Tiago 3
Janji beluke (ALPNT) vs ARIB
1 Kwali betaya, imi lene mimise! Au kotie bei imi leke imi ono kuru boka yake. Au beteke ele mere leke imi nete suike be kena Alla Iteu pakala ete tamatare Iteu pakala ete kurure ktili lesi.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Batuke kuru mo, piasare ite pusuma ono dosa bokala po sire pine eni lepate eono dosa mo, hoko ile tamata misete titinai kai irekwa kena iraka ruai.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ite bandine kai kudare. Sepo ite tolae mekute kena kudare esi biruije leke elulu iteki sukare, hoko pusue kudare esi nanakwalaije ite supu kbasaele. Eleyo mekute tone.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Kai selu kapale, masike kapale elake kai sanute kerie lori lopai, po maka keri kapale ibuli kemudire leke kapale keu lulu eni sukare. Eleyo kemudire tone.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Kai selu aure, masike tone po esupu kotu aiela elakaru. Pusue meru sakesa kai iteki meimaru neka, masike tone po kwakwae le yelu elakaru.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Ite meimaru sakesa kai auwere neka. Mei ite nanakwalamaru, ite meimaru pine esirie pusue rebe tiare rame, kai eono iteki hidupe mei nusare pusue supu tiae. Sepo ite lepa tiae eleki tamata makete esi lenele, mere saka auwe me otoi susate titinai eti pelare ekotu tamatare.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Pusue binatana ktolonaru, manuaru, binatana rebe unesa mpe tapele kai binatana ndau meite tamata isupu onolu mau. Yele tamata isupu onolu mau peneka.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Po ite meimaru, tamata sae isupu ono emau mo. Ite meimaru uono neune saka binatana ktolona rebe ite supu kbasae more pise niakwe esi sasune kena ebunu tamata.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Ite pake iteki meimaru kena isike Tuhane, iteki Amate. Po ite pakele lekwe kena tosie tamata rebe Alla itolaesi mei nusa meije, rebe esi lulu Eni kbasare, kai laleIje kai Eni sifate.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ite meimaru isikeNi kai tosie tamata makete lekwe. Kwali betaya, imi ono ele mere yake.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Noake mimise! Kwele bolai esare esupu sirie kwele misete kai kwele nkalene mo.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Kwali betaya, arare esi buai saitune mo. Kai anggure lekwe esi buai ara mo. Sakesa neka, kwele bolai rebe esirie kwele nkalene esupu sirie kwele misete mo.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Sepo tamata sae bei imi pine irekwa mise titinai, hoko suke iono yelu rebe nkenala kai kwakwaeni mo leke rekwa be irekwa mise titinai.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Po sepo imi lalemi tiake tamata le eni sasaisa neka kai batuke imi nete loko ruami, hoko kwakwae imi kai lemake be imi rekwa mise yake. Le mere ebroka Alla Eni nkenale.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Rekwa mise titinai saka mere ebei Alla mo, po ebei mei nusa meije, bei tamata eni lale neune rebe ebei ro tiare.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Le sepo lalemi tiake tamata le eni sasaisa neka kai batuke imi nete loko ruami, hoko namake ekeri imi kena nasuke lomai kai ono neune sasaisa neka.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Po sire pine eni maka rekware ebei Alla, hoko eni hidupe enkena me Alla oaI. Laleije ntoli, inasuke tamata makete mo, kai isuka ono mise suike kai lomai. Ile tamata maune kai isuka lene loko tamata. Ioki tamata makete kai isuka tapa tamata makete. Ililake tamata mo. Laleije ntoli kai iono saisare lelemake mo.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Tinai! Tamata rebe isuka ono mise suike kai lomaije, namake tamata bokala lekwe esi ono lului kai esi suka ono misete kai tamata makete. Saka tamata maka andinu, inkwakwa kena atnane me eni ndinure kai kena iulure esi hasila bokala.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.