Lucas 16

Janji beluke (ALPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eleki Yesuse Ialena ete Eni maka luluaru kena umpama be, “Ntuane sae me eni taneia bokala. Ntuane mere ibitike tamata sae kena iature eni kepene kai eni taneiaru, eleki ntuane mere ilene be tamata mere ipake libuke ntuane mere eni kepene, hoko mere ikerike mise mo.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Hoko ntuane mere ikotini kai ibeteke kenai be, ‘Au lene be akerike mise mo le apake libuke auku kepene, hoko aleki pusue amu makerike kena araka auku taneiaru le au rulukemu bei amu makerike reneka.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Eleki tamata mere inoake me lalei be, ‘Au ono elikare? Auku ntuane iruluke au bei auku makerike reneka, pine au andinu po au ktili mo, kai au raka kotie po au asomi.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Au rekwa saisa rebe namake au onore peneka, leke masike au rulu bei auku makerike meije po au supu ebea bokala leke au rue kaisi.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Eleki ikoti tamata rebe esi utane eni elake eni taneiaru. Hoko ibeteke loko ile menaije be, ‘Autane saisa bei auku elake eni taneiaru?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Eleki tamata mere ibeteke be, ‘Leite saitune tempayana utune esa.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Eleki ibeteke loko tamata sae leneka be, ‘Autane saisa?’ Eleki tamata mere iralake be, ‘Gandume likuta utune esa.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Eleki iono ele mere ete tamata maketaru lekwe rebe esi utane bei eni ntuane mere. Ntuane mere irekwa mere kai iakue eni tamata maka ature kepene kai taneiaru irana eni ebearu laleisu.” Eleki Yesuse Ibeteke suike be, “Au alenake umpama mere ete imi le masike tamata rebe ihlaleke loko Tuhane more irekwa bei maka nikwa lalane leke supu untune bei eni ebearu, irekwa lesi bei tamata rebe ihlaleke lokoIje neka.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Lene mimise! Imi pake taneia mei nusa meije suke lulu Tuhane enkena kena tapa tamata maketa kai supu ebe leke kena taneia mei nusa meije atia pusueule lia peneka kai imi mata peneka, imi supu misete kai Itrima imi kena misete ndete surga.”
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Tamata rebe inkwakwa kena ikerike loko makerike tone hoko ikerike loko makerike elake nkwaka lekwe. Po tamata rebe ikerike loko makerike tone nkawaka mo hoko ikerike loko makerike elake nkawa mo lekwe.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Sepo Tuhane Ipersaye imi loko yelu mei nusa meije mo hoko Ipersaye imi mo lekwe loko yelu ndete surga.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Kai sepo araka tamata makete eni tanei mise mo, hoko amu taneiaru Alla Irilukelu mo.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Tamata esa iono tamata makerike ete sie luaya mo. Le sepo ikerike ete sie luaya, hoko laleije tiake sae yo laleije mise kai saere, kai ikerike mise ete sae, yo saere ikerike mise etei mo. Ete imire sakesa neka, imi nete loko nusa meije esi taneiaru rame hoko imi kerike mise ete Allare saisa mo.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Tamata Parisiaru esi lene Yesuse Eni lepata meru hoko esi malieNi le sie meru tamata maka lale loko kepene.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Eleki Yesuse Ibeteke lokosi be, “Imi bunike imi nsalalaru po Alla Irekwa lalemi. Le saisa rebe tamata esi noakele mise titinaije Tuhane laleIje tiakele le mere tiae titinai.”
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Lepata rebe Musa ilekiule kai hnauna rebe nabiaru esi lekiule, etiluke lalane ete imi bei akmena sa roma petu Yohanese maka baptise neka. Menai bei kena Yohanese mere esi alenake Sou Misete kena Alla Ipletae ite tamatare, hoko tamata esi atula kena supu rue kai Alla kena Alla Ipletare.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Ele mere po Alla Eni hukuma rebe Musa ilekiule, eti pelare sirike mo. Masike nusa meije atiae, po hurupe esa pise titike esa lekwe rebe ileki pende sirike mo.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Hoko sire pine ihleke eni bina eleki ikai bina makete, lulu Allare isablia. Kai sire pine ikai bina rebe ihlekeije, lulu Allare isablia lekwe.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Eleki Yesuse Ialena kena umpama be, “Tamata sae me eni taneia bokala, ialike lapu nanuke mahmelane rebe piasare esi belini elake kai pela petu laleije ndina titinai le eni taneia meru.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Eleki me eni metu uluije, tamata susate sae me eni nane Lasaruse intulu. Nanakwalaije penu kena oana.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Lasaruse lalei kena ikane manana oai rebe utetu bei tamata tanei bokala mere eni meja maka kane. Batuke ele mere mo, po asuaru lekwe uluake lamu eni oanaru.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Eleki takwali mo Lasaruse imata, eleki malekataru bitikeni, kerini loko Abrahame lolete surga. Eleki tamata rebe eni taneia bokalare lekwe imata kai esi hnoukeni.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Eleki takunuije keu lope otoi susate titinai eti pela neka. Kena isupu susate me otoi susate titinaije, ilimese bei lauke lolete yo iselu Lasaruse irue sakesa kai Abrahame.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Eleki ikoti be, ‘Ntuane Abrahame, lalemu noa au noma! Ulake Lasaruse ilutu balaije kena kwele leke ilomei tolae kena meikue le au blake kera kuate kena auwe meije!’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Po Abrahame iombe, ‘Kuanae anete, kena amata mosare asupu pusue taneia rebe miseta, yo Lasaruse isupu rebe tiaru kai susate neka. Hoko meije isupu misete yo asupu susate.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Kai kweune elake titinai rebe sae isabu tekwa more ereba ite, leke sire pine isuka keu bei mei ami lome loko imire saisa mo, kai bei me imi lomei loko amire saisa mo.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Tamata mere iombe, ‘Sepo ele mere hoko au kotie beimu leke aulake Lasaruse ikeu me amaku eni luma.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Le kwaliku sie limaya sa, hoko iahnausi mimise leke esi lulu auku hidupe yake kai esi kusu kena otoi susate meije yanoma.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Po Abrahame iombe, ‘Bukua rebe Musa kai nabiaru esi leki Alla Eni lapataru eme kaisi peneka, hoko sebeie esi lulu neka.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Eleki tamata mere iombe, ‘Mo, amate Abrahame, sepo tamata matale sae ikwana suike kai ikeu beteke etesi hoko esi hlaleke loko Alla kai esi hleke bei ono dosa.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Abrahame iombe, ‘Sepo esi lulu saisa rebe Musa kai nabiaru esi lekiule mo, hoko sakesa neka. Masike tamata matale ikwana suike kai beteke etesi, esi luluI more neka.’ ”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.