Mateus 15

Janji beluke (ALPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eleki tamata Parisia kai kuru Torata sie telua pise ataya esi luake bei mpai kota Yerusaleme loko Yesuse. Eleki esi tneuI be,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Le mula pine Amu maka luluaru esi lulu iteki atate more? Le esi kane esi koa bala lulu iteki atate moneka.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Eleki Yesuse Ibeteke lokosi be, “Kai imi lekwe, imi lulu Alla Eni lepata rebe Musa ilekire mise mo le batuke bei imi suka lulu imi ntuana menaru esi atate.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Le Alla Ibeteke be, ‘Holmate amamu kai inamu.’ Kai ‘Sepo sire pine ilepa tiae loko amai pise inai hoko isupu hukume matale.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Po imi atetuke be: Sepo sire pine ibeteke loko amai kai inai be, ‘Taneia rebe suke au riluke ete imire au riluke ete Alla kena kurbane peneka hoko saisa ete imi moneka.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Mere imi atetuke tamata leke esi lulu Alla Eni lepata rebe Musa ilekire yake, hoko esi holmate amasi kai inasi moneka. Ele mere hoko imi ntuana menaru esi atate eono imi sobue Alla Eni lepataru.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Imire tamata maka ono misete lelemake! Saisa rebe akmena nabi Yesaya ibetekele rebe ekena imire tinai. Ibeteke be:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Tamata meiju esi holmate Au batuke kena esi lepataru
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Esi lupuke lomai kena isike kai lene loko Aure bei lalesi titinai mo;
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Eleki Yesuse Ikoti tamata bokala kai Ibeteke lokosi be,
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 “Imi lene meije mimise leke imi nati! Manane rebe ekusu tamata biruije eono tamata mere indopo mo. Po lepata tiae rebe usiri bei tamata biruije uatia tamata mere me Alla oaI le mere bei mpe lalei.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Eleki Eni maka luluaru esi lomei tehaikeNi kai esi tneuI be, “Yesuse, Amu lepata minaru uono tamata Parisiaru laleisu tiare Arekwa, o?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Eleki Yesuse Iralakesi kena umpama be, “Tnanele sasaisa neka rebe AmaKu ndete surgare Iatnane more namake borie.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Puli kai tamata Parisia meru yake. Sie meru saka tamata elaka mata polala. Hoko sepo tamata matapolale ilalu tamata matapolale hoko luasi tetu kena likele.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Eleki Petruse ibeteke loko Yesuse be, “Ntuane, beteke umpama minare esi natire ete ami mina.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yesuse Iralakesi be, “Imi nati Auku alena umpama minare moyo?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Suke imi nati mimise be sasaisa neka rebe ekusu tamata biruije erulu lope tibuine, eleki tatike pine esiri bei nanakwalaije.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Po lepata tiae rebe usiri bei tamata biruije, ubei mpe lalei hoko uatiai.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Le tamata laleije noake yelu tiaru hoko ibunu, isablia, iono ntasite, indea, ibeteke rebe tinai mo kena teu pakalare kai ilepae tiae ete tamata makete.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Pusue meru pine uatia tamata. Po koa bala lulu atate more eatia tamata mo.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Eleki Yesuse Ikeu bei mere lori otoi rebe tehaike kota Tiruse kai Sidone.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Eleki bina Kanane sae tamata Yahudi mo, bei otoi mere iluake kai ikloloe loko Yesuse be, “Tuhane, Dauta eni nanae, laleMu noa au noma! Kuanae binare ro tiare ekbasaeni, hoko iblake kera titinai.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Po Yesuse Iralakeni mo. Eleki Eni maka luluaru esi lomei tehaikeNi kai esi kotie beini be, “Ntuane, ulake ikeu noma le ibiuwe mei ite mulimaru kuate.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Yesuse Ibeteke loko bina mere be, “Alla Iulake Au lomei batuke loko tamata Israelaru (Yahudi) le esi saka domba rebe sirikele bei esi upuije. Tamata Yahudi more, Alla Iulake Au lokosi mo.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Po bina mere ilomei tehaike Yesuse kai itatu lope tapele eleki ibeteke be, “Tuhane, tapa au mina.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Eleki Yesuse Ilepa lokoi kena umpama be, “Sepo rana kwetelaru esi manane eleki rabakele ete asure, mere mise mo.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Eleki bina mere ibeteke loko Yesuse kena umpama leneka be, “Tinai Tuhane, po asure lekwe ekane esi upuije eni manana oai rebe utetu bei mejare lope tapele neka.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Eleki Yesuse Ibeteke lokoi be, “Matabinane, ahlaleke loko Au ktili titinai! Hoko saisa rebe asukare Au onoe etemu.” Hoko eni nanae binare imise sosoli kena mere neka.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Eleki Yesuse Ikeu bei otoi mere, Ikeue tlaka Galilea leini eleki isa lolete ulate bubui sae me kai irue ete mere.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Eleki tamata bokala esi luake esi keri tamata harekutaru, tamata matapolalaru, tamata sisataru, tamata mounaru, kai tamata makerake maketa bokala lekwe. Esi tolae tamata makeraka meru me Yesuse oaIje eleki Iono esi mise pususi bei esi makerakaru.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Kena tamata bokala ete meru esi selu tamata mounaru esi lepa, tamata harekutaru esi mise, tamata sisataru esi tnipa, tamata mata polalaru esi selu, hoko esi herane titinai kai esi isike Alla rebe tamata Israelaru (Yahudiaru) esi hlakele lokoIje.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Eleki Yesuse Ikoti Eni maka luluaru kai Ibeteke lokosi be, “Tamata bokala meiju, malerekesi le esi luluKu petua telu kena esi lene Sou Misete peneka, hoko esi manane pusu peneka. Meije Au suka ono esi leu tia seneke mo, le namake me lalane esi ktili mo.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Eleki Eni maka luluaru esi ralakeNi be, “Tuhane, meije ite kena otoi malene hoko manane sae kena tamata bokala meiju pususi kane mo.”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Eleki Yesuse Itneusi be, “Imi supu roti buai ila ete mere?” Eni maka luluaru esi ralakeNi be, “Buai itu. Kai iana tona inai ilaru lekwe.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Eleki Yesuse ipletae tamata meru esi rue mpe tapele.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Eleki Irana roti buai itu meru kai ianaru, Ikotie trima kasi bei Alla lelu. Eleki Ibirelu, Irilukelu ete Eni maka luluaru kai esi larakelu ete tamata meru.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Tamata meru esi kane eti esi pila pususi. Eleki Eni maka luluaru esi lupuke roti lesinu kena sokata penuta itu.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Tamata rebe esi kane meru mokwai usata ata, some bina kai kwetela mo.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Eleki Yesuse Iulake tamata meru esi leu ne. Eleki Yesuse lekwe isa soa buini lopai otoi Magadane.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.