Marcos 8
Janji beluke (ALPNT) vs BKJ
1 Lomei takwali mo, tamata bokala esi luake loko Yesuse leneka. Eleki kena esi manane sae moneka, Yesuse Ikoti Eni maka luluaru kai Ibeteke lokosi be,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Tamata meiju, malerekesi le esi lulu Au petua telu kena esi lene Sou Misete peneka, po esi manane sae moneka.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Sepo Au ulake esi leu kena meije, namake klolikesi me lalane tlai, le sie meru leini esi luake bei lauke.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Eleki Eni maka luluaru esi ralakeNi be, “Tuhane, meije ite kena otoi malene hoko manane kena pusue tamata meiju esi kanere sae mo.”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Po Yesuse Itneusi be, “Imi roti buai ila ete mere?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yesuse Iulake tamata meru esi rue mpe tapele. Eleki Irana rotiaru, Ikotie trima kasi bei Alla, Ibire rotiaru kai Irilukelu ete Eni maka luluaru leke esi larakelu ete tamata meru, hoko Eni maka luluaru esi larake etesi.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Esi iana tona inai ilaru lekwe. Yesuse Ikotie Alla Iriluke misete kenalu eleki Iulake Eni maka luluaru esi larakelu ete tamata meru.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Tamata meru esi kane eti esi pila. Eleki Eni maka luluaru esi lupuke roti lesinu kena sokata itu penuta.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Tamata meru kasuke sie usata ata. Eleki Yesuse Iulake esi leu.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Eleki Isa kena soa buini kai Eni maka luluaru eleki esi sai lopai otoi Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Eleki tamata Parisiaru esi luake loko Yesuse kai esi tneu yelu bokala lokoI leke esi nikwa Eni salale. Esi beteke lokoI be, “Kuru, Aaseluke kbasa bei Alla ete ami mina leke ami rekwa be Aluake bei Alla.”
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Eleki Yesuse Inasi takwali toto kai Ibeteke lokosi be, “KaplaleKu le imi titinai le imi kotie Au aseluke kbasa bei Alla ete imi. Imi lene mimise! Au aseluke tanda bei Alla ete imi tamata rebai meije mo.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Eleki Yesuse Ikeu beisi, Isa suike kena soa buine, eleki esi sai lopai teba.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Eleki takwali mo Eni maka luluaru esi beteke be, “Ami nete liku roti mo! Meije batuke roti buai esa mei.”
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Eleki Yesuse Ianetesi be, “Imi raka mimise kai keta bei tamata Parisiaru kai Herodese esi ragire.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Eleki Eni maka luluaru esi beteke loko lomai be, “Yesuse Ibeteke ele mere le ite nete liku roti more piseo?”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Po Yesuse Irekwa saisa rebe esi lepaele peneka, eleki Ibeteke lokosi be, “Le mula pine imi lepa loko lomai be imi nete liku roti more? Imi nati Au atetuke mise mosa piseo? Imi hlaleke nunu mo be Auku kbasare bei Alla.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Matainami me po imi selu mo, tlinami me po imi lene mo. Imi nete sa pibe moneka?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Kena Au ala tamata usata lima kena roti buai limaru, imi lupuke esi lesine kena sokata ila upenure?” Esi ralake be, “Butu esa lesini lua.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Kai Ibeteke lekwe be, “Kena Au ala tamata usata ata kena roti buai iture, imi lupuke esi lesine kena sokata ila?” Eni maka luluaru esi ralakeNi be, “Sokata itu.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Eleki Yesuse Ibeteke lokosi be, “Imi nati Auku kbasare mosa moyo?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Eleki Yesuse esi luake me Betsaida. Eleki tamata esi liku tamata matapolale sae loko Yesuse kai esi kotie bei Yesuse leke Ikerikeni mina.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yesuse Ikerike tamata matapolale mere balaije kai Ikerini me hena mulini. Eleki Itoe tamata mere mataije kai Itolae balaIje kena mataije, kai Itneui be, “Asupu selu sasaisa peneko?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Tamata mere ilimese sapa oai kai ibeteke lokoI be, “Au selu tamata esi keu lori lopai po selusi saka ai aini.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Eleki Yesuse Itolae balaIje suike kena matainaiju, hoko tamata mere isupu selu titinai kai mataije mise pene. Hoko isupu selu pusue yelu mise peneka.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Mere pela eleki Yesuse Iulake tamata mere ileu me luma po Ibeteke lokoi be, “Aleure keue hena lalei yake, leke alenake saisa rebe eono ete ale meije yake.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesuse kai Eni maka luluaru esi siba lolete hena rebe ume kota Kaesarea Pilipi keholire. Kena esi me lalane tlaije, Yesuse Itneusi be, “Tamata esi beteke be Aure sire?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Eleki esi ralakeNi be, “Tamata leini me esi beteke be Alere Yohanese maka baptise; tamata maketa lekwe esi beteke be Ale Elia; kai tamata maketa lekwe esi beteke be Ale tamata sae bei nabiaru.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Eleki Yesuse Itneusi be, “Po imi beteke be Aure sire?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Po Yesuse Ilakesi titinai be, “Alenake Au ete tamata makete yake.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Eleki Yesuse Ibeteke lokosi be, “Au, Tamata Eni Nanae, Au supu susate elake eleki Yahudiaru esi elakaru, imama elakaru kai kuru Torataru esi suka Au mo. Eleki Au supu bunu po ele petu luare Au kwana suike.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yesuse Ibeteke ntoli ete Eni maka luluaru, hoko Petruse ikeu leI toto kai ilakeNi.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Po Yesuse Ihali suike loko Eni maka luluaru kai Inasuke Petruse be, “Heti beiKu! Ale saka ro tiaru esi elake, le anoake loko saisa rebe Alla Inoakele mo po loko saisa rebe tamata inoakele neka.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Eleki Yesuse Ikoti tamata bokala rebe esi me sakesa kai Eni maka luluaru ete mere eleki Ibeteke be, “Imi lulu Au kai lalemi ndina. Masike imi suka mo, po Alla Isuka hoko lalemi kera po imi lulu Au neka. Masike esi bunu imi saka esi paku imi kena aitutine po mula mo, lulu Au rame neka.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Le sepo imi suka lulu Au mo leke mata yake, hoko imi rue kai Alla eti pela mo. Po sepo imi suka kena mata le imi lulu Au kai lepae Sou Misete bei Alla ete tamata maketa, imi rue kai Alla eti pela.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Le masike tamata isupu pusue yelu mei nusa meije po kena imatare, isupu rue kai Alla mo, hoko yelu meru esi guna sae etei moneka.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Hoko rue kai Alla eti pelare sae isupu selie kena sasaisa mo.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Le sepo sire pine iasomi le ilulu Au kai Auku lepataru me tamata rebe esi lene loko Alla more kai tamata dosa rebai meije, hoko Au, Tamata Eni Nanare lekwe asomi le tamata mere, kena Au luake suike le AmaKu Eni kbasa elake sakesa kai malekata rebe esi dosa sae more.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.