2 Coríntios 1

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kina8a ka teb8eta8eg Kije Manido, ka ma8adjiidieg kidji aiamieieg 8edi Konit (Corinthe) odenag, nin Pon kidojibiamonom. Nin Jesos Christ Odanodaganan nidinagimigo, adi kagi iji nda8enimijidj Kije Manido kidji ijinagozi8ag. Ni8idjiog Timote (Timothée), ka teb8etag ke8in. Ijinijaama8agani8i8ag dac oo ojibiigani ke8ina8a kakina Kije Manido odanicinabeman 8edi ka tajike8adj Akaia (Achaïe) akikag.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Nipagosenimag Kije Manido Kidadaminan acitc Jesos Christ ka Tibeniminak kidji ca8enimigo8eg acitc kidji minigo8eg pekadendamo8ini.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Icpenimadan Kije Manido, ka Tibeniminak Jesos Christ Odadaman. Mi aa Kidadaminan Kije Manido, ka kitci kije8anigo8ak, acitc apanigotc ka kagidjiigo8ak.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Kikagidjiigonan tasinigotc e kodagito8ak. Kidani kackitonanan dac kidji kagidjiaiakonig kodagiag apitc kodagito8adj, Kije Manido mega aja kigi kagidjiigonan iidi pejig8an.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Eckam kidani kodagitomin, tabickotc Jesos Christ kagi iji kodagitodj. Ii dac apitc ako iji8ebiziak, eckam Jesos Christ kidani kagidjiigonan, acitc ki8idjiigonan kidji kackito8ak kidji kagidjiaiakonig kodagiag a8iagog.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Nina8it dac, kicpin kodagito8ag, kidji kagidjiigo8eg 8edji kodagito8ag, acitc kidji 8idjiigo8eg kidji gi ag8acimigo8eg. Apitc Kije Manido kagidjiigo8ag, nikikendananan aja adi kenina8it ke todamag kidji kagidjiigo8eg. Ki8idjiigona8a dac kekina8a kidji cibendameg apitc kodagito8eg, tabickotc nina8it ka iji kodagito8ag.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Acitc niketcinamendananan kicpin kodagito8eg tabickotc nina8it ka iji kodagito8ag, Kije Manido sa kiga kagidjiigo8a kekina8a, tabickotc kagi iji kagidjiigo8ag.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Nidjiki8enanag! Ninada8endananan kidji kikendameg adi ka ijiseiag ka a8i pabamadiziag 8edi Eja (Asie) akikag. Apanigotc nigi kitci sanagendjigemin, mi maia tabickotc kagi cacagockago8agiban ka inendjigeiag. Nigi inendananan dac ega aja kidji kackito8ag kidji pimadjio8ag. Nigi ketcinamendananan kidji nibo8ag.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Mi maia kagi ick8aienimigo8ag kagi inendamag. Anic dac, kidji gi apacenimo8ageiag Kije Manido, 8in ka koki pimadiziadjin kagi nibondjin, mi 8edji ki ijiseiag ii, ega dac nina8itinakag kidji iji apacenimo8ag.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Nigi nagadjiigonan dac Kije Manido, misa8adj e inendamagiban aja pecodj kidji nibo8ag. Acitc kiabadj nogom ninagadjiigonan. Acitc niketcinamendananan apanigotc kidji nagadjiigo8ag, adigotc iji8ebiziag.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Kigagi 8idokaojinam dac kekina8a, apitc e aiamieieg nina8it odji. Niga odji ca8enimigonan dac Kije Manido, mane a8iagon egi aiamiendjin. Kitci mane dac a8iagog mig8etc oga ina8an Kije Manidon ka todamindjin nina8it odji.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 8adan oo8e 8egonen 8edji kitci inendamag. Nikikendananan 8e8enda egi paba ijitcigeiag, adigotc ka paba ijaiag. A8acamej kitci 8e8enda kigi todagom. Ka8in kegon nidodji kadosinanan, ka8in a8iag nidodji 8agackibinasi8anan. Mi mega iidi kagi iji minigo8ag Kije Manido kidji iji pimadiziag. Ka8in kagita8endamo8in a8iagokag ka odjimagag nidodji k8ag8e abadjitosinanan, Kije Manido dac okitci ca8endjige8in kagi minigo8ak nigi abadjitonanan.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Midac apitcigotc ojibiamago8eg, kinada8enimigom kidji nabo8adameg acitc kidji nisidotameg. Nogom dac pagi eta kinisidotaojinam, kinada8eniminom dac kidji ani nisidotaojiag 8e8enda. Apitc dac koki tag8icig ka Tibeniminak Jesos, kiga kitci inenimijinam, tabickotc kenina8it ke iji kitci inenimigo8eg.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Niketcinamendanaban e kitci inenimijiagiban, mi 8edji ki inendamaban kidji a8i nda 8abaminagok e ani ijaian Masedonia (Macédoine) akikag, acitc mina8adj kidji pi koki nda 8abaminagok ick8a ijaian 8edi. Nijinanaj dac kidagi 8idokaonom. Acitc dac kidagi 8idokaojim kidji gi ijaiaban Coda (Judée) akikag.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Panima dac nigi adjiton adi 8a ijitaiaban. “Kitci anica ogi onendan adi ke ijadj,” kidinendana8a na? Ka8in iidi ijisesinon. Ka8in mega ka iji onendamo8adj a8iagog ooma 8akidakamig nidiji onendasin, ka8in dac nidikidosi: “Ketcinam niga pija,” e inendaman dac ne8ad ega kidji pijaian.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Tabickotc apanigotc e teb8edj Kije Manido, mi kenin acitc apanigotc niteb8e apitc aiamiinagok. Ka8in dac nidadjitosin adi eninagok, abidinaj e ikido8an “ketcinam ii,” mina8adj dac kiabadj e ikido8an “ne8ad ka8in.”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Ketcinam mega kigagi apacenimo8agemin Jesos Christ, Kije Manido Og8izisan. Mi aa8e Jesos kagi mikodamago8eg, Silas, Timote, acitc nin tibina8e. Apanigotc kigagi ketcinamenimanan Jesos, apanigotc mojag teb8eiendagozi.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Jesos Christ mega ogi todan ketcinam kidji iji8ebanig kakinagotc adi kagi ikidodj Kije Manido kidji todag. E teb8eta8aiak dac Jesos, mi 8edji ikido8ak “Amen,” “teb8e ii” ka ikidomagag, kidji icpenimaiak Kije Manido.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 8in tibina8e Kije Manido ki8idjiigonan kidji sogigaba8iak e teb8eta8aiak Jesos Christ. Kigi onabamigonan kidji anokita8aiak,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 acitc kigi 8abadaigonan 8inikag e iji tibendagoziak. Kigi minigonan Omino Manidoman kidji kigickago8ak, kidji gi iji 8abadainak ketcinam kidji odisigo8ak kakina kegoni ka taji nigani onatodj kina8it odji.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ka8in dac nidodji koki pijasi ii apitc 8edi Konit odenag kidji pi nda 8abaminagok. Ka8in mega kinada8enimisinona8aban kidji kackendameg. Kije Manido nikikenimig e teb8e8ag.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Ka8in nidiji nda8endasinanan kidji 8idamago8eg adi ke iji teb8etameg, aja mega kikitci sogigaba8im kiteb8etamo8ini8akag. Pekic dac, ninada8endananan kidji 8idji mikimomigo8eg, na8adj kidji gi odji mina8azieg.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.