Romanos 11

Janji beluke (ALPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ele mere hoko yapine Alla Itrima Eni tamata Israelaru mone piseo? Mo! Au ruaku lekwe tamata Israele le au rulu bei Abrahame, au bei suku Benyamine.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Alla Eni tamataya rebe Ibitikesi bei akmena sare Ihlekesi mo. Kwali betaya imi nete saisa rebe lekie me Alla Eni lepate rebe lekire ebeteke nabi Elia inanu tamata Israelaru ete Allare. Elia iombe:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Tuhane, tamata esi bunu Amu nabiaru peneka kai esi atia amiki otoi kena pala tanei rebe riluke ete Alere peneka. Lesike au ruaku kai lalesi kena bunu au sa.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Alla Iralake Elia be: “Au aknekae sie usata itu eteKu peneka. Esi tatu loko Baale mosa.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Sakesa kai pamuli meije neka. Alla Ililake sie leini bei tamata Israelaru kena Eni tamata lulu Eni lale misete.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Alla Ibitikesi le laleIje mise etesi, po bei saisa rebe esi onore mo. Le tamata rebe iaseluke be ioki sae titinaije, iselu bei saisa rebe tamata mere ionore mo.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Hoko pusue meru elere: tamata Israelaru pususi suka esi nkena me Alla oaI po esi nkena pususi mo lupe esi sukare. Batuke sie leini rebe Alla Ibitikeise pine esi supue. Yo sie maketaru ulu buaisu ela, esi suka hlaleke loko Alla mo.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Hoko sakesa kai Alla Eni lepate rebe lekire ebeteke elere:
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Dauta ibeteke me Alla Eni lepate rebe lekire lekwe be:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Sebeie mata mailesi leke esi selu yake,
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Hoko tatike pine eliare? Yapine kena tamata Yahudiaru esi keu sala lalane saka esi tetu eleki esi kele moneko? Mo! Po esi ono dosa le esi trima Yesuse Kristuse mo hoko rebe esi supu hlamate tamata makete le esi trima Yesuse Kristuse. Leke namake tamata Yahudiaru lalesi kena supu Alla Eni misete baue Yesuse Kristuse, rebe tamata bei bangsa makete esi supu pende, hoko esi suka kena hlaleke loko Yesuse Kristuse lekwe.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Tamata Yahudi mo mei nusa meije esi supu Alla Eni misete le tamata Yahudiaru esi dosa kena esi suka hlamate mo rebe ite supu baue saisa rebe Yesuse Kristuse Ionore. Hoko namake tamata Yahudia rebe Ibitikesi pende esi leu suike kena trima Yesuse Kristuse leke esi ono misete suike kai Alla. Kena mere Alla Eni misete tapa rame mei nusa.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Po meije au lepa loko kwali betaya imi rebe tamata Yahudi more. Au ono Yesuse Kristuse Eni maka ulake ete imi tamata Yahudi more. Au kerike titinai le au noake be auku makerike meije mise.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Au hlaleke be auku makerike meije eono auku tamataru laleisu loko misete rebe imi supure. Ele mere leke Alla Ihlamatesi.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Le kena Alla Isukasi more, ebuka lalene ete bangsa maketaru kena ono misete suike kai Alla. Eleyo namake esi petu me kena Alla Itrima tamata Yahudiaru le esi hlaleke loko Yesuse. Mere sakesa kai tamata matale ikwana suike!
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Abrahame, Isake kai Yakupe Alla Eni tamata, hoko esi anubuaru lekwe Eni tamatare neka. Ite bandine kai manane rebe esi riluke ete Allare. Piasare tamata Yahudiaru esi riluke hasile menaije ete Alla, hoko mere natire be esi lesine Alla Enie lekwe. Mere sakesa kai ai aine neka. Sepo esi lamuite Alla Enie hoko esi aine lekwe Eniere neka.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Bandine tamata Yahudiaru saka saitune aini rebe ite rakare kai raka tetu esi sanaije. Tamata Yahudi more saka saitune sanai rebe rana bei me neu eleki tapukele kena sanai rebe teture esi lakwaije. Hoko sakesa kai saitune sanai mere esupu manane bei saitune aini mere esi lamuite neka. Ele mere lekwe, imi supu misete bei Alla Italukele ete tamata Yahudiaru.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Bei mere hoko imi sobue tamata Yahudia rebe Alla Isukasi more yake le masike elia lekwe po esi saka saitune sainai rebe teture. Sepo kwakwae imi ete tamata Yahudiaru hoko suke imi nete! Imire saka ai sanaije neka. Ai sanaije eriluke manane ete ai lamuite mo, po ai lamuite pine eriluke manane ete esi sanaije.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Yapine bei imire sae ibeteke be, “Yele, po tamata Yahudiaru esi saka ai sanai rebe teture leke esi tapuke ai sanai makete kena ai mere. Kai aure saka ai sanai rebe tapukele kena ai batai mere.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Mere tinai po imi nete! Alla Ipoie tamata Yahudiaru le esi hlaleke loko Yesuse mo. Kai Itrima imi le imi hlaleke loko Yesuse. Hoko kwakwae imi loko tamata Yahudiaru yake. Imi rilami leke hlaleke rame.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Le sepo Alla laleIje noa tamata Yahudia rebe esi hlaleke loko Yesuse more eleki Ipoiesi saka ai rebe pialaele tetu esi sainaije eleki poiele. Alla Ipoie imi ele mere lekwe, sepo imi hlaleke mo.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Hoko kwali betaya, bei mere ite rekwa Alla Eni misete ela titinai. Po Eni nasute lekwe ktili titinaije neka. Inasuke tamata Yahudia rebe esi hlaleke loko Yesuse more. Po laleIje noa imi tamata Yahudi more. Po sepo imi hleke imi maka hlaleke hoko namake imi supu poije neka.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Sepo tamata Yahudiaru esi hleke esi atate rebe hlaleke loko Yesuse more, namake Alla Itrima suikesi le Eni kbasa kena trima suikesi.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Imi tamata Yahudi more saka saitune sanai rebe tetue bei saitune aini me neu rebe atnane more eleki tapukele kena saitune rebe atnanele rebe umpamakele tamata Yahudire, Israele Eni anubu. Sepo Alla Itrima imi le imi hlaleke, hoko lesi lekwe Itrima suike tamata Yahudiaru le esi hlaleke loko Yesuse. Le siere saka ai sanai bei ai aini rebe Alla Ipialaele.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Kwali betaya rebe tamata Yahudi mo, au lepa loko Alla Eni suka rebe akmenare tamata esi rekwa more ete imi leke meije imi rekwae mimise. Au beteke meije le au sukare kwakwae imi mo. Alla laleIje elere: Pamuli meije tamata Israela bokala ulu buaisu uela. Po roma petu rebe pusue tamata Yahudi mo rebe Alla Ikotise esi supu hlamate peneka, pine ulu buaisu uela moneka.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Tamata Israelaru esi supu hlamate, ele mere. Meije eme Alla Eni lepate rebe lekire be:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Au talukesi elere:
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Kwali betaya bei Yahudi mo, sepo ite lepa loko tamata Yahudiaru esi trima Sou Misete bei Allare mo, hoko esi ono musu kai Alla. Ele mere hoko eono untune elake ete imi tamata Yahudi more le bei mere pine imi supu hlamate. Po sepo ite lepa loko tamata Yahudiaru be siere Alla Ibitikesi hoko Eri okisi rame, le Eri nete rame loko saisa rebe Italukele ete esi ntua menaru.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Le sepo Alla Ibitike sae kai Iriluke misete etei, Alla Ileuke suike saisa rebe Ionoe mere moneka.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Akmenare imi lene loko Alla mo. Po pamuli meije Alla Iaseluke Eni lale misete ete imi, le tamata Yahudiaru esi lene lokoI more.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Ele mere lekwe bei imi tamata Yahudi more pine tamata Yahudiaru esi supu Alla Eni misete. Esi lene loko Alla mo hoko Iaseluke Eni lale misete ete imi tamata Yahudi more. Kai bei imi lekwe pine Alla Ioki tamata Yahudiaru.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Le Alla Isebeie pusue tamatare esi lene lokoI mo le dosare kbasaesi. Hoko Alla Isupu lalane kena aseluke Eni lale misete ete pusue tamata.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Alla Eni taneiaru boka titinai! Alla Irekwa mise titinai kai Irekwa sasaisa neka! Sae irekwa saisa rebe Iteure mo. Kai Ikerike eliare sae inati mo.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Saka Alla Eni lepate rebe lekire ebeteke elere:
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Sae iriluke sasaisa ete Tuhane mo,
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Alla pine Itolae pusue yelu meiju. Pusulu bei Alla kai ete Alla. Isike Alla eti pela! Amine.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.