João 1

Janji beluke (ALPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bei akmena sa kena nusa meije tola mosa Yesuse rebe kotine Alla Eni lepate Ime peneka. Isakesa kai Alla kai Ilere Tuhane Alla lekwe.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 — ausente —
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Pusue tamata mei nusare esi nasite beiNi kai bei Eni hidupe nkenale eono tamata esi selu hitate bei Allare.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Esi kotiNe Hitate. Le Iono hitate ehita melene kai melene ebunu Hitate mere mo.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Takwali mina, rebai sae me Alla Iulake ile sae, eni nane Yohanese.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Iluake kena ilepa loko Hitate mere, leke bei ilepare pusue tamata esi hlaleke loko Yesuse.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Yohanese mere Hitate mo po batuke iluake kena ilepa loko Hitate mere.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Le Hitate tinai rebe Ihita pusue tamatare, Iluake lomei nusa.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Hoko Hitate luake, eleki Imei nusa peneka kai Itolae nusa meije lulu Alla Eni pletare po masike ele mere tamata nusa meije esi trimaI mo.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Iluake loko Eni negara po Eni tamataru bokala esi trimaI mo.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Po pusue tamata rebe esi trimaI kai esi hlaleke lokoIje, Iriluke kbasa etesi kena esi ono Alla Eni nanae.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Mere saka ruelesi suike. Ruelesi suike mere lupe piasa ruele kwetele mo. Kai bei mokwai lalei kena supu kwetele mo. Esi ono Alla Eni Nanae le Tuhane Ionosi supu hidupe beluke.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Esi kotie Yesuse, Alla Eni lepate ete ite tamatare. Ruaije Alla po Iono tamata kena Irue sakesa kai ite mei nusa meije po takwali mo kai kena mere ite selu Eni kbasa peneka. Eni kbasare ela titinai le Ile Tuhane Alla Eni Nanae esane. Pusue rebe nkenale bei Allare, ite rekwa titinai kai Alla Eni lale misete rebe mise titinai ete itere, ite rekwa beiNi.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanese iluake le tita kena Yesuse be, “Ile meije pine Au betekeNi ete imire be, Iluake pamuli bei au po Eni kbasare ela lesi au le kena ruele au mosare Ime peneka.”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Imise titinai. Kai bei Eni lale misete mere pine Iriluke misete rame ete ite.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Tuhane Eni hukumaru ite supulu bei Musa. Po Alla Eni misete ete itere kai Eni nkenale, ite rekwae baue Yesuse Kristuse.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Sae iselu Tuhane Alla mosa batuke Eni Nanae esane ruaI rebe Isakesa kaiNi kai rebe ItehaikeIne. Kai Eni Nanae esane mere pine Iaseluke AmaI ete ite.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Petu rebai sae me tamata Yahudiaru esi elaka rebe esi rue me kota Yerusaleme esi ulake imamaru kena sakesa kai tamata Lewi kena esi keu tneu Yohanese. Esi tneui be, “Ale sire?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Eleki Yohanese iralakesi titinai be, “Aure Ile rebe Alla IulakeNi kena hlamate tamatare mo.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Eleki esi tneui be, “Hoko ale sire? Ale nabi Elia, piseo?” Yohanese iombe, “Mo.” Esi ombe, “Ale nabi rebe akmena taluke be tatike pine iluake lomei nusare, piseo?” Iombe, “Mo.”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Esi ombe, “Sepo ele mere hoko abeteke ete ami be ale sire? Leke ami leu beteke ete tamata elaka rebe esi ulake ami tneu alere.”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Iombe, “Aure tamata rebe ibeteke loko tamata bokala ndete otoi nsekile be, ‘Imi aknekae lalemi leke imi hlaleke loko Alla.’ ” Yohenese ilepa mere lulu akmena nabi Yesaya ibetekele.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Tamata rebe esi supu ulake bei tamata Parisiaru,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 esi ombe, “Sepo ale, Ile rebe Alla IulakeNi kena hlamate tamatare mo, nabi Elia mo, nabi mo, hoko abaptise tamata le mula?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohanese iombe, “Au baptise tamata kena kwele. Po kena mere imi sakesa kai Ile sae me po imi rekwaI mo.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Ile mere Iluake pamuli beiku po au supu rue sakesa kaiNi mo le Eni kbasare ktili titinai.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Pusue yelu rebe Yohanese Ionolu meru me hena Betania, kwele Yordane rebe Yohanese ibaptise tamataru kenare esi tebai.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Eleki ele bobanure Yohanese iselu Yesuse Iluake lokoi. Eleki Yohanese ibeteke be, “Selu, mere Alla Eni Domba Anai rebe Iampune tamata mei nusare esi dosaru.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ile mere pine au beteke be, ‘Iluake pamuli bei au po au rue sakesa kaiNi mo le Eni kbasare ktili titinai.’ Le ruele au mosare Ime peneka.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Kena menaije au rekwaI mo be Ile Kristuse. Po au baptise tamata kena kwele leke tamata Israele esi rekwaI.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Au ruaku seluI peneka hoko au beteke ete imi be Ile meije Alla Eni Nanae.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Eleki ele bobanure Yohanese ikele me otoi mere kai eni maka lulua lua.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Kena iselu Yesuse Ilia ete mere eleki ibeteke loko eni maka lulua meru be, “Selu, Ile mere Alla Eni Domba Anaije!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Sie luaya meru esi lene Yohanese eni lepate eleki esi keu lulu Yesuse.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesuse Ihali sapa muliNi eleki Iselu esi keu luluIje kai Itneusi be, “Imi nikwa saisa?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Yesuse Iombe, “Mai leke imi ruami selue.” Esi keu kaiNi leke esi selu be, Irue etia. Kena mere kasuke olasa ata kmau, esi keu kaiNi me Eni maka rue lakwaije, eleki esi rue kaiNi petu mere.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Sie luaya rebe esi lene Yohanese eni lepate eleki ile sae bei sie lua meru ikeu lulu Yesuse, mere Andrease, Simone Petruse kwalini mulire.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Eleki Andrease ialena kai Yesuse pela eleki ikeu loko kwalini Simone eleki ibeteke be “Kwali, ami tetue Ile rebe Alla IulakeNi kena hlamate tamatare peneka.” Mere kena sou Ibranire Mesiase yo sou Yunanire Kristuse.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Eleki Andrease iliku Simone loko Yesuse.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Eleki ele bobanure Yesuse Isuka keu lori otoi Galilea, eleki Inikwa loko Pelipuse roma Itetuini. Eleki Ibeteke lokoi be, “Mai lulu Au!”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Pelipuse tamata bei kota Betsaida, Andrease kai Petruse luasi bei mere neka.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pelipuse itetue Natanela eleki ibeteke lokoi be, “Ami tetue Ile rebe Alla IulakeNi kena hlamate tamata rebe Musa ilekiNi me bukua rebe kotiele Alla Eni lepate kai nabia maketaru esi lekiNi me bukua makete peneka. Mere Yesuse, Yusupe Eni nanae, tamata bei hena Nasarete.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Eleki Natanela ibeteke lokoi be, “Maka Hlamate Iluake bei hena Nazarete saisa mo. Hena mere to kuate.”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Eleki Pelipuse ibeteke lokoi be, “Mai ite keu leke ale ruamu seluI.” Kena Yesuse Iselu Natanela iluake lokoI, Yesuse Ibeteke be, “Selu, Natanela meije tamata Israele titinai, tamata maka lemake mo.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Eleki Natanela itneu Yesuse be, “Tuhane, le mula pine Arekwa auku sifate?” Yesuse Iombe, “Kena Pelipuse ikeri ale mosare, Au selu ame ara aini esi uweije.”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Natanela iombe, “Ntuane Kuru, Ale, Alla Eni Nanae. Ale, Israelaru esi Kamale.”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesuse Iombe, “Ahlaleke lokoKu peneka le Au beteke be, ‘Au selu ame ara aini esi uweije.’ Tatike pine aselu tanda herane ela lesi bei meije.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Lene loko Auku lepate meije, namake aselu lanite baeke kai Alla Eni malekataru esi rulu sa loko Au, Tamata Eni Nanare.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.