João 12

Janji beluke (ALPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lesike petua ne sa pine tamata Yahudiaru esi pesta nete suike Alla Isirie esi ntuana menaru bei Mesire, Yesuse Ikeu lora hena Betania. Lasaruse rebe Yesuse Ionoi kwana suike irue ete mere.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Me Lasaruse eni lumare, esi aknekae manane ete Yesuse kena esi kane sakesa kaiNi, hoko Marta ilayani. Eleki Lasaruse kai eni tamataru esi kane sakesa kai Yesuse.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Eleki Maria iluake le leite boini ntelete rebe esi beline ela titinai kasuke litere kwatai. Eleki isoba Yesuse Eni lelale kenae kai ibasa kena eni buare. Hoko esi boine lila pusue luma laleije.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Po Yudase Iskariote, Yesuse Eni maka lulu rebe tatike pine iriluke Yesuse ete tamata rebe esi suka bunuIje ibeteke be,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Ei beta, le mula pine leite boini ntelete mere aabelie mo, leke esi kepene arilukele ete tamata susate more? Sepo aabeliele hoko esi beline sakesa kai gaji musune esa.”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yudase ilepa ele mere po inete loko tamata susate mo, le lalei loko kepene. Piasare irana bei kepene rebe irakaule.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Yesuse Iombe, “Sebeieni! Iono meije, iakneka kena imi tolae Au kena liane benaije.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Tamata susate erisi rue sakesa kai imi rame hoko imi tapasi kena petu andia nere yele, po Au rue kai imi rame moneka.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Tamata Yahudia bokala esi lene be, “Yesuse Inda Betania.” Hoko esi keu lora. Esi keu batuke kena esi selu Yesuse mo po esi keu kena esi selu Lasaruse rebe Yesuse Iono ikwana suike bei matale.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Bei mere hoko imamaru lalesi esa kena bunu Lasaruse.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Le bei Lasaruse pine tamata Yahudi bokala esi keu beisi kena hlaleke loko Yesuse.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Eleki ele bobanure tamata bokala rebe esi luake me kota Yerusaleme kena pesta mere, esi lene be Yesuse Ikusu kota Yerusaleme kena petu mere. Ime lalane tlai sa.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Eleki esi keu rana yelu sanai saka umae sanai kena holmate Yesuse eleki esi keu sapa Yesuse hoko esi biuwe be,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Yesuse Itetue binatane keledai tlai sae me eleki Isa kenae. Hoko mere saka Alla Eni lepate rebe leki peneka be, Yesuse Ikusu kota Yerusaleme|src="CN01782b.tif" size="span" loc="John 12:12-14" ref="Yohanese 12:14"
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Tamata Yerusalema, rilami yake! Imi Kamale Iluake loko imi. Iluake Isa keledai tlai.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Kena mere Yesuse Eni maka luluaru esi nati saisa rebe eono mere mo. Po kena Alla Iono tamata esi isike Yesuse le Imata kai Ikwana suike pine Eni maka luluaru esi nete be pusue rebe tamata esi onoe ete Yesuse mere sakesa kai Alla Eni lepata rebe lekilu kena Yesuse.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Kai tamata rebe esi selu Yesuse Ikoti Lasaruse isiri bei liane benaije kena Ionoi kwana suike esi keu alenake rame ete tamata makete.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Hoko tamata bokala esi keu loko Yesuse le esi lene be Yesuse pine Iaseluke kbasa bei Alla.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Eleki tamata Parisiaru esi beteke loko lomai be, “Ite ono tekwa sasaisa moneka. Selu, pusue tamata mei nusare esi keu luluI.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Kena pesta tamata Yahudiaru esi nete loko Alla Isirie esi ntuana menaru bei Mesire, tamata bokala esi luake me Yerusaleme kena tatu loko Alla. Kena mere, tamata Yunania leini esi luake kena tatu loko Alla lekwe.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Eleki esi keu loko Pilipuse. Pilipuse mere tamata bei Betsaida me otoi Galilea. Esi keu eleki esi ombe, “Ntuane, ami suka tetue Yesuse.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Eleki Pilipuse ikeu beteke mere ete Andriase, eleki luasi keu beteke ete Yesuse be, “Ntuane, tamata Yunaniaru esi nikwa lokoMu.”
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Eleki Yesuse Ibeteke loko luasi be, “Petu kena Au, Tamata Eni Nanare supu holmate emeije peneka.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Au beteke meije tinai. NanakwalaKu meije saka gandume inaije. Sepo gandume inai esare atnanele kena tapele mo hoko gandume tapa boka mo. Po sepo gandume atnanele hoko ekusu, elabu eleki ebua hoko supu ganduma bokala.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Sakesa kai imi tamata mei nusa meije neka. Sire pine inoake batuke loko eni hidupe mei nusa meije yo isuka mata le Au mo, hoko namake eni hidupe mere sirikele. Po sire pine inoake batuke loko eni hidupe mei nusa meije mo, hoko namake Irue kai Alla eti pela.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Sire pine ikerike me Auku ndinure namake ilulu Au leke isakesa kai Au kena otoi esa. Kai Amaku Iono isupu holmate lekwe.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 LaleKue tahane rua susate rebe eluake meije mo hoko namake Au beteke saisa ete Amaku kena meije? Au beteke be, ‘Ama Ahetie susate mere bei Au petu meije noma.’ Po Au beteke ele mere saisa mo le Au luake lomei nusa meije kena Au supu susate meije neka.”
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Eleki Yesuse Ibeteke loko Alla elere, “AmaKu, tiluke Amu kbasare ete tamata nusa meije leke esi selue leke AmaKu Amu nane supu isike rame.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Pusue tamata bokala ete mere esi lene lepate mere. Leini esi beteke be, “Mere kla.” Po leini esi beteke be, “Mo, malekate ilepa lokoI.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Eleki Yesuse Ibeteke lokosi be, “Lepate rebe imi lenele mere loko Au mo po loko imi.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Meije petu kena teu pakala ete nusare meije peneka. Kena meije Alla Inabu ro tiaru esi elake rebe kbasa mei nusare.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Po sepo petu kena Au supu sake bei nusa meije hoko Au lupuke pusue tamata kena luake loko Au.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Yesuse Ilepa mere leke tamata esi rekwa be namake Imata kena ai tutine.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Tamata bokala meru esi beteke lokoI be, “Kena Tuhane Eni lepate rebe Musa ilekire ebeteke be Ile rebe Alla IulakeNi kena Ihlamate tamatare Irue eti pela. Hoko Tamata Eni Nanae mere sire, le Abeteke be Asupu sake kena ai tutine bei nusa meije?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Eleki Yesuse Ilepae ruaI etesi be, “Takwali moneka Tamata rebe kotiNe Hitate, rebe Isakesa kai imire sirikeNi. Meije Hitate Imei sa hoko imi keu sakesaNi yapine kpetu. Sire rebe ikeu kena melene namake irekwa mo be ietia.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Au beteke ete imi leke imi hlaleke loko Hitate mere kena Hitate eme kai imi sare leke tamata esi kotie imire Hitate Eni kwetele.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Masike Yesuse Iono tanda herana bokala me tamata Yahudiaru oasi po esi hlaleke lokoI mo.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Esi hlaleke mo leke Alla Eni lepate rebe akmena nabi Yesaya ibetekele suke eono. Nabi Yesaya ibeteke be,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nabi Yesaya ibeteke lekwe be esi persaye more bei saisa.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Ibeteke be, “Tuhane ruaI pine Iono mataisu selu mo kai ulu buaisu ela leke esi selu yake kai esi noake yake kai leke esi leu suike lokoI yake kai yapine Iono mise suike kaisi.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Yesaya ibeteke ele mere le iselu Yesuse Eni kbasare hita titinaije peneka, hoko ilepa loko Yesuse.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Masike ele mere lekwe po tamata Yahudia boka esi hlaleke loko Yesuse. Kai tamata Yahudiaru esi elaka bokala lekwe esi hlaleke loko Yesuse neka. Po esi nehe kena beteke mo le esi asomi, le rilasi le yapine tamata Parisiaru esi lakesi kena kusu Yahudiaru esi luma ibadaru.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Esi nehe kena beteke mo kai asomi le esi suka titinai kena tamata esi isikesi, po esi noake supu isike bei Allare mo.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Eleki Yesuse Ilepa kena na elake be, “Sire rebe ihlaleke loko Au, mere ihlaleke loko Au ruaKu mo po hlaleke loko Ile rebe Iulake Au lomei nusa meije.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kai sire pine iselu Au peneka hoko iselu Ile rebe Iulake Aure neka.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Au luake lomei nusa kena keri hitate leke pusue tamata rebe esi hlaleke loko aure esi rue kena melene yake.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Tamata rebe esi lene Auku lepataru peneka po esi trima more, Au luake kena hukumesi mo. Po Au luake kena hlamate nusa meije
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Po namake kena nusa meije atiare, pake Auku lepataru kena teu pakala ete tamata rebe esi trima Au mo le esi trima Auku lepataru more.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Le Au lepa lulu laleKu mo po bei AmaKu rebe Iulake Au luake Itiluke ete au, pusue yelu rebe suke Au betekele ete imire.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Au rekwa be saisa rebe Iulake Au betekele ete imire, eono imi rue kai Alla eti pela. Hoko Au luake, saisa rebe AmaKu Ibeteke ete Aure, Au betekele ete imi.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.