1 Coríntios 7

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nogom kiga nak8e8ajitaonom adi kagi iji k8ag8edjimijieg kidojibiigani8akag. Min8acin ega kidji niba8idj nabe.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Pekic dac kicpin ega niba8idj, ne8ad kada 8ik8adjiagani8i madji aido8ini kidji pabamendag. Megadacta acitc ke odji min8acinig misa8adj pepejig nabe kidji o8idigemaganidj, acitc pepejig ik8e kidji o8idigemaganidj.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Inendagozi nabe ka niba8idj kidji min8endamiadjin okokomiman e 8izig8amadjin, acitc mi pejig8an tabickotc ik8e, inendagozi kidji min8endamiadjin ocomisiman e 8izig8amadjin.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Ka8in 8in ik8e ka niba8idj otibendasin o8ia8, onabeman otibendamini. Mi tabickotc nabe ka niba8idj, ka8in 8in otibendasin o8ia8, okokomiman otibendamini.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ka8in ana8enimidikegon e iji nijieg, ega kidji 8i 8izig8amidieg, mi eta tabickotc odji inendameg e midjinijieg 8enibik kidji ana8enimidieg, kidji gi ick8ataieg 8e8enda kidji gi aiamieieg. Ka8in dac kin8ej ana8enimidikegon. Ne8ad mega madji manido kiga k8ag8e 8agackibinigo8a, madji aido8ini kidji k8ag8e pamendamiigo8eg, ega e kitci kackito8eg kidji kana8endameg kia8i8a.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ka8in kidinisinonom panima iidi kidji todameg. Tiegodj, kidininom kicpin iidi 8i todameg, ka8in anodj kidinakamigizisim.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Nin sa enendaman, na8adj kada min8acinoban kakina a8iagog kidji todamo8adj nin ka todaman, ega kidji niba8i8adj. Anic dac Kije Manido ogi minan kakina pepejig a8ian e pepakanag8anigin ca8endjige8inan. Pejig a8ian ogi minan kidji o8idigemaganindjin, acitc dac kodagian ogi minan macka8izi8ini kidji gi pejigondjin.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Nidinag dac oo8eni a8iagog ega ka niba8i8adj acitc ik8e8ag kagi 8ania8adjin o8idigemagani8an. Min8acini ega kidji niba8i8adj.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Kicpin dac ega kackito8eg 8e8enda kidji nagadjiidizo8eg enakamigizieg, na8adj kada minose kidji niba8ieg apitc8in kidji nici8anadjiigo8eg kimosa8endamo8ini8a ka kitci macka8izimagag.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Nogom dac niga aiamiag a8iagog kagi niba8i8adj. Ka8in nin oo nidikido8in, ka Tibendjigedj oo ka 8idamago8eg. Ka8in ik8e oga naganasin o8idigemaganan.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Kicpin dac ik8e naganadjin o8idigemaganan, inendagozi kidji pejigo tajikedj kek8an mina8adj kidji koki mino 8idji8adjin o8idigemaganan. Nabe dac 8in, ka8in oga 8ebinasin okokomiman.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Nogom ni8i aiamiag kodagiag a8iagog. Nin oo ka ikido8an, ka8in 8in ka Tibendjigedj. Kicpin nabe e teb8etag 8idji tajikemadjin o8idigemaganan ega e teb8etamindjin, acitc dac ini ik8e8an 8i 8idji tajikemigodjin, aa nabe ka8in oga 8ebinasin o8idigemaganan.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ik8e dac ka teb8etag, mi pejig8an iidi ke todag. Kicpin ocomisiman ega ka teb8etamindjin 8i 8idji tajikemigodjin, aa ik8e ka8in oga 8ebinasin ocomisiman.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Aa mega nabe ega ka teb8etag, misa8adj Kije Manidokag iji tibendagozi, okokomiman mega teb8etamon. Aa8edi ik8e ega ka teb8etag, ke8in Kije Manidokag iji tibendagozi, ocomisiman mega teb8etamon. Kicpin ega iidi ijisegiban, ka8in Kije Manidokag kada iji tibendagozisibanin odabinodjijimi8an. Iidi dac ejiseg, mi ii 8edji aja Kije Manidokag iji tibendagozindjin.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Kicpin a8iag ega teb8etag 8i naganadjin o8idigemaganan ka teb8etamindjin, mi ke iji pagidinigodjin kidji madjadj. Kicpin dac oo8e ijiseg, kodag aa8e ka naganagani8idj, kicpin ik8e kek8an nabe, ka8in kada inendasi mamakadj kidji k8ag8e odjiadjin kidji madjandjin. Anic dac Kije Manido kinada8enimigo8a kidji pekadendameg.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kin ik8e ka teb8etaman, ne8ad kiga 8idjia kicomisim ke8in kidji ani teb8etag. Ka8in kin kikikendasin. Kin dac nabe ka teb8etaman, ne8ad kiga 8idjia kikokomim ke8in kidji ani teb8etag. Ka8in kin kikikendasin.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Kakina pepejig a8iag inendagozi kidji iji pimadizidj adi ka Tibendjigendjin kagi iji ca8enimigodjin, acitc tabickotc ejinagozipan apitc ka nd8e8emigogobanen Kije Manidon. Mi oo8e eji kikinoama8ag8a ako kakina ka teb8etamo8adj.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Kicpin dac a8iag Coda8inni8ipan apitc Kije Manidon ka nd8e8emigodjin, ka8in oga k8ag8e kadosin egi pak8ej8agani8idj. Kicpin a8iag ki nd8e8emigodjin Kije Manidon ega dac Coda8inni8idj, ka8in mamakadj kada pak8ej8agani8isi.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ka8in 8in ii kitci apitendag8asinon a8iag kidji Coda8inni8idj kek8an ka8in. Tebinak todamak adi Kije Manido eji nda8endag, mi ii8e ketci apitendag8ag.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Kakina pepejig a8iag kada iji pimadizi tabickotc ka ijinagozipan apitc ka nd8e8emigodjin Kije Manidon.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kin dac, kicpin anokitage8inni ka tibenimagani8idj iji pimadjio8aban apitc Kije Manido ka nd8e8emik, ka8in nigod inendaken. Kicpin dac odji ijiseg kidji gi tibenimidizo8an, mi iji odapinan.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Aa8e mega ka tibenimagani8ipan kidji anokitagedj apitc Kije Manidon ka nd8e8emigopanin, aja okikendan ka Tibendjigendjin egi todamindjin ega kidji tibenimigodj patado8ini. Aa8e dac ega ka tibenimagani8ipan kidji anokitagedj, aja okikendan Jesos Christan e tibenimigodjin kidji anokita8adjin.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Kije Manido ki kitci sanagani ka iji kijikazodj, 8inikag kidji gi iji tibendagozieg. Ka8in dac a8iagog kiga tibenimigosi8ag.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Nidjiki8eg! Kakina pepejig e tacieg inendagozi kidji mino 8idji8adjin Kije Manidon, acitc inendagozi kidji iji pimadizidj tabickotc ka ijinagozipan apitc Kije Manidon kagi nd8e8emigopanin.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Nogom dac niga mikomag ega ka niba8i8adj. Ka8in nidaiam8asin ka inakonigegobanen ka Tibendjigedj, kiga 8idamonom dac enendaman. Kigagi ndotana8a dac ekido8an, ka Tibendjigedj Jesos mega nigi ca8enimig kidji teb8eiendagozian.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Aja pecodj kada kitci kodagitonani8an. Nidinendan dac na8adj minose ega kidji k8ag8e adjito8an adi ejinag8ag eji pimadizian.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Kicpin aja ki niba8ian, ka8in 8ebinaken kikokomim. Kicpin dac ega niba8ian, mi ii ijiidizon, ka8in k8ag8e niba8iken.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Kicpin dac niba8ian, ka8in kipatadisi. Acitc kicpin ocki ik8e niba8idj, ka8in patadisi. Igi8e dac ke niba8i8adj, mane kodagito8inan oga aiana8an ooma akikag, acitc dac ninada8endan kidji 8idjiinagok ega kidji aiamegon kodagito8inan.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Nidjiki8eg! Mi oo8e 8a ikido8an. Inigik Kije Manido kagi minigo8ak pimadizi8ini aja kegat ick8aseni. Inendagozi8ag dac ka niba8i8adj kidji mamidonendamo8adj ooma akikag eta kidji iji niba8i8adj.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Igi8e ka kackendamo8adj inendagozi8ag kidji mamidonendamo8adj ega kagige kidji kackendamo8adj. Igi8e ka papi8adj inendagozi8ag kidji mamidonendamo8adj kidji ani ick8asenig ka odji papi8adj ooma akikag. Igi8e ka kicpinado8adjin kegonan inendagozi8ag kidji mamidonendamo8adj ega kagige kidji aiamo8adjin ini kegonan.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ada8e8innig inendagozi8ag kidji mamidonendamo8adj ega eta kidji 8i coniake8adj e pimadizi8adj. Nogom mega aki oo8e ka ijinag8ag, ka8in aja kin8ej kada tag8asinon.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Nida min8endan ega kidji animendameg. Nabe ega ka niba8idj ka Tibendjigendjin eta omik8eniman, adi kegi todagiban 8e8enda kidji gi anokita8adjin. Onanada8endan mega kidji min8endamiadjin.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Aa dac nabe ka niba8idj, omamidonendan adi ke iji pimadjiodj, acitc onanada8endan kidji min8endamiadjin okokomiman.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Omamidonendanan dac nijin kegoni. Mi ke8in ejisedj ocki ik8e kek8an ik8e ega ka niba8idj, ka Tibendjigendjin eta omik8eniman, adi kegi todagiban 8e8enda kidji gi anokita8adjin. Kije Manidon o8i anokita8an enigokodeedj acitc epitcidj. Ik8e dac ka niba8idj, omamidonendanan kegonan ooma akikag acitc kakina kegoni o8i todan kidji min8endamiadjin ocomisiman.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ki8idamonom ii kegon kidji gi 8idjiinagok, ka8in dac kinaganijaosinonom kidji niba8ieg. Kinada8eniminom k8aiak kidji pimadizieg, acitc enigokodeeieg kidji anokita8eg ka Tibendjigedj.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Mina8adj dac niga mikomag ockina8e acitc ocki ik8e kagi onendamo8adj kidji niba8i8adj, pekic dac ki odji onendamog ne8ad na8adj kidji minosenig ega niba8i8adj. Nanage dac odji mamidonendam aa ockina8e kidji kackendamiadjin acitc kidji madji toda8adjin ke ijinagozindjin ini ik8e8an ega niba8iadjin. Okitci nda8eniman mega kidji 8idji8adjin ini ik8e8an. Odinendan dac na8adj kidji minosenig kidji niba8ipan. Kada niba8iban dac aa, adi ka iji nda8endag. Ka8in patadisi ii todag.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Pekic dac kicpin aa ockina8e odji inendag ega kidji niba8idj, acitc 8in tibina8e maiagotc min8endag ega kidji niba8idj, ega kodag a8ian 8idamagodjin adi ke todag, acitc dac e kackitodj kidji nagadjiidizodj ega madji aido8ini kidji pamendag, na8adj dac k8aiak otodan ega niba8idj.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Nabe ka iji niba8idj ik8e8an k8aiak inakamigizi. Nabe dac 8in ega ka niba8idj, na8adj a8acamej k8aiak inakamigizi.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ik8e ka pimadizindjin ocomisiman, ka8in inendagozisi kodagian naben kidji 8idji8adjin. Midac ki nibondjin ocomisiman, kadagi niba8i kodagian naben ka nda8enimadjin. Midac eta panima naben ka teb8etamindjin kadagi iji niba8i.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Nin sa 8in nidinendan, kicpin ega mina8adj koki niba8idj, na8adj kada min8endam. Acitc nidinendan ii ka ikido8an Mino Manidokag odjimagan.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.