Mateus 18
Janji beluke (ALPNT) vs ARIB
1 Kena mere Yesuse Eni maka luluaru esi luake lokoI kai esi tneuI be, “Kena Alla Ipletae ite tamatare, sire pine iela lesire?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Eleki Yesuse Ikoti kwete tone sae me, Iono ikele me Eni maka luluaru tlaisu,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 eleki Iombe, “Sire pine ihleke bei maka noake be iono tamata elake mo kai iono saka kwete tone meije mo hoko kena Alla Ipletae ite tamatare isupu rue kai Alla mo.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Sire pine iblake be iela mo, saka kwete tone meije hoko ile mere pine iela lesi kena Alla Ipletae ite tamatare.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Kai sire pine isuka kwete tone meije, le kwetele meije ilulu Au, hoko isuka Au lekwe.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Po sepo tamata rebe ihaleke loko Au lupe kwete tone meije pine sae iono isupu dosa, hoko mise lesire imi lo batu elake kena eni mokane kai poieni lope meite lebui bei isupu Alla Eni hukumane rebe ela titinaije.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Mei nusa meije, namake pine tamata esi supu susate elake bei yelu rebe uono tamata esi ono dosare. Tinai, yelu meru uono rame, po sire pine ionore, namake isupu susate elake.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Sepo balamu pise amu lelale eono asupu dosa hoko tetele kai poiele. Le mise lesire balamu pise lelale esa po arue kai Alla eti pela, bei balamu lua pise lelale lua po asupu poie me otoi susate titinai eti pelare.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kai sepo matamu eono asupu dosa hoko boie kai poiele. Le mise lesire amu matamu esa po arue kai Alla eti pela, bei amu matamu lua po asupu poie me otoi susate titinai eti pelare.”
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Imi nete mimise! Imi sobue sae bei sie rebe uke esi hlaleke loko Au lupe kwete tone meije yake. Le Au beteke ete imi be esi malekataru erisi ndete AmaKu ndete surgare oaIje.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 [Le Tamata Eni Nanare Iluake lomei kena Iono hlamate tamata rebe eni hidupe lau bei Allare.”]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Yesuse Ibeteke be, “Imi noake elia, sepo ile sae eni domba inai utune, eleki inai esa bei domba meru sirikele, hoko ile mere iono saisare? Ikeu bei domba inai butu sikwa lesini sikwaru ndete ulate kai inikwa loko inai rebe sirikele.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Au beteke ete mi be, sepo isupu domba inai rebe sirikele mere hoko laleije ndina titinai le domba inai mere lesi bei laleije ndina le domba inai butu sikwa lesini sikwa rebe sirike more.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Sakesa neka, Amamu ndete surgare lekwe Isuka mo be sae kuesa bei tamata rebe uke ihlaleke loko Au lupe kwete tone meije eni hidupe lau beiNi.”
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Eleki Yesuse Ibeteke be, “Sepo sae kuesa bei imi rebe hlaleke sakesa loko Aure iono sala etemu, hoko keu lokoi kai lepa etei ndendene, tamata makete sae ilene luami yake. Sepo ilene lokomu hoko luami koti lomaije kwali suike.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Po sepo ilene loko ale mo, akeri tamata esa pise lua lekwe leke esi sasike be amu hnauna meru tinai. Le Alla Eni lepate rebe lekire ebeteke be, ‘Leke rekwa be tamata rebe teu pakala eteije iono sala titinai hoko suke tamata lua pise telu esi beteke be esi rekwa tamata mere iono salare tinai.’
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Sepo ilene loko imi mo, hoko beteke eni nsalale ete jemate toini. Kai sepo ilene loko jemate toini esi hnaunaru mo lekwe, hoko imi selui saka tamata rebe irekwa Alla mo kai saka tamata maka kotie pajake.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Imi lene mimise! ‘Saisa neka rebe imi lake tamata leke esi onoe mei nusa yake, Alla ndete surgare lekwe Ilakele. Kai saisa neka rebe imi suka tamata esi onoe mei nusare, Alla ndete surgare lekwe Isuka onoe.’
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Kai Au beteke meije ete imi lekwe be, ‘Sepo sie luaya bei imi mei nusa meije lalesi esa kena kotie sasaisa bei Alla hoko AmaKu ndete surgare Irilukele.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Le sepo sie luaya pise telua esi lupuke lomai kena kotie beiKu le esi hlaleke lokoKu, hoko Au me kaisi ete mere.’ ”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Eleki Petruse iluake loko Yesuse kai itneuI be, “Tuhane, sepo sae iono dosa eteku rame, hoko au ampuneni rebai ilare? Rebai itu, o?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Eleki Yesuse Iralakeni be, “Mo. Rebai itu mo po rebai butu itu kali rebai itu.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Le kena Alla Ipletae ite tamatare umpamae lupe kamale sae ineheke loko eni tamata makerikaru esi utane kepene beine.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Kena ineheke esi utane beine, esi keri ile sae rebe iutane kepena lihune kena lihune.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Po tamata mere iseli rua eni utana meru moneka hoko kamale mere ipleta kena abelie ile mere, eni bina kai eni nanaru kai pusue eni taneiaru leke seli eni utanaru.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Po tamata mere itatu loko kamale mere kai ikotie bei kamale be, ‘Ntuane kamale, au kotie beimu leke hmerekemu bei au petu kuila mina, pine au seli pusue auku utanaru sa moyo?’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Hoko kamale laleije noai eleki itiei kai iono iseli eni utanaru moneka.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Po kena tamata makerike mere isiri bei kamale eni lumare, itetue eni ebe makerike sae me rebe iutane kepene beini batuke usata ilaru. Ikerike tamata mere kai itloseke eni mokane kai ibeteke lokoi be, ‘Seli amu utanaru nunu!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Eleki eni ebe mere itatu lokoi kai ibeteke be, ‘Kwali, au kotie beimu leke hmerekemu bei au petu kuila mina, pine au seli pusue auku utanaru sa moyo?’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Po tamata makerike mere isuka mo hoko iulake kusue eni ebe mere me bui eti iseli pusue eni utanaru.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Hoko kena tamata makerika maketaru esi selu mere, kaplalesi titinai eleki esi keu nanu ete kamale.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Eleki kamale iulake koti tamata makerike neune mere kai ibeteke lokoi be, ‘Tamata makerike neune! Batuke bei atatu loko aure, au ono aseli amu utanaru moneka.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Ale lekwe suke lalemu noa amu ebe molupe laleku noa ale neka.’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Kamale mere inasu titinai. Hoko ikusue tamata makerike neune mere kena buije eti iseli pusue eni utanaru.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Kena Yesuse ilepa pelare, Iahnausi be, “Sakesa kai Amaku ndete lenite neka, Iono imi ele mere lekwe, sepo imi ampune tamata makete titinai mo.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.