2 Coríntios 11

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kipagoseniminom kidji cibenimijieg, osa mega ka ki8ack8edj a8iag nozem niga ijigij8e. Aja ketcinam kicibenimijim.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Nidami odendan epitci sagiinagok, acitc ii kitci sagii8e8in Kije Manidokag odjimagan. Mi maia tabickotc ocki ik8e ega 8ikad kagi 8idji8adjin naben ejinagozieg, kagi nakomondjin odadaman kidji iji niba8iigodjin pejigigotc naben. Nin dac, mi maia tabickotc kidadami8a epitendagozian, kagi 8idjiinagok kidji kikenimeg Jesos Christ, 8inikag eta kidji iji tibendagozieg.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Kimika8ina8adok aja kitci 8eckadj nitam ik8e ka kijenimagani8idj, Eba (ève) ka ijinikazogobanen, adi kagi iji 8agackibinigopanin kinebigon apitc kagi kagina8ickimigopanin e kitci minotagozinipanin. Nikotan dac pejig8an kidji ijiseieg kidji 8agackibinigo8eg, kidji ani k8ina8i inendameg adi ke iji teb8eta8eg Jesos Christ, acitc ega kiabadj kidji kitci sagieg ka apitci sagiegoban ockadok.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ozam kitci 8ezinag8an kidji teb8eta8eg a8enenigotc pi nda kikinoamago8eg. 8a8adj kiteb8eta8a8a a8iag ka kagik8edj pakan e inadjimadjin Jesosan apitc8in nina8it kagi inadjimagidj. Kidick8atam kidji odisigo8eg kodag manido apitc8in Mino Manido aja kagi odisigo8egoban. Kikitci ndotana8a kodag tibadjimo8in apitc8in min8adjimo8in kagi 8idamago8eg.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 “Mi igi Jesos Odanodaganan ma8adji ka kitci apitendagozi8adj” kidinenima8ag igi8e ka paba 8agackibinigo8eg e paba kikinoamage8adj. Ka8in kanabadj 8ina8a a8acamej kitci apitendagozisidog8enag apitc8in nin nidinendan.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ne8ad ka8in nikitci sabitagozisinadok, anic dac nikikendan teb8e8inan ka mikodamanin. Kitci mane8inaj kigi 8abadaigom ii.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Apitc ka tibadjimotaonagok Kije Manido omin8adjimo8in, ka8in conia kidodji k8ag8edjimisinonom. Ne8ad: “Ki panaage” kidinenimijina8adok, egi tabasenimidizo8an iidi. Kidji 8idokaonagok dac 8edji ki todaman ii.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Nigi odisig dac conia kagi migi8e8adj ka teb8etamo8adj kodagiag odenakag, kidji gi 8idokaonagok. Misa maia pejig8an ki kimodimag8aban kidji gi 8idokaonagok ejinag8ag.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Meg8adj ka teiaban kina8akag, apitc e nodeseiaban kegon, ka8in kegon kidodji k8ag8edjimisinonom. Mi igi8e ka teb8etamo8adj Masedonia (Macédoine) akig ka tajike8adj kagi pi miniji8adj kagi nodese8ag kegoni. Pijicig nigi k8ag8edjiton ega odji pejig kidji sanagiinagok, acitc mi iidi kiabadj ke todaman.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ka8in a8iag nigagi nagabinigosi kidji inadodaman iidi ka todaman, atajigotc Akaia (Achaïe) akikag ke paba ijaian. Jesos Christ nikigickag, acitc apanigotc niminig kidji teb8e8ag.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 “Ka8in nisagiigosinan 8edji ega kegon k8ag8edjimigo8ag,” kidinendana8a na? Kije Manido nikikenimig 8edjidagotc e sagiinagok!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Kiabadj niga odapina kodagiag a8iagog oconiami8an tabickotc nogom ka todaman, ega kidji sanagiinagok. Midac ne8ad iidi ke iji kackiag8a ega kidji kido8adj igi8e kikinoamage8innig ka 8agackibinigo8eg, ka kitci inadjimidizo8adj e ijita8adj tabickotc nina8it.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ka8in igi teb8e Jesos Odanodaganan. Kagina8icki8ag e mikodamo8adj omikimo8ini8a. Jesos Christ Odanodaganan in8ekazo8ag.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ka8in nimamakadendasinanan ii. 8in mega tibina8e madji manido tabickotc ka 8aseasigedj ajeni in8ekandizo.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ka8in dac mamakadendagozisi8ag igi8e madji manidon ka anokita8a8adjin “nik8aiak8adizimin” e in8ekazo8adj. Kada tibakonagani8i8ag adi kagi iji kackitamadizo8adj, adi kagi inakamigizi8adj.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Nidikidonan kiabadj, ka8in “ki8ack8e” inenimijikegon. Kicpin dac pekic inenimijieg e ki8ack8eian, odapinicik tabickotc ke iji odapinegoban a8iag ka ki8ack8edj, kidji gi inadjimidizo8an pagi kenin.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Pekic dac, kicpin inadjimidizo8an, ka8in ka Tibendjigedj ke ijigij8epan nida ikidosi, tiegodj, ka ki8ack8edj a8iag nida ijigij8e.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Kitci mane a8iagog ooma akikag kitci inadjimidizo8ag adi ejita8adj. Kenin sa dac acitc niga inadjimidizonan.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ka8in dac kida kijimigosina8a ii! “Nikitci kagita8endananan,” mega kidinenimidizom, kidick8atana8adok dac kidji cibenimeg8a ka ki8ack8e8adj!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 8a8adj kicibenima8ag igi8e ka tibenimigo8eg, anodj ka inabadjiigo8eg, ka kimodimigo8eg kakina ka aiameg, ka manazomigo8eg, kek8an ka papasabaogo8eg.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Nogom dac aja nikikendan ozam egi kitci cagoziag apitc ka pijaiag kina8akag, ega egi kitci sogi kaganonigo8eg. Pekic dac, kicpin a8iag ega cag8enimodj kidji kitci inadjimidizodj, mi pejig8an kenin ke apitci inadjimidizo8an. Misa kiabadj ka ki8ack8edj a8iag nidinitagozinan e anim8eian.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Igi8e dac a8iagog ka kitci inadjimidizo8adj, Ebaro (Hébreux) na e inakanezi8adj 8edji kitci inadjimidizo8adj? Mi acitc kenin enakanezian. Israel a8iagokag na odji8ag? Mi acitc kenin 8edjian. Abanaamikag na odaiagizi8ag? Mi acitc kenin 8edaiagizian.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Odanokita8a8an na Jesos Christan? Na8adj nin nidanokita8adok apitc8in 8ina8a. Teb8e niki8ack8e e inadjimidizo8an iidi! Na8adj nin nigi macka8i mikimonadok apitc8in 8ina8a. Na8adj mane8inaj nin nigi takonigonadok apitc8in 8ina8a. Na8adj nin nigi papajacteogonadok apitc8in 8ina8a. Na8adj mane8inaj nin nigi nanizanizinadok kidji nibo8an apitc8in 8ina8a.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Nananaj nigi kitci papajacteogo Coda8inni ogimakag, tasin dac ka papajacteogo8an nisomidana acitc cagidatcinanaj inigik nigi papajacteogo.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Nisinanaj nigi madji papakiteogo, mitig e abadjitcigadeg. Abidinaj nigi pabim8asinaigo kidji nisigo8an. Nisinanaj nigi kozabi kigi nitciman. Abidinaj kitcigamikag nigi te pejigogon acitc pejigotibik.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Kitci mane8inaj nigi pabamadizinan e paba tibadjimo8an min8adjimo8in, acitc meg8adj ka pabamadiziaban kitci mane kegonan e nanizanadigin nigi nagickanan. Nigi kitci nanizanizinan sibikag, nigi nanizanizinan apitc e nagicka8ag8aban kimodi8innig, nigi nanizanizinan e sanagiiji8adj nidjiki8eg ka Coda8inni8i8adj, nigi nanizanizinan e sanagiiji8adj ega ka Coda8inni8i8adj. Nigi kitci nanizanizinan odenag, acitc pig8adakamigokag, acitc kitcigamikag. Nigi nanizanizinan apitc ka nagicka8ag8aban igi8e “niteb8etananan” ka in8ekazo8adj.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Kitci enigok nigi mikimonan, acitc nigi kitci ka8ana8izinan. Ka8in mojag nidodji tebig8amosi. Mane8inaj nigi nodese midjim acitc nigi mamida8askade acitc nigi mamida8abag8e. Nigi ka8adjinan acitc nigi nodese kijoo8inan.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Na8adj dac kiabadj, taso kajik nikitci sanagiigo, e kitci mamidonenimag8a igi8e a8iagog ka teb8eta8a8adjin Jesosan 8egonenigotc odenan ka tajike8adj.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kicpin a8iag cagozidj oteb8etamo8inikag, mi kenin nicagozi8enimidizonan, tabickotc nin iji8ebiziaban. Kicpin a8iag inagodjig patado8inikag, ni8isagendan kenin.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Kicpin panima ki mikomidizo8an, niga mikodan adi epitci cagozian.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Kije Manido, ka Tibendjigedj Jesos Odadaman, okikendan ega e kagina8icki8ag. Apanigotc icpendagozi aa!
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Meg8adj e teiaban 8edi Damas odenag, ka niganizidj ka anokita8apanin Aretas kitci ogiman, ki anoki kidji nagadjitcigadenigin odenag 8akaak8aigani kitci ick8ademan, kidji gi na8adinijidj.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ni8idji8aganag dac nigi 8idjiigog kidji ojimo8ag. Kitci 8adabi8ajikag nigi iji asigog, acitc pejig 8aseantcigani ii 8akaak8aiganikag nigi odji sagidabikenigog.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.