Mateus 11

Janji beluke (ALPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuse Iahnau Eni maka lulua butu esa lesini luaru pela, eleki esi keu. Yo Yesuse Ikeu me hena teanaru kena Iatetuke tamata Yahudiaru kai Ilepae Sou Misete bei Alla.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Kena Yohanese maka baptise ime bui laleije tamata esi alenake Maka Hlamate Iono tanda heranaru,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 hoko iulake eni kwetela sie ilaru esi keu tneu Yesuse be, “Ale mere Maka hlamate rebe kena akmenare Alla Italuke be tatike pine Iluake, pibe ami namake tamata makete salo?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yesuse Iombe, “Imi leu beteke saisa rebe imi lene au atetukele kai imi selu tanda herana rebe au onore etei be:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 tamata rebe esi luake loko Aure, esi selu more Au onosi selu, tamata sisate Au onosi keu, tamata rebe usai kai tinaiju puluele Au onosi mise, tamata popole Au onosi lene, tamata matale Au onosi kwana suike, kai Au lepae Sou Misete ete tamata susataru.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Kai beteke etei be sire ihlaleke loko Au rame, Alla Iono laleije ndina.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Kena Yohanese eni maka luluaru esi keu peneka, Yesuse Ilepae Yohanese ete tamata bokala meru be, “Imi keu loko Yohanese ndete otoi nsekile kena saisa? Kena imi selu balate elisuke melate lori lopaije o?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Imi keu kena selu saisa? Imi keu kena selu tamata rebe ialike pakiane misete? Tamata rebe ialike pakiane misete irue me Kamale eni luma.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Imi keure kena selu nabi. Tinai Au beteke ete imi be Yohanese ilesi bei nabi.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Bei akmena sa Alla Eni lepate rebe lekire ebeteke Yohanese eni makerike elere:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Eleki Yesuse Ibeteke be, “Yohanese iaknekae lalane meru kai Au beteke ete imi be, ‘Bei pusue tamata mei nusa meije sae iela lesi bei Yohanese maka baptise mo, po kena Alla Ipletae ite tamata masike tamata tone po iela lesi Yohanese.’
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Bei kena Yohanese maka baptise ilepa loko Alla Ipletae tamatare eti roma meije, tamata neunaru esi atula leke tamata esi lulu loko Alla Eni pletaru yake.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Le kena Yohanese iluake mosare, yelu rebe uono kena petu meije lekilu akmena kena Alla Eni lepata rebe nabi Musa ilekilu kai pusue nabiaru esi hnaunaru peneka.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Kai sepo imi lene loko saisa rebe Musa kai nabiaru esi lekiule, hoko imi rekwa be Yohanese mere nabi Elia rebe bei akmena sa, nabiaru esi beteke peneka be tatike pine iluake.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Imi lene mimise leke imi nati Auku lepata meiju!”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Eleki Yesuse Ibeteke be, “Tamata neune rebai meije Au umpamaesi saka saisa? Esi saka kwete tone rebe esi rue me pasare. Esi koti loko esi ebearu be,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Ami menanie lagu lale ndinate ete imi po imi mala mo, ami menanie lagu malerene ete imi po imi rani mo.’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Sakesa neka, Yohanese iluake iatetuke imi, rebai sesi itahane tia senete kai kinu anggure mo po imi lene loko iatetuke mo. Imi beteke be, ‘Ro tiare ekbasaeni.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Eleki Au Tamata Eni Nanare Au luake atetuke imi, Au kane kai Au kinu lupe tamata esi kane kai kinure neka po imi suka Au mo, kai imi beteke be, ‘Ile mere tamata ndasine, nselite, kai Iono ebe kai tamata maka kotie pajakaru kai tamata dosaru.’
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Eleki Yesuse Ilepa ktili loko tamata me kota rebe Iono tanda herana bokala eteise po esi hleke bei esi dosaru more.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Ibeteke be, “Tatike pine Alla Ihukume tamata kota Korasime kai kota Betsaida le esi hleke bei esi dosaru more. Le sepo tanda herana bokala rebe Au onolu eteise, Au onoe ete tamata Yahudi mo ndi kota Tiruse kai kota Sidone hoko tamata ete meru esi naku kai hleke bei ono dosa takwali peneka kai esi alike pakiane tiae rebe aseluke be kaplalesi titinaije.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Po imi lene mimise, Au beteke ete imi be, kena Alla Iteu pakala ete ite tamatare, esi supu hukumane ela lesi bei tamata Tiruse kai Sidone. Le esi selu tanda herane po esi hleke bei esi dosaru mo.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Kai tamata kota Kapernaume Alla Ionosi rue tehaikeNi kena Ipletae tamatare mo po esi supu poie kena otoi susate titinai, le esi suka hleke bei esi dosaru mo. Sepo tanda herana rebe Au onoe eteise pine kena akmenare onoe ete tamata neuna me kota Sodome peneka hoko kota mere erue eti roma meije sa le esi hleke bei esi dosaru titinai.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Po imi nete! Kena Alla Iteu pakala ete tamatare, esi hukumane ela lesi bei akmena tamata neuna me kota Sodome le esi selu tanda herana po esi hleke bei esi dosaru mo.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Kena mere Yesuse Ikotie loko Alla be, “Ama, Maka Kbasa lanite kai tapele. Au kotie trima kasi eteMu, le Aono tamata rebe esi noake be esi rekware esi nati Apletae tamatare mo po Aono tamata rebe esi noake be esi pakuna mo esi natie.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Mere, Amu sukare. Hoko AmaKu, Au isikeMu.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Eleki Yesuse Ibeteke be, “AmaKu Iriluke Eni kbasare ete Au kai Iono Au rekwa mise. Tamata sae irekwa Au, Alla Eni nanae mo batuke AmaKu ruaI. Kai tamata sae irekwa AmaKu mo batuke Au ruaKu kai sie rebe Au beteke AmaKu eteise.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Imi rebe blake nanami blulu le Yahudiaru esi agamare esi blulute boka hoko luake lokoKu kai Au ono lalemi mise.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Lene loko Auku pletare kai atetuke Alla Eni sukare bei Au. Le Au ono imi susa mo kai kwakwae Au mo, hoko lalemi ndene.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Auku pleta ete imire eono imi supu misete kai saisa rebe Au ono imi kerire emiri.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.