, e 8idamagemagag adi ke iji8ebag. Pejig ik8e nigi 8abama. Kizison okonasi8age. Tibikikizisokag iji 8agidjigaba8iban. Midatcin acitc nijin 8anagocan sizok8epizo8ageban.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Okigicka8abanin abinodjijan aa ik8e. Taji nta8igibanin otcidjiciman acitc kitci kodagitoban. Pabibagiban osa mega 8isagendamoban.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Kodag kiabadj kegon e mamakazinag8ag 8ak8ig ki nag8an. Pejig kitci kikadanak nigi 8abama e miskozidj. Nij8atcidinibanin octig8anan acitc midatcibanin odeckanan. Oza8iconia sizok8epizoni okigickanaban kakina pepejig octig8anikag.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ogi pini8eba8an pejig inigik 8anagocan e taso nisindjin, ozo e abadjitodj, acitc akikag ogi iji8eba8an. Tajigaba8iban nigan ik8e8an ka taji odabinodjijimindjin, kidji odapinadjin acitc kidji am8adjin ini abinodjijan apitc ki nta8igindjin.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ki og8izisi aa ik8e, ke kitci sogakonigendjin e ogima8indjin kakina ka iji ainakanezinani8anig. Apitc ka ick8a odabinodjijimipan, teci8ag ki makazonani8an aa abinodjij, ki iji8inagani8i nigan Kije Manidokag acitc okitci ogima8i tesabi8agani.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Aa dac ik8e pig8adakamig ki ipato, taji Kije Manidon kagi iji ojitamagodjin kidji iji tajikedj. Kije Manidon oga nagadjiigon 8edi. Pejig kitci midasomidana acitc nijo midasomidana acitc nigod8asomidana8eogon (1260) iima kada tajike.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ki kitci migadinani8an dac 8ak8ig. Micen (Michel) acitc kakina odajeniman ogi migana8an kitci kikadanak8an, 8in dac ki nak8itage mama8i ke8in odajeniman.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Micen dac acitc odajeniman ogi cagodjia8an. Ka8in dac ki tag8asiniban 8ak8ig ke iji tajike8adj kitci kikadanak acitc odajeniman.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ki sagidji8ebinagani8i dac aa kitci kikadanak. Mi aa 8eckadj kinebig, kitci madji manido kek8an Satan ka ijinikanagani8idj. Apanigotc o8agackibinan kakina a8iagon akikag ka tendjin. Akikag ki iji8ebinagani8i kigi odajeniman.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ick8a dac ii, nigi noda8a a8iag 8ak8ig e odji anim8edj e kitci kiji8edj. Mi oo8eni ka ikidodj:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 ki ikido.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Apitc aa kitci kikadanak ka odji pabiziskendag akikag egi iji8ebinagani8idj, mi ka iji nosone8adjin ik8e8an kagi og8izisinipanin.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ki minagani8i dac aa ik8e kidji nij8agedj, tabickotc kitci migizin ka ijinagozindjin, kidji gi ijisedj taji ke iji kana8enimigodjin Kije Manidon 8edi pig8adakamig. Nisopibon acitc abita kada te iima, ega kitci kikadanak8an kidji gi pamenimigodjin.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Midac aa kitci kikadanak ka iji ta8anidj kitci mane nibini kidji pi sagidajiga8inig odonikag tabickotc kitci sibini, kidji gi madjiabogondjin ini ik8e8an.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Akini dac ogi 8idjiigon aa ik8e. Ki ta8animagan aki acitc ogi kodan ii nibini kitci kikadanakokag ka odajiga8inigiban.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Apitc kitci kikadanak ka 8abadag ii, ogi kitci kiji8aigon ini ik8e8an. Ogi a8i miganan dac kodagian odabinodjijimini ini ik8e8an. Mi igi8e ka ndota8a8adjin Kije Manidon acitc kagi 8idamage8adj adi ka pi todamindjin Jesosan.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Midac tcigagam kitcigamikag ki taji tajigaba8i aa kitci kikadanak.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.