Romanos 15

Janji beluke (ALPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwali betaya, itea rebe iteki maka hlaleke ktilire, ite leuke sala ete tamata rebe esi lake manane kai kinure yake le esi maka hlaleke ktili mosa. Po tahane beise lokosi neka. Ite lulu saisa rebe ite ruama noakele yake le namake mere batuke eono ite ruama lalema ndina.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Po esi misete ite ono iteki kwali betaya lalesi ndina kena esi misete leke esi maka hlaleke etapa ktili.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Le Kristuse lekwe Inoake ruaI mo. Kena Alla Eni lepate rebe lekire Yesuse Ibeteke loko Alla be: “Pusue lepata tiae ete Alere etetu kena Au.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Pusue yelu rebe lekie me Alla Eni lepate rebe lekire eatetuke ite leke ite tahane lale kai iteki maka hlaleke etapa ktili, hoko batuke ite hlaleke loko Alla be saisa rebe Italuke pende, namake Ionoe.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Alla Iono ite lalemaru ktili leke ite tahane lale kai iteki maka hlaleke etapa ktili. Ami kotie beiNi leke Itapa imi leke imi rekwa bei hidupe esa kai lomai lulu Kristuse Yesuse Eni sukare,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 leke lalemi esa kena isike Alla, Tuhane Yesuse Kristuse AmaIje.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kwali betaya, ele mere hoko imi trima lomai kena misete lupe Kristuse lekwe Itrima imire, leke eono imi isike Alla.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Le nete, Kristuse Ilayani tamata Yahudiaru peneka kena Iaseluke be Alla Italuke misete ete iteki ntuana menaru Ionolu peneka.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Kristuse Iono tamata Yahudi more esi isike Alla lekwe le Iaseluke Eni lale misete etesi. Saka akmena Dauta Eni lepate kena Alla Eni lepate rebe lekire elere:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Kai me Alla Eni lepate rebe lekire ebeteke lekwe be:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Kai me leki elere lekwe:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Kai nabi Yesaya ibeteke be:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Kwali betaya, Allare iteki maka hlaleke titinai, hoko au kotie beiNi leke Iono imi rebe hlaleke rame lokoIje lalemi ndina rame kai lalemi ndene kena namake Alla Eni Rore kbasae lalemi, leke imi maka hlaleke loko Allare etapa ktili rame.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Kwali betaya, au rekwa imi ono saisa rebe misete rame. Imi rekwa saisa rebe Alla Isukare hoko imi atetuke lomai.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Masike ele mere po kena sulate meije, au nehe kena beteke oani esa lua leke au ono imi nete suike. Au beteke meru le bei Alla Eni misete hoko Iriluke makerike meije ete au.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Iono au kena layani Kristuse Yesuse Eni makerike ete tamata Yahudi more. Kai au ono saka imame rebe ibeteke Sou Misete bei Allare etesi, leke bei esi maka hlaleke mere, au onosi saka tanei rebe rilukele ete Alla, rebe Isukae kai rebe ruaI eriNie le Alla Eni Rore Ibitikesi eteI.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ele mere le au esa kai Kristuse Yesuse peneka hoko laleku ndina le auku makerike ete Alla meije.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Batuke Au nehe kena lepa loko saisa rebe Kristuse Iono peneka, kena Ipake auku lepataru kai auku makerike eti eono tamata Yahudi more esi lene loko Alla.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Bei Alla Eni Rore Eni kbasare hoko au ono tanda herane rebe easeluke Tuhane Eni kbasare. Sou Misete bei Kristuse au betekele ete tamata mpai kota Yerusaleme peneka eti roma tamata ndi otoi Ilirikume. Auku makerike ete mere pela peneka.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Laleku kena lepae Sou Misete bei Alla kena otoi rebe tamata esi lene kena Yesuse mosare. Le au suka mo be mere saka au eleke luma kena pandasi rebe tamata makete ionore.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Po au ono saka Alla Eni lepate rebe lekire ebeteke be:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Au keu loko imi mosa, le au keu lepae Sou Misete bei Alla kena otoi rebe tamata esi lene mosare mina.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Po kena meije auku makerike me ootoi meru pela peneka. Kai laleku kena keu loko imire musune kena musune peneka.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Po namake au keu lori Spanyole, au sili loko imi me imi kotare leke laleku ndina kai imi totonai mina. Eleki imi tapa au leke au keu siba lori Spanyole.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Po meije au keu lopai kota Yerusaleme kena au keri taneia ete Alla Eni tamataru.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Le jemate toini mpai otoi Makedonia kai mei otoi Akayare esi suka kena riluke tanei ete tamata Yahudi rebe susata mpai kota Yerusaleme rebe esi ono Alla Eni tamata pende.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Esi ono mere esi suka titinai. Tinai suke esi tapa kwali betaya rebe susata mpai Yerusaleme le bei tamata Yahudiaru pine tamata rebe Yahudi more esi supu misete bei Alla. Hoko tamata Yahudi more suke esi tapa tamata Yahudiaru kena tanei.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Sepo auku makerike meije pela peneka kai taneia rebe lupukelu pende, au rilukelelu ete kwali betaya mpai Yerusaleme peneka hoko au keu lolete Spanyole, au keue imi kotare.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Sepo au luake loko imi hoko tinai au keri misete bei Kristuse ete imi.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Kwali betaya, iteki Tuhane Yesuse Kristuse Enie kena ite kai Alla Eni Rore Itapa ite leke ite oki lomai. Hoko au kotie bei imi leke imi kotie loko Alla rame ete au kai auku makerike.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Kotie loko Alla leke me Yudeare sie rebe esi rekwa Alla more esi ono susate ete au yake. Kai kotie leke au keri tanei lope Yerusaleme ete Alla Eni tamataru esi ranae kena lale misete.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ele mere hoko sepo Alla Isuka hoko au luake loko imi kena misete. Kai au blake lalekue ndina kai blake maukeku sakesa kai imi.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Alla maka ono laleu ndinare Iraka imi pusumi noma! Amine.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.