Romanos 1

Janji beluke (ALPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kwali betaya jemate toini me kota Roma. Au Pauluse, au leki sulate meije ete imi. Aure Kristuse Yesuse Eni tamata makerike.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Sou Misete mere, Alla Ibetekele ete nabiaru bei akmena sa. Kai esi lekie me buku rebe leki Alla Eni lepataru kenare.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Sou Misete mere ebeteke Alla Eni Nanare, iteki Tuhane Yesuse Kristuse. Lulu tamata hoko Irulu bei Dauta.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Po lulu Tuhane hoko Ile, Alla Eni Nanae. Mere selu kena Ikwana suike. Mere be Ile Alla Eni Nanae rebe Ikbasa, iteki Tuhane Yesuse Kristuse.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Kai beiNi pine Alla Iriluke misete ete au kena ono Tuhane Eni maka ulake. Leke au atetuke tamata boka bei pusue nusa kena Eni lepataru leke esi hlalekeNi kai esi lene lokoI.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Kai imi tamata Roma lekwe Alla Ikoti imi kena ono Yesuse Kristuse Eni tamata peneka.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Ele mere eti au leki sulate meije ete imire.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Kwali betaya, memenaije au beteke ete imi be bei saisa rebe Yesuse Kristuse Ionoe ete imire, au kotie trima kasi bei Alla le tamata esi alenake papela otoi be imi hlaleke ktili loko Yesuse Kristuse rame.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Kena au kotie loko Allare, au nete loko imi rame. Alla ruaI sasike be au beteke meije tinai. Ile, Alla rebe au layaniNi kena laleku titinai kena lepae Sou Misete kena Eni Nanare.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Au kotie loko Alla, leke sepo Isuka hoko takwali moneka Ibuka lalane ete au kena keu loko imi.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Le laleku titinai kena tetue imi leke au riluke misete bei Alla Eni Rore ete imi kena aktilie imi maka hlaleke.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Au noake be sepo yele, auku maka hlaleke eono imi maka hlaleke ktili kai imi maka hlaleke eono lalekue ndina leke ite akbere lomai.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Kwali betaya, au suka imi rekwa be rebai boka peneka lalekue kena luake loko imi po au supu lalane mo. Au suka keu loko imi leke au akbere imi maka hlaleke saka auku makerike rebe eono tamata Yahudi mo rebe esi me oto maketaru esi maka hlalake etapa ktilire.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Le Alla Iulake au kena keu lepae Sou Misete ete pusue tamata mei nusa: Ete bangsa Yunani pise bangsa makete, ete tamata hkola pise hkola more.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Ele mere eti lalekue titinai kena keu leke au lepae Sou Misete ete imi rebe rue me kota Romare.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Au asomi kena lepae Sou Misete meije mo. Au persaye titinai be, Sou Misete mere Alla Eni ktiline rebe eono pusue tamata rebe esi hlaleke lokoIje esi supu hlamate. Sou Misete mere, memenaije betekele ete tamata Yahudiaru akmena mina pine ete tamata Yahudi more.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Le Sou Misete mere etiluke ete ite be Alla Iono ite nkena me oaIje elia. Mere kena hlaleke loko Alla bei memenai eti pela. Mere saka kena Alla Eni lepate rebe lekire ebeteke be, “Tamata rebe ihlaleke loko Alla eti inkena me Alla oaIje, isupu hlamate!”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Alla ndete surgare Inasuke tamata rebe esi ono dosa kai neune. Le esi ono neune eono esi rekwa hnaune nkenale bei Allare mo.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Tamata esi rekwa Alla Eni sifate le ruaI beteke etesi peneka.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Bei kena Alla Itola nusa meije, Eni sifate rebe sae iselu more lupe Ile Alla kai Ikbasa eti pelare tamata iselue kena yelu rebe Itolaule. Hoko tamata esi lepa be esi rekwa Alla more saisa moneka.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Tamata esi rekwa be Alla Ime po esi holmateI mo kai esi kotie trima kasi beNi mo. Batuke esi noake yelu papalani kai laleisu kpetu kurule.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Esi blake be esi rekwa po esi rekwa mo le esi boro titinai.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Esi tatu loko Alla rebe Ihidupe eti pelare mo, po esi tatu loko tuhane tinai mo rebe tamata esi onolu saka taneia rebe namake umatare, lupe tamata lakai, manue lakai, binatane lela atare esi lakaije kai rebe umesa mpe tapele esi lakaiju.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ele mere eti Alla Isebei esi lulu esi lale tiae kena ono ntasite leke ono asomi lomai.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Saisa rebe lulu Allare nkenare esi lulu mo, po esi ono saisa rebe nkena more. Esi tatu loko Maka tolae nusa meije mo, po esi tatu loko yelu rebe Alla Itolaule kai esi layanilu. Esi tinaije, Alla rebe Itolae pusue meru pine Isupu isike eti pela! Amine.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Tamata iono ele mere hoko Alla Isebeie esi lulu esi lale tiare. Binaru lalesi loko mokwai lulu piasare moneka po lalesi loko lomai.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Mokwaiaru ele mere neka, esi ono ebeke bina moneka po ruasi lalesi loko lomai neka. Mokwaiaru esi ono yelu rebe uono asomie ruasi hoko esi supu susate kena eseli esi ono tiae meru.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Tamata esi noake be perlu kena rekwa Alla mo hoko Isebeie esi noake tiae mere. Hoko esi ono yelu rebe nkena more. Esi misete, yelu meru suke esi ono mo.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Laleisu penu kena yelu rebe neunaru, yelu rebe unkena mo, penu kena ndasine, tiae, laleu tiake tamata makete, laleu kena maka bunu, nasu, lemake kai tola lale loko lomai.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Esi suka kena lepae tamata makete eni tiae, esi tasie tamata makete, kwakwaesi kai esi holmate tamata makete mo, lalesi tiake Alla kai esi isike ruasi. Esi nkwakwa kena nikwa lalane beluke kena ono neune. Esi lene loko elake inai mo,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 esi suka noake rebe misete mo. Tamata makete esi persayesi mo. Esi lale misete ete tamata makete sae mo, hoko esi aseluke lale misete ete tamata makete saisa mo.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Esi rekwa be lulu Alla Eni hukume sire rebe iono tiae, isupu hukumane matale. Masike ele mere po esi ono neune rame. Kai batuke ele mere mo po esi suka kena tamata makete esi ono neune ele mere lekwe.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.