Tiago 2

Janji beluke (ALPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwali betaya rebe imi hlaleke loko iteki Tuhane Yesuse Kristuse rebe holmateI titinaije peneka, imi hbeike lomai yake.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Conto ele meije: sepo ile sae rebe eni taneia bokala ialike sapuku mase kai lapune misete ikusu loko imi me otoi maka lupuke lomai, eleki ile sae rebe taneia sae more ialike lapune misete mo ikusu leneka.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Eleki imi holmate ile rebe eni taneia bokala rebe ialike lapune misete mere kai imi beteke lokoi be, “Ntuane, mai rue kena otoi misete meije.” Yo ete tamata rebe eni tanei sae more imi beteke lokoi be, “Kele ete mpaije.” Pise imi beteke lokoi be, “Rue mpe uwe tehaike auku lelale.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Sepo imi ono ele mere imi hbeike lomai kai imi selu tamatare lulu imi lale neune.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Kwali betaya rebe au oki imi titinai. Imi lene mimise! Alla ibitike tamata rebe eni tanei sasaisa mo mei nusa meije peneka kena esi hlaleke ktili lokoI kai esi supu rue kai Tuhane kena Ipleta tamatare lulu Italuke pende be Iono ele mere ete tamata rebe esi okiNe.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Po imi ono tiae ete tamata rebe esi tanei sasaisa more peneka. Eleyo tamata rebe esi taneia bokare esi ono tiae ete imi kai esi keri imi me tamata maka teu pakalaru leke esi teu pakala ete imi.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Kai sie rebe esi taneia bokala meru pine esi lepa tiae ete Yesuse rebe holmateI titinaije. Kai imire Yesuse Eni tamata.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Sepo imi ono lulu hukume rebe ela titinaije, rebe lekie kena buku rebe leki Alla Eni lepataru kenare be, “Oki tamata makete lupe imi oki ruami.” Hoko mere imi ono misete.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Po sepo imi lilake tamata lulu eni taneiaru, hoko mere imi ono dosa. Kai lulu hukume rebe Musa ilekire, imi ono sala kena hukume.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Le sepo imi ono sala kena hukume esa bei hukuma meru, hoko mere imi ono sala kena pusue hukumaru.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Le Alla ruaI ibeteke elere, “Sablia yake.” Kai Ibeteke lekwe be, “Bunu tamata yake.” Hoko sepo imi sablia mo po imi bunu hoko imi ono sala kena hukume peneka.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Bei mere hoko imi lepata kai imi onoule, pusue meru imi ono molupe tamata rebe Alla Imei teu pakala kenai lulu hukume rebe etie tamata bei dosa kai supu susate eti pelare.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Ele mere le namake kena Alla Iteu pakala kena tamatare, imia rebe imi oki tamata makete more, Alla Ioki imi mo. Po imia rebe imi oki tamata makete, Alla Ioki imi hoko Inete loko imi neunaru moneka.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Kwali betaya! Sepo sae ibeteke be ihlaleke ktili loko Alla, eleyo ikerike lulu Alla Eni pletaru mo, mere esi guna sasaisa mo. Hoko ihlaleke ktili loko Alla mere eono isupu hlamate mo.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Sepo kwali pise beta sae eni pakiane sae mo kai eni manane kena pela peture sae mo,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 kai sae bei imi ibeteke lokoi be, “Akeu alike lapune ndirine kai kane pipila mina.” Po iriluke saisa rebe perlu ete tamata mere nanakwalaije mo, hoko eni lepate mere esi guna sasaisa mo.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Sakesa kai hlaleke loko Allare neka. Sepo hlaleke ktili loko Alla po kerike lulu Eni pletaru mo hoko hlaleke ktili loko Alla mere esi guna sasaisa mo.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Po tinake tamata leini esi beteke be, “Au hlaleke loko Kristuse neka yo tamata makete esi ono lulu Alla eni pletaru.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Imi hlaleke be Allare batuke esa neka moyo? Mere mise. Po ro tiaru lekwe uhlaleke ele mere neka kai rilaelu le Alla eti rareleulu po ululu Eni pletaru mo.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Hei, tamata boroka! Hlaleke ktili loko Alla po ono lulu Eni pletaru more esi guna sasaisa mo, petu ila pine imi nati sare? Hlaleke ktili loko Alla po kerike lulu Eni pletaru mo, hoko mere esi guna sasaisa mo.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Imi selu! Iteki ntuane mena Abrahame, Alla iombe inkena me Alla oaI le iono lulu Alla Eni pletare kena iriluke eni nanae Isake ete Alla me otoi maka pala tanei ete Allare.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Ele mere hoko imi selu leke imi hlaleke loko Allare esi guna sasaisa mo yake. Abrahame ihlaleke titinai loko Alla kai iono lulu Alla Eni pletaru, lualu keu nenesa. Iono lulu Alla Eni pletaru eono ihlaleke titinai loko Alla mere enkena me Tuhane oaIje.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Alla Eni lepate rebe lekie be, “Abrahame ihlaleke loko Alla kai bei eni maka hlaleke mere eti Alla Iombe inkena.” Hoko Alla Eni lepate be Abrahame iriluke eni nanare kena korbane, eonore mere peneka. Bei mere hoko Alla Ikotie Abrahame Eni ebe.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Hoko meije imi rekwa Alla Itrima tamata rebe inkena mere batuke bei ihlaleke ktili loko Allare mo po iono lulu Alla Eni pletaru lekwe.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Sae lekwe, Rahape bina lalane, Alla iombe inkena le tamata Israele rebe esi supu ulake kena line musuaru esi kotare, Rahape ibunikesi me eni lumare kai itapasi naya loko lalane makete.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Kwali betaya imi, au beteke mere leke imi nati: sepo tamata ihlaleke loko Alla po iono lulu Alla Eni pletaru mo hoko maka hlaleke mere esi guna sasaisa mo. Mere sakesa kai nanakwala rebe esi ro sae more hoko emata peneka.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.